"pacis" poems
You who have lifted up your sunburned face,
Long-told of peasant warmth and the forest tableaux.
Barefoot, you brought the book of hours upon dusty roads,
Ungoverned, little flower from Jeanne to Lourdes to Lisieux.
Our Lady, osculum pacis, the kiss of peace in wood and stone.
Burned out to those dusty eyes,
Now-empty look of rosework from the forest-fall of sunlight.
Medieval prayer, earthly-dim to its rafters of oak,
Come un-cinctured in ashen cloud of amice and alb,
And the murine blackness of plague-like smoke.
Birds that sit blinking at the winged fossil of intrados,
Pipe air through your own ribbed vaults, organum pulse.
Let the city rise in your vining voices—and hold the note.
The great ***** intones from the runs and pedal stops,
Along the turbid streets of the rue de la Cité to the empire of catacombs.
Beside his candle, the monk in sadness knows
All loveliness of heaven except his own.
Our Lady, every sunset is your faded candle hour of peace, for us to know.
Holy Father, so passes worldly glory,
Over the roofs of Paris like fire-scorned and leaden wings.
Apr 24, 2019
Apr 24, 2019 at 1:47 PM UTC
49.
Men, Niemen?
most, rzeka i autobus
zatacza się w pagórki
Wilia?
w upale budzą się Suwałki
Memel zaciąga brzeg lasem
znużoną powieką
Memelland ist abgebrannt
mury
pagórki
coraz to milej do ciebie
miłe miasto
https://yandex.ru/collections/card/5e6f063db651624b1a7fd6ad/
53.
NA ANTOKOLU
na Antokolu
barok wkoło
stiukowi święci
w plafony wzięci
królowie
żyd jak żywy
w peruce na głowie
triumfuje w purpurze
nad ołtarzem w górze
zaś przy drzwiach
z krzyża zdejmowany
nie baczy na rany świeże
dłoń składa na grzbiecie
na nowym habicie
w ofierze
wpółobjęty
z jednego gwoździa zdjęty
ledwo, a już łaskawie
nad mieczykami z ogrodu
błogosławi płotu
regina pacis
dwa bębny tureckie
zdobyte pod Chocimiem
milczą w kruchcie nad Wilią
60.
JAK WILENKA
spóźnimy się na wieczór Alicji Rybałko
jak Wilenka po Zarzeczu kluczymy; mosty
w zaułki - miasto dla nas na trzy klucze
zamknięte, jak bajka o spiżowym wilku
w Pikieliszkach za dworem księżyc studzi jezioro
para łabędzi przy brzegu - tak prosto romantycznie
i książki w bibliotece dla dzieci tu
nadal dostać można jedynie po rosyjsku
a poezja Alicji, jak gotyk św. Anny
na palach olchowych i workach piasku
w płomienistym po wielokroć łuku
przenoszę na dłoni ten kościół
Stefan Kosiewski; OBY DO WILNA. Wiersze. Wstęp: Dr Romuald Cudak: Na marginesie. Redakcja: Barbara Jędrzejczak. Opracowanie, korekta: Tadeusz Adam Knopik. Łamanie: Robert Kosek. Wydawca: Stowarzyszenie Europejskie PONS GAULI; współwydawca: Radio PLUS Katowice Sp. z o.o. Drukarnia im. K. Miarki w Mikołowie. Katowice 2000 ISBN 83-914127-0-9
Mar 16, 2020
Mar 16, 2020 at 4:59 AM UTC
I am the
rainbow
fish.
I fly
from
the
ocean,
conquer
sky.
Of land or
sea
my promise.
a wish.
pax pacis
Jun 17, 2016
Jun 17, 2016 at 11:00 AM UTC