Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
The Press surrounded the boarding house
That was kept by Mary Toft,
Her sailor man was Rickety Dan
Who was hidden, up in the loft.
‘Come out, come out, wherever you are,’
Cried the head of the Press Gang crew,
We’ve got you a berth on the frigate ‘Perth’,
‘Don’t make us come looking for you!’

Mary stood by the door and blocked,
‘You’ll not be coming in here,
You can’t Impress in a private house,
The law of the land is clear.’
‘But this is a plain old ***** House
It’s the Navy’s right to come in,
You don’t say no to a guinea or so
From a sailor, looking for sin.’

‘I’ll have you know it’s a Boarding House
Not a ***** House, Oh dear!
You’d better go off for a pint of gin
And swill it around in your ear!
A Boarding House is a private house
And protected, under the law,
You’d better go looking somewhere else,
Like ‘The Angel’, down at the shore.’

‘We’re here to pick up Rickety Dan
We know that he’s here with you,
There’s no protection since Bony came
And the Navy’s short of a crew,
So stand aside, by the rising tide
He’ll be lost to you, Miss Toft,
For somewhere out by the channel ports
He’ll be clambering up, aloft.’

Dan had rickets when he was young
His legs were bowed like a bell,
He heard the door come clattering in
And he heard young Mary yell;
He seized his favourite capstan-bar
And he leapt right out of the loft,
Then laid about him from right to left
In defence of his Mary Toft.

The Press consisted of Isaac Raines
A farmer, plucked from the hay,
A weaver, minus the broken frames
The Luddites had taken away,
A shipwright, also a ropemaker
Who had joined to avoid the Press,
‘As long as you bring them in, my lads,
I’ll not let you go for less!’

Dan lashed out with the capstan-bar
And he laid the weaver low,
Sent the farmer to tend his fields
With only a single blow,
Chased the shipwright out of the door
Where the ropemaker had fled,
Knocked the Lieutenant down to the floor,
Then saw that he lay, stone dead!

‘I’m gone, I’m gone,’ said Rickety Dan,
‘I’d better head back to the sea,
It’s bad enough that I’ve killed the man
They’ll all be looking for me,
I’ll go and sign on an Indiaman
If I have to sign as a cook,
Once I’m safely away at sea
It’s the last place that they’ll look.’

She never saw Rickety Dan again
Though she’d wait at the turning tide,
Whenever an Indiaman came in
She would dress herself as a bride,
And even after they’d left this life
With Dan no longer aloft,
A bird perched up on the mizzen mast
Would look out for Mary Toft.

David Lewis Paget
Jai Rho Mar 2010
Far off in the distance,
a thousand dreams or so,
a winged syren beckons
of land, of hope, of home 

An alluring vision rises,
between port bow and port beam,
above the windward gunwale,
above the Devil's seam 

The main and mizzen struggle
against the howling wind,
the staysails strain
against the sheets
hauled taut and closely in 

But the course we follow
cannot reach our destination true 

We must tack and then again,
until our bow is set dead on,
and find a steady
wind and fair  
to fly above
the pounding waves,
to free the maiden's hair 

Just beyond the bowsprit,
a thousand leagues at sea,
the flying jib will lead us where
our spirits find their peace
She sat and stared from the window ledge,
She sat and stared at the sea,
Was sitting all through my childhood there
Since Eighteen fifty-three,
They said that she’d only stand upright
When a sail came into the bay,
When a ship came back from the Indies, or
Returned from Mandalay.

Nobody knew what she did in there,
She knitted, or she sewed,
Perhaps she was sat embroidering
As she watched the old sailroad,
They say she looked for a purple sail
Run up at the mizzen mast,
A sign that a certain Captain Hale
Had sailed on home at last.

She had a gentle and kindly face
I remembered from my youth,
But time went on and her face had shone
With tears, to tell the truth,
Her beauty gradually faded as
The years, they took their toll,
And sadness leached from her pale blue eyes
Before the house was sold.

