Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"merak" poems
Revisited Merak harbor one late evening a shape of sea fairy and colorful torches were seen from afar , chattering calls in 4 languages. 4 squalls in once was a plage their dancing flames asked me to come closer I hurried along the sleepy shipyards passing massive warehouses fenced by rusty wooden doors giant padlocks accenting (reminded me of a fancy cocotte loaded with blingbling) stacks of oversized containers solidly sat speechless. Sleepless. The light of each torch lifted into the sky. Seen by another eye 1883 eruption of the Krakatau crater. 130 years later the odor of its curators I ran closer. I fell. I laid there a while , got up and ran again. I lost my head and missed my right foot along the way. I did not care. When I arrived the torches were there in front of me reincarnated into thousands inhabitants who had lost their lives bodies covered with revolting cesspit oil For a second they transformed into torches again. One blazing in my hands. Regretfully, I had lost my head so I did not understand. The fairy stared . I wasn't scared. : come, come, …come purifying Sunda strait dissatisfying the idiots thought it could all be fixed with tax rate I moved toward embracing fairy arms (Possibly, this close hugging love was only for beach-sea friends) So, I united with the torches A bit of a breach pushed us towards the petroleum . Demolished it all. Cannonball. Black fog shrieking that same words : Keep up the struggle . Stay strong ! The alien residents might think I was making choices but the fairy was leading me around the torches reshaping the ghost-town Chattering calls in 4 voices. 4 languages. Yet, for the officials ears , all were still voiceless. Pointless. (Pulo Merak - Cilegon - Indonesia )
0
Dec 31, 2013
Dec 31, 2013 at 12:27 AM UTC
SAID THOSE TORCHES AT MERAK HARBOR
Revisited Merak harbor one late evening a shape of sea fairy and colorful torches were seen from afar , chattering calls in 4 languages. 4 squalls in once was a plage their dancing flames asked me to come closer I hurried along the sleepy shipyards passing massive warehouses fenced by rusty wooden doors giant padlocks accenting (reminded me of a fancy cocotte loaded with blingbling) stacks of oversized containers solidly sat speechless. Sleepless. The light of each torch lifted into the sky. Seen by another eye 1883 eruption of the Krakatau crater. 130 years later the odor of its curators I ran closer. I fell. I laid there a while , got up and ran again. I lost my head and missed my right foot along the way. I did not care. When I arrived the torches were there in front of me reincarnated into thousands inhabitants who had lost their lives bodies covered with revolting cesspit oil For a second they transformed into torches again. One blazing in my hands. Regretfully, I had lost my head so I did not understand. The fairy stared . I wasn't scared. : come, come, …come purifying Sunda strait dissatisfying the idiots thought it could all be fixed with tax rate I moved toward embracing fairy arms (Possibly, this close hugging love was only for beach-sea friends) So, I united with the torches A bit of a breach pushed us towards the petroleum . Demolished it all. Cannonball. Black fog shrieking that same words : Keep up the struggle . Stay strong ! The alien residents might think I was making choices but the fairy was leading me around the torches reshaping the ghost-town Chattering calls in 4 voices. 4 languages. Yet, for the officials ears , all were still voiceless. Pointless. (Pulo Merak - Cilegon - Indonesia )
Continue reading...
