Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"sesso" poems
Benedict stands in the porter's lodge, circa 1969, waiting for Dom Tyler the monk, to bring the large key to open the church for Matins. Dawn, cold air, smell of age and incense and baking of bread. He remembers Sonia, the domestic at the home, who pushed him to the bed of old Mr Gillam and said in her soft Italian, Potrei fare sesso con te qui, then in her broken English said, I could have *** with you here. Another joined Benedict in the porter’s lodge, some holy-Joe type, breviary under arm, starved gaze. The silence, the smell, the chill. Dom Tyler opens the door from the cloister and rattles the key, smiles, but does not break the Grand Silence. He takes them out into the morning air, opens up the church. Lights are on, monks are assembling, bell rings, Benedict takes a seat on the side pew, the other sits more in front. The old monk who last time talked to Benedict of monastic life, slides by, his body aged, his habit like a shroud. How he escaped Sonia, how he managed to get away unmolested, he finds it hard to fathom, except the promise of the cinema, the seats at the back, the kisses and touching, all in the dark, the flashing images of the film going on. Potrei fare sesso con te qui, he utters under-breath. The Latin of early morning Matins begins, he dismisses her image and her words. The holy-Joe opens his breviary in the semi dark, his finger turning pages, muttering, his head nodding to an invisible prayer. Benedict imagines Sonia creeping into the pew, muttering Italian, sitting there.
0
Jun 2, 2013
Jun 2, 2013 at 11:00 AM UTC
BENEDICT AT MATINS.
Benedict stands in the porter's lodge, circa 1969, waiting for Dom Tyler the monk, to bring the large key to open the church for Matins. Dawn, cold air, smell of age and incense and baking of bread. He remembers Sonia, the domestic at the home, who pushed him to the bed of old Mr Gillam and said in her soft Italian, Potrei fare sesso con te qui, then in her broken English said, I could have *** with you here. Another joined Benedict in the porter’s lodge, some holy-Joe type, breviary under arm, starved gaze. The silence, the smell, the chill. Dom Tyler opens the door from the cloister and rattles the key, smiles, but does not break the Grand Silence. He takes them out into the morning air, opens up the church. Lights are on, monks are assembling, bell rings, Benedict takes a seat on the side pew, the other sits more in front. The old monk who last time talked to Benedict of monastic life, slides by, his body aged, his habit like a shroud. How he escaped Sonia, how he managed to get away unmolested, he finds it hard to fathom, except the promise of the cinema, the seats at the back, the kisses and touching, all in the dark, the flashing images of the film going on. Potrei fare sesso con te qui, he utters under-breath. The Latin of early morning Matins begins, he dismisses her image and her words. The holy-Joe opens his breviary in the semi dark, his finger turning pages, muttering, his head nodding to an invisible prayer. Benedict imagines Sonia creeping into the pew, muttering Italian, sitting there.
Continue reading...
68
Li osservo, questi uomini, educati ad altra vita che la mia: frutti d'una storia tanto diversa, e ritrovati, quasi fratelli, qui, nell'ultima forma storica di Roma. Li osservo: in tutti c'è come l'aria d'un buttero che dorma armato di coltello: nei loro succhi vitali, è disteso un tenebrore intenso, la papale itterizia del Belli, non porpora, ma spento peperino, bilioso cotto. La biancheria, sotto, fine e sporca; nell'occhio, l'ironia che trapela il suo umido, rosso, indecente bruciore. La sera li espone quasi in romitori, in riserve fatte di vicoli, muretti, androni e finestrelle perse nel silenzio. È certo la prima delle loro passioni il desiderio di ricchezza: sordido come le loro membra non lavate, nascosto, e insieme scoperto, privo di ogni pudore: come senza pudore è il rapace che svolazza pregustando chiotto il boccone, o il lupo, o il ragno; essi bramano i soldi come zingari, mercenari, puttane: si lagnano se non ce n'hanno, usano lusinghe abbiette per ottenerli, si gloriano plautinamente se ne hanno le saccocce piene. Se lavorano - lavoro di mafiosi macellari, ferini lucidatori, invertiti commessi, tranvieri incarogniti, tisici ambulanti, manovali buoni come cani - avviene che abbiano ugualmente un'aria di ladri: troppa avita furberia in quelle vene... Sono usciti dal ventre delle loro madri a ritrovarsi in marciapiedi o in prati preistorici, e iscritti in un'anagrafe che da ogni storia li vuole ignorati... Il loro desiderio di ricchezza è, così, banditesco, aristocratico. Simile al mio. Ognuno pensa a sé, a vincere l'angosciosa scommessa, a dirsi: "È fatta, " con un ghigno di re... La nostra speranza è ugualmente ossessa: estetizzante, in me, in essi anarchica. Al raffinato e al sottoproletariato spetta la stessa ordinazione gerarchica dei sentimenti: entrambi fuori dalla storia, in un mondo che non ha altri varchi che verso il sesso e il cuore, altra profondità che nei sensi. In cui la gioia è gioia, il dolore dolore.
