"kon" poems
Kyun tu acha lagta hai , waqt mila to sochenge
Tujh mein kya kya dekha hai, waqt mila to sochenge
Sara sheher shanasai ka , dawedar to hai lekin
Kon hamara apna hai , waqt mila to sochenge
Hum ne usko likha tha , kuch milne ki tadbeer karo
Us ne likh ker bheja hai , waqt mila to sochenge
Mosam khushbu baad-e-saba chand shafaq aur taron mein
Kon Tumhare jaisa hai ,waqt mila to sochenge
Ya to apne dil ki mano , ya phir duniya walon ki
Mashwara uska acha hai ,waqt mila to sochenge
Kyun tu acha lagta hai , waqt mila to sochenge
Sep 13, 2016
Sep 13, 2016 at 12:55 AM UTC
Kon wa nay gugma nga mahikaplagan ko
nganha sa pagsubang sa adlaw sa kabuntagon,
dili angay gayud nga ako, ikaw mao ang basolon
kay anaa man gud ang kasaypanan kanako.
Ako ang kapakyasan sa mga matam-is **** damgo
ug usab usa ka uyamot nga gani gipaminsar mo,
ang dila ko man nagasulapid sa imong gipamulong
kon mao na kini ang kaputlanan, ako nga dawaton.
Kon wa nay gugma nga mahikaplagan ko,
gikan sa kasing-kasing **** gayud mapaubsanon,
dili angay sa imo ibasol mga kaluhaan
kay ang tunhay nga kalipay wa mo natagamtaman.
Apan ang kagahapon pagahatagan sa pag-amping nako
aron di mawagtang bidlisiw sa paghinigugmaay nato,
wala mo man namatyagan mga pag-antos ko karon
ikaw gihapon, biskan wa nay gugma nga mahikaplagan ko.
Apr 9, 2012
Apr 9, 2012 at 6:33 AM UTC
Niadto ko, nibisita sa lugar
Kon asa mi una nagkita;
Mao ra japon,
Ang mga kahoy ug mga bulak
Nagasambit sa among gugma
Nga hain pa man dili gayod mawala.
Siya akong tunhay nga kalipay
Sa pagmata ko matag-buntag,
Tunhay nga kasingkasing
Sa iyaha, akong ginapamatyag.
Nikuha ko ug papel,
Aron magsulat ug balak para kaniya;
Maot man paminawon, apan
Akong buhaton nga patsyada.
Nitan-aw ko sa blanko nga papel,
Naghuna-huna,
Ug sa dihang nakahinumdum hinuon ko,
Unsaon man diay nako pagsulat sa balak;
Nga ang bolpen iya man diay’ng gidala,
Adtong minglakaw na siya ug una.
Sep 15, 2012
Sep 15, 2012 at 2:33 AM UTC
ANG BABOY by John Iremil E. Teodoro
Sugot takin nga mangin baboy
Kon ang tangkal ko mga butkun mk.
Basta damogan mo lang ako
Kang imo nga yuhum kab haruk
Aga, hapon.
Dali man lang ako payambukun.
Ang pangako mo man lang
Nga indi ako pagpabay-an
Amo ang bitamina nga akun
Ginatomar.
Kag kon gabii gani
Ang mga apuhap mo man lang
Sa akun likod kag dughan
Anb makapahuraguk kanakun.
THE PIG translated by Leoncio P. Deriada
I am willing to be a pig
Provided your pen is my arms.
As long as you feed me
With your smile and kiss
Morning, afternoom.
It is easy to make me fat.
Your promise
Not to abandon me
Is the vitamins
I take.
And during nighttime
It's your touch
On my back and breast
That can make me snore.
Feb 25, 2015
Feb 25, 2015 at 9:31 PM UTC
Magdungan ta ug damgo, ug matug nga malinawon
mumata sa kabuntagon para atoa kining abton.
kon' kita man gani di makatulog,
duyogan ka sa paghagakhak tunga sa kadlawon
mulingkod ko ug maminaw
sa hunahuna **** adunay saba nga kalinaw
Paminawon tika.
Nov 16, 2022
Nov 16, 2022 at 1:17 PM UTC
Nagbaga nga kalayo sa atong kabatan-onan.