A ship sailed into the harbour on
A warm spring afternoon,
A tattered sail at the mizzen that
Had lost its purple bloom,
The Captain wandered along the shore
From out where the sea was calm,
And stopped to gaze at a window,
But with a brunette on his arm.

He shook his head for a moment
As at a distant memory,
One of a thousand left behind
In the years that he’d spent at sea,
His eyes were held for a moment by
The eyes at the window pane,
But then he turned to the young brunette,
And went on his way again.

I bought the house when the sign went up
Though the agent said, ‘You’re sick!
I wouldn’t be touching that tumbledown,
It’s just a pile of brick.
Nobody’s been in there for years,
The thing needs pulling down,
You’ll get the place for a song, of course,
But there’s better in the town.’

I went and I picked the key up and
I stood out on the grass,
And stared on up at the window that
Was crazed, with broken glass,
The house was dark as a midden, all
Was shrouded in a gloom,
I felt my way up the passageway
And ventured in that room.

She sat quite still with her back to me
And stared out as before,
The window, it was crazed and cracked
And that was the most she saw,
I walked up slowly behind her, though
I didn’t know what to say,
She looked as if she’d been porcelain,
But now she was only clay.

I had the glazier fix the pane
And I locked that room up tight,
I wouldn’t let anyone go in there,
It didn’t seem to be right.
I put on a Captain’s hat, and stand
Between the house and the sea,
And swear that I see a gentle smile,
But now, she’s looking at me!

David Lewis Paget
Tryst Jan 2017
O'er shingle tossed on raggèd shore,
In awe I gaped that vast array
Of gleaming waves, a teeming store
Of natures bounty in the bay,
Reflecting with each crest and trough
Mosaic fragments of the sky
That echoed on the high-flung bluff
'Neath where stood I.

If God e'er laid a dint or breach
For beauty's sake, this land divine
Is refuge when the storm winds preach,
When rains flow like communion wine;
Each pebble strewn, yet seemly placed
In knitted weave, as tho' on high
A seamstress sewed her pattern, traced
To pleaseth I.

Oh any heart but mine rejoice
To taste this salted spray;
The longing of mine own device
Lays far beyond the bay.


To stand beneath the mizzen-mast,
Upon an isle of polished teak,
Surrendered to the winded flax
Wild-dancing round with every creak;
From port to starboard, fore and aft,
No land, nor ship, nor blot on high,
Wouldst dare encroach the mindful craft
That carries I.

What yearning heart has heard her call,
That siren? Oh the sailor's sea,
In beauty does she rise and fall,
Enchanting is her melody;
Too deep her eyes of coral blue
Wherein she takes, as is her wont,
Unwary souls to charters new,
The Lordships and the débutante.

*And unto her, when wearied age
Makes breathless every sigh
And bones become a prison cage,
Will answer I.
Seán Mac Falls Nov 2015
( little young rose )*

It is late this day the hushed sun falls, my dying flame,
The night appears without stars, only memories of stars,
The sparkles in your dark red hair, the moon in our eyes,
Across the lake my faraway heart shudders with the loon.

I promised you a paradise of days, you gave me the night,
That we would be together in sweet fields of lamb and rose,
But now there is only wandering, now there is one long road,
Aye, tis a cruel way that a man must rove to make his keeping.

When I set myself to sea to ride the unbounded waves of loss,
I sometimes take to wheel in early morn and the blaming gulls
Surround me with the great blue of the ocean and endless sky
And I weep at the mizzen alone on oak decks, wet in misty cries.

I weep even before the rains have come as they always gather,
Dark and cold in the maelstroms and whirlpools of oceans deep,
To know the seven seas of the globe and not be with my dove—
She with eyes, vast and blue as ocean, with hair of the setting sun.

It is too much to bare, the endless silence in the fury of my travels,
If only I was a merchant, a steward, a lord, even the lolling tinker,
Such a house I would build for us in the ***** of clear lake wood
And we would have such charming brood, enough to quiet the loon.
Róisín, Rosheen or Roisin ( Irish pronunciation: ro-SHEEN ) is an Irish female given name meaning little rose. The English equivalent is Rose, Rosaleen or Rosie.