31
W. S. Rendra translations Willibrordus Surendra Broto Rendra (1935-2009), better known as W. S. Rendra or simply Rendra, was an Indonesian dramatist and poet. He said, “I learned meditation and the disciplines of the traditional Javanese poet from my mother, who was a palace dancer. The idea of the Javanese poet is to be a guardian of the spirit of the nation.” The press gave him the nickname Burung Merak (“The Peacock”) for his flamboyant poetry readings and stage performances. SONNET by W. S. Rendra loose translation/interpretation by Michael R. Burch Best wishes for an impending deflowering. Yes, I understand: you will never be mine. I am resigned to my undeserved fate. I contemplate irrational numbers―complex & undefined. And yet I wish love might ... ameliorate ... such negative numbers, dark and unsigned. But at least I can’t be held responsible for disappointing you. No cause to elate. Still, I am resigned to my undeserved fate. The gods have spoken. I can relate. How can this be, when all it makes no sense? I was born too soon―such was my fate. You must choose another, not half of who I AM. Be happy with him when you consummate. THE WORLD'S FIRST FACE by W. S. Rendra loose translation/interpretation by Michael R. Burch Illuminated by the pale moonlight the groom carries his bride up the hill― both of them naked, both consisting of nothing but themselves. As in all beginnings the world is naked, empty, free of deception, dark with unspoken explanations― a silence that extends to the limits of time. Then comes light, life, the animals and man. As in all beginnings everything is naked, empty, open. They're both young, yet both have already come a long way, passing through the illusions of brilliant dawns, of skies illuminated by hope, of rivers intimating contentment. They have experienced the sun's warmth, drenched in each other's sweat. Here, standing by barren reefs, they watch evening fall bringing strange dreams to a bed arrayed with resplendent coral necklaces. They lift their heads to view trillions of stars arrayed in the sky. The universe is their inheritance: stars upon stars upon stars, more than could ever be extinguished. Illuminated by the pale moonlight the groom carries his bride up the hill― both of them naked, to recreate the world's first face. Keywords/Tags: Rendra, Indonesian, Javanese, translation, love, fate, god, gods, goddess, groom, bride, world, time, life, sun, hill, hills, moon, moonlight, stars, life, animals , international, travel, voyage, wedding, relationship, mrbtran
0
Oct 15, 2020
Oct 15, 2020 at 5:36 AM UTC
W. S. Rendra translations
W. S. Rendra translations Willibrordus Surendra Broto Rendra (1935-2009), better known as W. S. Rendra or simply Rendra, was an Indonesian dramatist and poet. He said, “I learned meditation and the disciplines of the traditional Javanese poet from my mother, who was a palace dancer. The idea of the Javanese poet is to be a guardian of the spirit of the nation.” The press gave him the nickname Burung Merak (“The Peacock”) for his flamboyant poetry readings and stage performances. SONNET by W. S. Rendra loose translation/interpretation by Michael R. Burch Best wishes for an impending deflowering. Yes, I understand: you will never be mine. I am resigned to my undeserved fate. I contemplate irrational numbers―complex & undefined. And yet I wish love might ... ameliorate ... such negative numbers, dark and unsigned. But at least I can’t be held responsible for disappointing you. No cause to elate. Still, I am resigned to my undeserved fate. The gods have spoken. I can relate. How can this be, when all it makes no sense? I was born too soon―such was my fate. You must choose another, not half of who I AM. Be happy with him when you consummate. THE WORLD'S FIRST FACE by W. S. Rendra loose translation/interpretation by Michael R. Burch Illuminated by the pale moonlight the groom carries his bride up the hill― both of them naked, both consisting of nothing but themselves. As in all beginnings the world is naked, empty, free of deception, dark with unspoken explanations― a silence that extends to the limits of time. Then comes light, life, the animals and man. As in all beginnings everything is naked, empty, open. They're both young, yet both have already come a long way, passing through the illusions of brilliant dawns, of skies illuminated by hope, of rivers intimating contentment. They have experienced the sun's warmth, drenched in each other's sweat. Here, standing by barren reefs, they watch evening fall bringing strange dreams to a bed arrayed with resplendent coral necklaces. They lift their heads to view trillions of stars arrayed in the sky. The universe is their inheritance: stars upon stars upon stars, more than could ever be extinguished. Illuminated by the pale moonlight the groom carries his bride up the hill― both of them naked, to recreate the world's first face. Keywords/Tags: Rendra, Indonesian, Javanese, translation, love, fate, god, gods, goddess, groom, bride, world, time, life, sun, hill, hills, moon, moonlight, stars, life, animals , international, travel, voyage, wedding, relationship, mrbtran
Continue reading...