'di mapalong kon agi-an man sa mug-ot nga panganod ug uwan,
sama sa usa ka punoan nga aduna'y gibarugan,
'di matarug ug matangtang bisag kapila mo pang tayhupan.
Jan 21, 2021
Jan 21, 2021 at 5:20 AM UTC
Shamans, in an attempt to find a word that all cultures could understand, to represent, universally, the subject; married the languages by root.
Each attribute or thing that the beast is said to do, have or have power to do or over is found as a definition in a language of the individual roots.
Take Sanskrit for instance. "Dra," is "water and combine it with Sumerian, "Gun, Gon," and you get a "water-born," beast who "writhes, twists or wraps around," which is the Ouroboros Serpent as shown in ancient images.
The secret to all ancient myth or religion is in interpretation of language into foreign languages over time.
And, yes, it is very creative, appears complex due to time but is just humans trying to describe observable nature.
None of it is meant to be taken literally unless you literally live six thousand years ago and speak in an ancient tongue.
Addendum
* Keltic, "Con, Kon," makes the Dragon, "All-knowing." *
And we know from Plato that Greeks
stole their root words from the Celts.
Plato's own words in,
'The Cratylus.'
Feb 9, 2017
Feb 9, 2017 at 5:23 PM UTC
All I know I have learned from anime.
I have learned that intelligent high schoolers and unbelievable power sources should be kept far apart,
That there is a harem out there for everyone,
That ***** are the ultimate source of power in the universe,
and that nothing in all the world can not be improved by the addition of giant robots.
I have discovered that studio gainax has a huge stockpile of LSD, and that I must discover its location.
I have learned that Makoto Shinkai loves the taste of your tears,
and that Satonshi Kon is the thing the boogie man checks under his bed for.
But most of I have learned that you should always take that swing,
That if you stand strong you can pierce the heavens,
That if you stand together with those who mean the most to you, you will never be defeated,
And that true love can span the galaxies, knows no boundaries, and never dies.
Otaku forever.
Sep 3, 2013
Sep 3, 2013 at 2:45 PM UTC
Darr lagta hai, ki Kahi Tumhe kho na de hum,
Shabdo Mein byaan Nahi kara ja sakta Yeh pyaar,
Aasuyo Mein behaya hua dukh,
Hasi Mein chupaya hua dard,
Zubaan par aane se darta hai, ki kahi tumhe kho na de hum.
Anjaani raaton mein jab mile tum, Toh Aisa laga,
Sansaar mil gaya, par yeh dil hai ki maanta Nahi,
Nikamma banakar dukh deta raha,
Kyunki darr hai tumhe kho na de hum.
Iss aakaash ke soonepan se tanha hai Yeh Dil,
Ki kabhi tumse duuriya na badh jaaye,
Jag ne cheena mujhse, Mujhe ** bhi laga pyaara,
Hoontho se chuloo tum, Mera geet Amar kar lo.
Na ruthne ka dava kiya tha, par wafa Toh Hona hi tha,
Kya hua tera vaada, voh Kasam, voh irada,
Voh kehne vaale, Mujhe 'fareebi' , Kon farebi hai Yeh bata,
Voh jisme gam liya pyaar ke khatir, Ya jisne pyaar ko bech diya?
Shama chahte hai, kyunki darr se darr te hai.
Mar 22, 2015
Mar 22, 2015 at 2:47 PM UTC
Wala ni nako gisuwat para mubalik ka
Para makahibaw ka nga sakit gihapon
Ug basin makahunahuna kan'g sa imung kaluoy
Mubalik ka nako.
Nagsuwat ko kay mao ni ako.
Magsuwat sa kung unsa'y
Ganahan,
Kinahanglan nakong ipagawas
Isuwat ug nagdahum ug naglaum
Nga sa paghuman ani
Mahuman nasad tanang kasakit
Kay sa pagkakarun sakit gihapon
Sakit kaayu
Sakit nga dili matangtang
Abi kog ako'y mupilit sama sa bubble gum
Sa imung sapatos.
Apan kasakit.
Kasakit ang nipilit pagkahuman
Sa atung paglakaw,
Sa pila ka buwan nga
Kauban ta.