Róisín Óga ( 'little young rose' ) the name is the Irish Gaelic version of Rose.  Anglicized at as Rosaleen.  The name has been associated with a 16th-17th century poem called Roisin Dubh (Dark Little Rose), the eponymous heroine of which is usually regarded as a personification of Ireland.
.
Seán Mac Falls Oct 2014
It is late this day the hushed sun falls, my dying flame,
The night appears without stars, only memories of stars,
The sparkles in your dark red hair, the moon in our eyes,
Across the lake my faraway heart shudders with the loon.

I promised you a paradise of days, you gave me the night,
That we would be together in sweet fields of lamb and rose,
But now there is only wandering, now there is one long road,
Aye, tis a cruel way that a man must rove to make his keeping.

When I set myself to sea to ride the unbounded waves of loss,
I sometimes take to wheel in early morn and the blaming gulls
Surround me with the great blue of the ocean and endless sky
And I weep at the mizzen alone on oak decks, wet in misty cries.

I weep even before the rains have come as they always gather,
Dark and cold in the maelstroms and whirlpools of oceans deep,
To know the seven seas of the globe and not be with my dove—
She with eyes, vast and blue as ocean, with hair of the setting sun.

It is too much to bare, the endless silence in the fury of my travels,
If only I was a merchant, a steward, a lord, even the lolling tinker,
Such a house I would build for us in the ***** of clear lake wood
And we would have such charming brood, enough to quiet the loon.
Róisín, Rosheen or Roisin ( Irish pronunciation: ro-SHEEN ) is an Irish female given name meaning little rose. The English equivalent is Rose, Rosaleen or Rosie.

Róisín Óga ( 'little young rose' ) the name is the Irish Gaelic version of Rose.  Anglicized at as Rosaleen.  The name has been associated with a 16th-17th century poem called Roisin Dubh (Dark Little Rose), the eponymous heroine of which is usually regarded as a personification of Ireland.
Seán Mac Falls Oct 2014
It is late this day the hushed sun falls, my dying flame,
The night appears without stars, only memories of stars,
The sparkles in your dark red hair, the moon in our eyes,
Across the lake my faraway heart shudders with the loon.

I promised you a paradise of days, you gave me the night,
That we would be together in sweet fields of lamb and rose,
But now there is only wandering, now there is one long road,
Aye, tis a cruel way that a man must rove to make his keeping.

When I set myself to sea to ride the unbounded waves of loss,
I sometimes take to wheel in early morn and the blaming gulls
Surround me with the great blue of the ocean and endless sky
And I weep at the mizzen alone on oak decks, wet in misty cries.

I weep even before the rains have come as they always gather,
Dark and cold in the maelstroms and whirlpools of oceans deep,
To know the seven seas of the globe and not be with my dove—
She with eyes, vast and blue as ocean, with hair of the setting sun.

It is too much to bare, the endless silence in the fury of my travels,
If only I was a merchant, a steward, a lord, even the lolling tinker,
Such a house I would build for us in the ***** of clear lake wood
And we would have such charming brood, enough to quiet the loon.
Róisín, Rosheen or Roisin ( Irish pronunciation: ro-SHEEN ) is an Irish female given name meaning little rose. The English equivalent is Rose, Rosaleen or Rosie.

Róisín Óga ( 'little young rose' ) the name is the Irish Gaelic version of Rose.  Anglicized at as Rosaleen.  The name has been associated with a 16th-17th century poem called Roisin Dubh (Dark Little Rose), the eponymous heroine of which is usually regarded as a personification of Ireland.
I pulled at the oars with Valentine
While Derek sat at the rear,
He’d taken his turn, now I took mine
Our quarry was drawing near,
For up on the bluff, deserted now
The tower stood, gaunt and white,
We’d managed the creaking boat somehow
To get to the Keystone Light.

It hadn’t been manned for fifty years
Its age was a matter of doubt,
The Keeper’s wife, in a fit of tears,
Left the light sputtering out.
Her husband gone in a giant wave
That carried him off from the bluff,
While in the dark was the Barque ‘Enclave’
Settling down in a trough.

