"merak" poems
Revisited Merak harbor one late evening
a shape of sea fairy and colorful torches
were seen from afar , chattering calls in 4 languages. 4 squalls in once was a plage
their dancing flames asked me to come closer
I hurried along the sleepy shipyards
passing massive warehouses fenced by rusty wooden doors
giant padlocks accenting (reminded me of a fancy cocotte loaded with blingbling)
stacks of oversized containers solidly sat speechless. Sleepless.
The light of each torch lifted into the sky. Seen by another eye
1883 eruption of the Krakatau crater. 130 years later the odor of its curators
I ran closer. I fell. I laid there a while , got up and ran again.
I lost my head and missed my right foot along the way. I did not care.
When I arrived the torches were there in front of me
reincarnated into thousands inhabitants who had lost their lives
bodies covered with revolting cesspit oil
For a second they transformed into torches again. One blazing in my hands.
Regretfully, I had lost my head so I did not understand.
The fairy stared . I wasn't scared.
: come, come, …come purifying Sunda strait
dissatisfying the idiots thought it could all be fixed with tax rate
I moved toward embracing fairy arms
(Possibly, this close hugging love was only for beach-sea friends)
So, I united with the torches
A bit of a breach pushed us towards the petroleum . Demolished it all. Cannonball.
Black fog shrieking that same words : Keep up the struggle . Stay strong !
The alien residents might think I was making choices
but the fairy was leading me around
the torches reshaping the ghost-town
Chattering calls in 4 voices. 4 languages.
Yet, for the officials ears , all were still voiceless. Pointless.
(Pulo Merak - Cilegon - Indonesia )
Dec 31, 2013
Dec 31, 2013 at 12:27 AM UTC
W. S. Rendra translations
Willibrordus Surendra Broto Rendra (1935-2009), better known as W. S. Rendra or simply Rendra, was an Indonesian dramatist and poet. He said, “I learned meditation and the disciplines of the traditional Javanese poet from my mother, who was a palace dancer. The idea of the Javanese poet is to be a guardian of the spirit of the nation.” The press gave him the nickname Burung Merak (“The Peacock”) for his flamboyant poetry readings and stage performances.
SONNET
by W. S. Rendra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Best wishes for an impending deflowering.
Yes, I understand: you will never be mine.
I am resigned to my undeserved fate.
I contemplate
irrational numbers―complex & undefined.
And yet I wish love might ... ameliorate ...
such negative numbers, dark and unsigned.
But at least I can’t be held responsible
for disappointing you. No cause to elate.
Still, I am resigned to my undeserved fate.
The gods have spoken. I can relate.
How can this be, when all it makes no sense?
I was born too soon―such was my fate.
You must choose another, not half of who I AM.
Be happy with him when you consummate.
THE WORLD'S FIRST FACE
by W. S. Rendra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminated by the pale moonlight
the groom carries his bride
up the hill―
both of them naked,
both consisting of nothing but themselves.
As in all beginnings
the world is naked,
empty, free of deception,
dark with unspoken explanations―
a silence that extends
to the limits of time.
Then comes light,
life, the animals and man.
As in all beginnings
everything is naked,
empty, open.
They're both young,
yet both have already come a long way,
passing through the illusions of brilliant dawns,
of skies illuminated by hope,
of rivers intimating contentment.
They have experienced the sun's warmth,
drenched in each other's sweat.
Here, standing by barren reefs,
they watch evening fall
bringing strange dreams
to a bed arrayed with resplendent coral necklaces.
They lift their heads to view
trillions of stars arrayed in the sky.
The universe is their inheritance:
stars upon stars upon stars,
more than could ever be extinguished.
Illuminated by the pale moonlight
the groom carries his bride
up the hill―
both of them naked,
to recreate the world's first face.