Kasabut ko
Wala'y kita,
Dili kita,
Dili pwede,
Dili na,
Dili man gyud.
Pero salamat
Sa paghatag ug higayon
Sa pagpahibaw sa pagpabati
Sa kita, sa kita ug sa mga plano
Sa mga adlaw nga puno sa kalipay
Sa mga kanta,
Sa mga sulat,
Sa paglaum nga pag-abut sa ugma
Naa pa,
Kita.
Sa pagbati nga wa'y sama
Ug bisan pa'g nahuman na tanan
Naa pa gihapon ko
Nagpabilin nga nituo
Sa kita, sa kung unsa ta
Sa usa'g usa.
Wala ni nako gisuwat sa pagbasul
Sa kalagot, aligutgot
Bisag akong kasingkasing karun nadugmok
Abi ko'g ang kasakit ang pinakasakit
Apan kalipay.
Kung mangutana ka asa ang pinakasakit
Sa tanan, sa katung kita pa
Katung nitawag ka ug wala ta'y laing gibuhat
Kundi magpulipuli ug sugid sa atung gugma
Sa usa'g usa.
Sakit.
Sakit kaayu.
Sakit nga wala'y sama.
Wala ko kahibaw asa taman
Hangtud kanus-a ko magpuyo aning kasakit
Pero wala ko nagbasul
Ug kung mangutana ka kung
Pabalikon ko atung mga higayona
Kung musugot ba ko'ng sa maka-usa pa,
Mubalik ko sa adlaw nga naka-ila tika
Ug wala ko'y usbon
Padayung tikan'g tan-awn, maghulat
Padayun kon'g magpaabut nga imu kong lingi-un
Ug sa maka-usa pa,
Isugid sa imu tanan'g akong nasugid na.
Oct 4, 2016
Oct 4, 2016 at 9:42 PM UTC
Unsa’y ikatambal sa kasing-kasing nga nasamdam?
Unsa’y pwede ikapugong anin’g mga luha nga wa’y undang sa pag-agas?
Unsa’y akong buhatun para mawala nin’g nipilit nga kasakit
Sa akon’g dughan nga sa imu ra gihapon nipitik?
Ana sila mawala ra daw ni
Ana ka “this is for the better”
Ana ko, “asa ang better?”, “kanus-a pa?”
Kung sa paglabay sa mga adlaw, sakit gihapon
Sama atun’g adlawa nga ako nabiya-an.
Unsa’y akon’g buhatun anin’g dughan ikaw gihapon
Ginapangita, ginadamgu, ginahuna-huna?
Ako nagpabilin sa tunga-tunga
Sa pagsangpit nga ako balikan nimu
Ug sa pagbiya, paglubong anin’g paghigugma
Nga wala na lingi-a.
Ug samtang karun nga bisa’g gamay lan’g nga pagtakdol
Sa kasing-kasing ug sa mga kagahapon’g panumduman
Wala’y lain kan’g madunggan kundili
Hagulhol nga daw namatyan
Ug sa padayun nga pagpatay anin’g ala-ut nga gugma.
Ako padayun nga mamasin
Nga pag-abut ugma damlag
Mahuman ang kasakit
Magsugod ang bag-un’g
Kalinaw, kalipay, malipay
Akon’g kasing-kasing unta magmaya na sab.
Apan karun nagpabilin kon’g mangutana,
Unsa’y ikatambal sa kasing-kasing nga nasamdam?
Unsa’y akong buhatun para mawala nin’g nipilit nga kasakit
Sa akon’g dughan nga sa imu ra gihapon nipitik?