And on the steps of the Keystone Light
The widow clung to the rail,
The wave was tugging about her skirt
As the Barque lost its mizzen sail,
A shark, caught up in the mighty swell
Was swept right up to the steps,
And took her leg in a single bite,
Returned with it to the depths.

They found her dead by the Keystone Light
The Barque, smashed up on the shore,
But never a sign of the Keeper, Sam,
Who had guarded the Light before.
They said his ghost ruled the tower top
That it howled in a winter storm,
While she kept swinging the outer door
To try keep the tower warm.

So we climbed up on that winter’s day,
The three of us to the bluff,
We lads let Valentine lead the way
She liked all that ghostly stuff.
The door hung off from its hinges there
From flapping about in the wind,
While Derek muttered, ‘We’d best beware,
There may be ghosts,’ and he grinned.

We’d gone, expecting to stay the night
So carried our candles and gear,
The bottom floor with the open door
Was a little too breezy, I fear.
I followed Valentine up to the Light
And carried the blankets there,
The view was truly a marvellous sight
But the wind gave us all a scare.

It hummed and soughed at the outer rail,
It groaned, and whispered and growled,
They’d warned, ‘It sounds like the Keeper’s wail,’
And true, at times it had howled.
It even seemed to have called her name,
The widow, crying in pain,
‘Caroline, I’ll be coming for you,’
Was the sound of the wind’s refrain.

We slept that night, or we tried to sleep
All huddled up on the floor,
But Derek rose, and before the dawn
His body lay down on the shore.
He must have fallen over the rail
While both of us were asleep,
But now the sound of the wind in its wail
Said, ‘Catch the wave at its peak!’

We hurried on down the spiral stair,
As the dawn came up like a trick,
We couldn’t bear to be caught up there
With both of us feeling sick.
But Valentine went out on the steps
Where the widow had stood before.
A sudden gust caught the door and just
Knocked Valentine to the floor.

I saw she’d never get up again
With the wound it gave to her head,
So much blood, like Caroline,
I knew she had to be dead.
I heave away at the oars, and pray
That their sacrifices will be
Enough to bring back my Caroline
For the Lighthouse Keeper was me!

David Lewis Paget
Seán Mac Falls Nov 2016
( Young Rose )*
.
It is late this day the hushed sun falls, my dying flame,
The night appears without stars, only memories of stars,
The sparkles in your dark red hair, the moon in our eyes,
Across the lake my faraway heart shudders with the loon.

I promised you a paradise of days, you gave me the night,
That we would be together in sweet fields of lamb and rose,
But now there is only wandering, now there is one long road,
Aye, tis a cruel way that a man must rove to make his keeping.

When I set myself to sea to ride the unbounded waves of loss,
I sometimes take to wheel in early morn and the blaming gulls
Surround me with the great blue of the ocean and endless sky
And I weep at the mizzen alone on oak decks, wet in misty cries.

I weep even before the rains have come as they always gather,
Dark and cold in the maelstroms and whirlpools of oceans deep,
To know the seven seas of the globe and not be with my dove—
She with eyes, vast and blue as ocean, with hair of the setting sun.

It is too much to bare, the endless silence in the fury of my travels,
If only I was a merchant, a steward, a lord, even the lolling tinker,
Such a house I would build for us in the ***** of clear lake wood
And we would have such charming brood, enough to quiet the loon.
Róisín, Rosheen or Roisin ( Irish pronunciation: ro-SHEEN ) is an Irish female given name meaning little rose. The English equivalent is Rose, Rosaleen or Rosie.

Róisín Óga ( 'little young rose' ) the name is the Irish Gaelic version of Rose.  Anglicized at as Rosaleen.  The name has been associated with a 16th-17th century poem called Roisin Dubh (Dark Little Rose), the eponymous heroine of which is usually regarded as a personification of Ireland.
.
Seán Mac Falls Dec 2014
It is late this day the hushed sun falls, my dying flame,
The night appears without stars, only memories of stars,
The sparkles in your dark red hair, the moon in our eyes,
Across the lake my faraway heart shudders with the loon.