0
790
Il desiderio di ricchezza del sottoproletariato romano
Li osservo, questi uomini, educati ad altra vita che la mia: frutti d'una storia tanto diversa, e ritrovati, quasi fratelli, qui, nell'ultima forma storica di Roma. Li osservo: in tutti c'è come l'aria d'un buttero che dorma armato di coltello: nei loro succhi vitali, è disteso un tenebrore intenso, la papale itterizia del Belli, non porpora, ma spento peperino, bilioso cotto. La biancheria, sotto, fine e sporca; nell'occhio, l'ironia che trapela il suo umido, rosso, indecente bruciore. La sera li espone quasi in romitori, in riserve fatte di vicoli, muretti, androni e finestrelle perse nel silenzio. È certo la prima delle loro passioni il desiderio di ricchezza: sordido come le loro membra non lavate, nascosto, e insieme scoperto, privo di ogni pudore: come senza pudore è il rapace che svolazza pregustando chiotto il boccone, o il lupo, o il ragno; essi bramano i soldi come zingari, mercenari, puttane: si lagnano se non ce n'hanno, usano lusinghe abbiette per ottenerli, si gloriano plautinamente se ne hanno le saccocce piene. Se lavorano - lavoro di mafiosi macellari, ferini lucidatori, invertiti commessi, tranvieri incarogniti, tisici ambulanti, manovali buoni come cani - avviene che abbiano ugualmente un'aria di ladri: troppa avita furberia in quelle vene... Sono usciti dal ventre delle loro madri a ritrovarsi in marciapiedi o in prati preistorici, e iscritti in un'anagrafe che da ogni storia li vuole ignorati... Il loro desiderio di ricchezza è, così, banditesco, aristocratico. Simile al mio. Ognuno pensa a sé, a vincere l'angosciosa scommessa, a dirsi: "È fatta, " con un ghigno di re... La nostra speranza è ugualmente ossessa: estetizzante, in me, in essi anarchica. Al raffinato e al sottoproletariato spetta la stessa ordinazione gerarchica dei sentimenti: entrambi fuori dalla storia, in un mondo che non ha altri varchi che verso il sesso e il cuore, altra profondità che nei sensi. In cui la gioia è gioia, il dolore dolore.
Continue reading...
54
Are we emptied? Who emptied? Where once I could trace a finger slowly down her spine, entering the valley where her pleasure button lay, my finger, aged by creeping time, is crooked, and unsteady moves. She lies sleeping now, her spine rusted by time's cruel touch, and movement thus is all too much. Is it snow that falls? Or is it us thus falling? Succo del sesso, we played the games of foreplay, and mouthed the nightly juices of her vessel's joy, and mine and hers intermingled as the game ensued. All was love or lust or both and all was hot and all seemed glued.
0
Oct 8, 2016
Oct 8, 2016 at 4:30 PM UTC
ARE WE EMPTIED?