Keywords/Tags: Rendra, Indonesian, Javanese, translation, love, fate, god, gods, goddess, groom, bride, world, time, life, sun, hill, hills, moon, moonlight, stars, life, animals, international, travel, voyage, wedding, relationship, mrbtran
Oct 15, 2020
Oct 15, 2020 at 5:36 AM UTC
kuşların senfonik
tweet’lerini banlıyor
çirkin martı vaazları
ve
çatlak sürahiden sızan
su gibi
kafam bi milyon
bugün
koca götlü martha
ile
kocası solucan fred
balkonda çiçeklere
spa bakımı yaparken
akşamdan kalan
jack daniels’ın son nefesini
yudumluyorum
akşama parti var
lacivert smo
çok mu havalı olur
bilemiyorum
tırt mı kaçar
blue jean gömlek
beyaz nike
nazar
geliyo hep
ona hiç
gitmediğim halde
peşimi bırakmıyor
yaşlı bunak
dişi ceylanların
skimoske beni
yakalayamaz ki
bakışlarını
meşgule veriyorum
eleği duvarda
hızlı bir uncu olarak
çünkü
son
romanımla meşgulüm
eften, püften
çatı çığlığımda
agatha sürmenaj geçiriyor
parmakladığım
her bir tuşta
sahi
ben de, merak ediyorum
katil kim?
akışına bıraktım hikayeyi
oradan oraya sürüklüyor
robotron adlı haspa
akşama sarkıyor gün
vantuzlamak için
kestane yanığı
batım dudakları
ve artık
uçan tenekemi almalıyım
rot balanstan
belki
birlikte intihar
ederiz
kim bilir..
May 23, 2019
May 23, 2019 at 3:38 AM UTC
He is a myth that I have to believe in
A song that no one sing
A 'Merak' for every children
A morning star for every human
He is a miracle
He is heavenly bird
Dreamed of clouds
But had forgotten how to fly
Let me be your wings
To help ease your pain
That help you flyover when the storm comes
Dad...
You may be thousand of miles away from me
But you are still the first thing in my mind
Nov 19, 2015
Nov 19, 2015 at 10:40 PM UTC
Chiliad years Logaphiles were written for us in many Eurythmic Forms to help comprehend ones Alexithymic;
The Orphic Lyrics of
Luftmensh Scops,
The Evanescence of Classical
Pieces of Merak Musicians,
The Timeless Dotish
Word in an Aubade,
The Aeipathy behind a
Bindlestill Writing Effable
Lines to an Auralize
Of an Epoch Poem,
The Sillage of
Camhanich in the
Lyrics of a Trouvaille Song,
Many Vagary were
written under the
Angelic Moon Phase
with Mid-Summer
Nites Dwaat Melliflous
of the Lite Breeze
through the Trees
Aug 29, 2018
Aug 29, 2018 at 11:48 AM UTC
seni sevmek,
hızlı adımla eve dönmek
bir akşamüstü
bekleyişini görmek camda
koklamak eşikte gül kurusu
sarılmak bele şüphesiz
seni sevmek,
gezinti senden habersiz
altın oran korusu
hazırlarken sofrayı misal,
dökülmek gözucuna
bardak dolusu
seni sevmek,
şal gibi omuzlarına serilmek mesela
kitap sayıklarken veranda
ayraç koyduğun yerde beklemek,
bakmak yüzüne hasretle,
mum gibi yüz hatlarında erimek
seni sevmek,
sandalyeyi çekip yatak ucuna,
rüyanı merak etmek,
dokunmak rem yerinde saçına
usulca zülüfü mühürlemek
seni sevmek,
klişe sözleri boğmak ağzımda,
bırakıp lafı göze
akışı kıvrımlara dermek
seni sevmek,
Rabbime şükretmek,
ıslatıp dudağı her öpüşte
sol yanımda çitilemek
seni sevmek vecit hali, delilik
seni sevmek,
sevişirken bile seni özlemek..
..
Sep 29, 2019
Sep 29, 2019 at 3:01 AM UTC
gülümsemeniz
hokka dibine konuşlandığında,
yanaktan, çeneye
yayılan mutluluk dalgası
içime hapsettiğiniz ejderhaya
hafif bir serinlik veriyor
saba tümer
rüzgarınızı merak ediyorum
küçük bir çocuk gibi
başımdaki simit tavlasında
yetişen beyaz kiremitleri
uçurmanızı muhtemelen
bembeyaz ve düzgün
dişlerinizi de
ve daha da
ileri gidip, etimi ısırmanızı
o anda..
acele etmiyorum
filvaki
yarı resmi
bir satranç tahtası
şimdilik bize sunulan..
gülümsemenize
devam edin lütfen
ve emin olun
seyrine bıkmayacağımı
ve hiç kopmayacağımı
kıyılarıma vuran
desibel dalgalarınızdan..
..
Jul 8, 2019
Jul 8, 2019 at 7:11 AM UTC