I promised you a paradise of days, you gave me the night,
That we would be together in sweet fields of lamb and rose,
But now there is only wandering, now there is one long road,
Aye, tis a cruel way that a man must rove to make his keeping.

When I set myself to sea to ride the unbounded waves of loss,
I sometimes take to wheel in early morn and the blaming gulls
Surround me with the great blue of the ocean and endless sky
And I weep at the mizzen alone on oak decks, wet in misty cries.

I weep even before the rains have come as they always gather,
Dark and cold in the maelstroms and whirlpools of oceans deep,
To know the seven seas of the globe and not be with my dove—
She with eyes, vast and blue as ocean, with hair of the setting sun.

It is too much to bare, the endless silence in the fury of my travels,
If only I was a merchant, a steward, a lord, even the lolling tinker,
Such a house I would build for us in the ***** of clear lake wood
And we would have such charming brood, enough to quiet the loon.
Róisín, Rosheen or Roisin ( Irish pronunciation: ro-SHEEN ) is an Irish female given name meaning little rose. The English equivalent is Rose, Rosaleen or Rosie.

Róisín Óga ( 'little young rose' ) the name is the Irish Gaelic version of Rose.  Anglicized at as Rosaleen.  The name has been associated with a 16th-17th century poem called Roisin Dubh (Dark Little Rose), the eponymous heroine of which is usually regarded as a personification of Ireland.
Straighten your mizzen and steady your oar
Set sail for the hub of your centermost core
Arrive at the middle
Unravel the riddle
Return to the One and debark on the shore
Orakhal Oct 2020
Hull muzzled to the aftermath
seep admiration
on the shoulder of shoulders
hoisted to the chain of charge

a wave on  repute at natures satin urge
squanders to the hackles hapsake
bawled tinder to the twine on twig
spun broad on the crack of a thunderous retreat

Hallow grapple clutched to the black and blue ruts tail
up sway of a brigands blighty eye
suckles cheat to the sweet
a wish on the whip at the morsel bare to the heirs keep
malignant to disparency bravo bound
on a turpent tines twiddle twaddle

best be's best now all's arrrested
on the razor tongue be cuts requested
best be's all a flap on shire
due haste be riddled to require
Seán Mac Falls Jul 2020
(‘little young rose')

It is late this day the hushed sun falls, my dying flame,
The night appears without stars, only memories of stars,
The sparkles in your dark red hair, the moon in our eyes,
Across the lake my faraway heart shudders with the loon.

I promised you a paradise of days, you gave me the night,
That we would be together in sweet fields of lamb and rose,
But now there is only wandering, now there is one long road,
Aye, tis a cruel way that a man must rove to make his keeping.

When I set myself to sea to ride the unbounded waves of loss,
I sometimes take to wheel in early morn and the blaming gulls
Surround me with the great blue of the ocean and endless sky
And I weep at the mizzen alone on oak decks, wet in misty cries.

I weep even before the rains have come as they always gather,
Dark and cold in the maelstroms and whirlpools of oceans deep,
To know the seven seas of the globe and not be with my dove—
She with eyes, vast and blue as ocean, with hair of the setting sun.

It is too much to bare, the endless silence in the fury of my travels,
If only I was a merchant, a steward, a lord, even the lolling tinker,
Such a house I would build for us in the ***** of clear lake wood
And we would have such charming brood, enough to quiet the loon.
.
Róisín, Rosheen or Roisin ( Irish pronunciation: ro-SHEEN ) is an Irish female given name meaning little rose. The English equivalent is Rose, Rosaleen or Rosie.

Róisín Óga ( 'little young rose' ) the name is the Irish Gaelic version of Rose.  Anglicized at as Rosaleen.  The name has been associated with a 16th-17th century poem called Roisin Dubh (Dark Little Rose), the eponymous heroine of which is usually regarded as a personification of Ireland.

— The End —