61
kuşların senfonik tweet’lerini banlıyor çirkin martı vaazları ve çatlak sürahiden sızan su gibi kafam bi milyon bugün koca götlü martha ile kocası solucan fred balkonda çiçeklere spa bakımı yaparken akşamdan kalan jack daniels’ın son nefesini yudumluyorum akşama parti var lacivert smo çok mu havalı olur bilemiyorum tırt mı kaçar blue jean gömlek beyaz nike nazar geliyo hep ona hiç gitmediğim halde peşimi bırakmıyor yaşlı bunak dişi ceylanların skimoske beni yakalayamaz ki bakışlarını meşgule veriyorum eleği duvarda hızlı bir uncu olarak çünkü son romanımla meşgulüm eften, püften çatı çığlığımda agatha sürmenaj geçiriyor parmakladığım her bir tuşta sahi ben de, merak ediyorum katil kim? akışına bıraktım hikayeyi oradan oraya sürüklüyor robotron adlı haspa akşama sarkıyor gün vantuzlamak için kestane yanığı batım dudakları ve artık uçan tenekemi almalıyım rot balanstan belki birlikte intihar ederiz kim bilir..
0
May 23, 2019
May 23, 2019 at 3:38 AM UTC
Ne Bezgin
He is a myth that I have to believe in A song that no one sing A 'Merak' for every children A morning star for every human He is a miracle He is heavenly bird Dreamed of clouds But had forgotten how to fly Let me be your wings To help ease your pain That help you flyover when the storm comes Dad... You may be thousand of miles away from me But you are still the first thing in my mind
0
Nov 19, 2015
Nov 19, 2015 at 10:40 PM UTC
Endless love
Chiliad years Logaphiles were written for us in many Eurythmic Forms to help comprehend ones Alexithymic; The Orphic Lyrics of Luftmensh Scops, The Evanescence of Classical Pieces of Merak Musicians, The Timeless Dotish Word in an Aubade, The Aeipathy behind a Bindlestill Writing Effable Lines to an Auralize Of an Epoch Poem, The Sillage of Camhanich in the Lyrics of a Trouvaille Song, Many Vagary were written under the Angelic Moon Phase with Mid-Summer Nites Dwaat Melliflous of the Lite Breeze through the Trees
0
Aug 29, 2018
Aug 29, 2018 at 11:48 AM UTC
Conorous of Miridical Words
seni sevmek, hızlı adımla eve dönmek bir akşamüstü bekleyişini görmek camda koklamak eşikte gül kurusu sarılmak bele şüphesiz seni sevmek, gezinti senden habersiz altın oran korusu hazırlarken sofrayı misal, dökülmek gözucuna bardak dolusu seni sevmek, şal gibi omuzlarına serilmek mesela kitap sayıklarken veranda ayraç koyduğun yerde beklemek, bakmak yüzüne hasretle, mum gibi yüz hatlarında erimek seni sevmek, sandalyeyi çekip yatak ucuna, rüyanı merak etmek, dokunmak rem yerinde saçına usulca zülüfü mühürlemek seni sevmek, klişe sözleri boğmak ağzımda, bırakıp lafı göze akışı kıvrımlara dermek seni sevmek, Rabbime şükretmek, ıslatıp dudağı her öpüşte sol yanımda çitilemek seni sevmek vecit hali, delilik seni sevmek, sevişirken bile seni özlemek.. ..
0
Sep 29, 2019
Sep 29, 2019 at 3:01 AM UTC
Seni
gülümsemeniz hokka dibine konuşlandığında, yanaktan, çeneye yayılan mutluluk dalgası içime hapsettiğiniz ejderhaya hafif bir serinlik veriyor saba tümer rüzgarınızı merak ediyorum küçük bir çocuk gibi başımdaki simit tavlasında yetişen beyaz kiremitleri uçurmanızı muhtemelen bembeyaz ve düzgün dişlerinizi de ve daha da ileri gidip, etimi ısırmanızı o anda.. acele etmiyorum filvaki yarı resmi bir satranç tahtası şimdilik bize sunulan.. gülümsemenize devam edin lütfen ve emin olun seyrine bıkmayacağımı ve hiç kopmayacağımı kıyılarıma vuran desibel dalgalarınızdan.. ..
0
Jul 8, 2019
Jul 8, 2019 at 7:11 AM UTC
Marjinal Kıyılar