Oct 10, 2016
Oct 10, 2016 at 11:12 PM UTC
KOI AUR HAI
Tere khaboon mai koi aur hai,aur tere sayee mai koi aur hai
Kaisay tu dekhay hasrat mere,tu haqeeqat mai koi aur hai
Yeh dil kab tak arizoo karta rahai ,ab koi sabab-e-furkat **
Kaisay tu pehchaanay mere ulfat,tu zahir mai koi ,aur batin mai koi aur hai
Itrey sabnum ki tarah jalah hai mera daman bhi
Mai manzil ki jistu ju kya karoon, ab rasta bhi nazar nhi
yadoon kay samandhar mai dhoob chukka ab toh
Mai haar chukka hoon zindagi aur ab toh moat bhi ati nhi
Bhulavou yeh gum kaisay ,dil ko kya dawaa doon bhar janay ki
Mai kyun nhi rub a ru khudsay ,mai kon hoon ya mujmai he koi aur hai
Faryaad bhi kya ** , naa ashinaa hai yahaan sabhi
Kis mode pay kya hogaye koi khabar nhi hummay
Mai toota huva taraa hoon mujmai ab wo timtimhath kahaan
Lagta Aasmaan bhaag rahaa hai aur zameen fisal rahe ** jaisay
muntazir-e-humraah ** kya,jo rahai thi wo rahai he badhal gaye
Mud kay ab dekhoon kya, akela rahai safar tha ya koi aur be hai
Mubarak ** tummay ab yeh jahaan dard baraa
Na mud kay kabhi dekhay **** issay dhoobara
Ab aur palkoon pay ashikay baar saha nhi jata
Laboon pay ab aur bahaana bardast nhi hota
Waqt guzra hai, kyun naa mera bhi saleeka badhal gaye Rumi
Ab aur ranjishay nhi,bhula do ghar koi ghilla aur bhi hai
written by: Aabid Rumi
suggested by:Tanzeelah Illahi
Apr 16, 2017
Apr 16, 2017 at 6:16 AM UTC
usne pucha tha meri udasi ka sabab,
mene kaha
wo aaine me tasvir ubharti he fir fanna kyu **
jati he,
usne pucha tasvir kiski dikhai deti he tumhe,
mene kaha
na uska naam he na pata fir bhi apna sa lagta
he,
usne kaha kuch guftagu bhi kar ti he tasvir
aapse,
mene kaha
ha magar alfaz nahi hote uske ankho se baat
karti he.
usne kaha kya kehti he uski ankhe mujhe bhi to
kaho
mene kaha
uski ankho me mujhe pyar nazar ata he
unkahi baato ka izhaar nazar ata he.
usne pucha kya ikrar kiya he tum ne usse
mene kaha
me to karta hu koshish-e-ikarar karne ki magar
inkar hi ajata he
usne kaha bade hi wo ** tum ikraar se darte **
mene kaha ikrar se bhala kon darta he me to bas
pyar se darta hu
me to bas pyar se darta hu
nk
Dec 17, 2014
Dec 17, 2014 at 2:43 PM UTC
Tere bin yeah zindagi mazaak see lagti hai
Har dhuvay mai lipti apni he aag lagti hai
Tunay thama tha hath mera toh hum chalna jaan gaye
feesal rahia hai kadam kyun ki thokarey apni he lagti hai
Nigahain num naa huvi toh gilla rehta he hai
Har katrai-e-ansu phir bhi ek shikayat see lagti hai
Yeah kis mode pay hum akay rukay,na manzil hai aur naa rasta
Faryaad kissay ab karey ki har shey ajnabi see lagti hai.
ghum-e-samandar k kinarey pay tanhaa betha hai yeh dil
Pass aye toh aye kon ki dardkaney bhi ab sazaa see lagti hai
Bichard kay tumsay hum khoye kahaan naa maloom hai
Jistiju mai har bikhra nishaan apni he pehchaan lagti hai
Yeah kaisi inayat hai ki tummay mang kar yun ruswaye milli
kyun har dua ab yun khairaat see lagti hai
Yeah ishq kyun aisa hai ,naa tera hai aur naa mera
kab aye aur kab gaye ki choti see mulakat lagti hai
Ab aur nibaya nhi jata RUMI,yeah **** bina rooh kay
Mere waja say yeah duniya kyunki pereshaan see lagti hai
...Aabid Rumii
Tanzeelah Illahi
May 25, 2017
May 25, 2017 at 4:54 AM UTC
1.You're simply amazing that it becomes impossible to use complex words to truly portray your beauty since no amount of words in the world could ever define you.
2.Wewe ni ajabu tu kwamba inakuwa vigumu kutumia maneno tata kwa kweli kuonyesha uzuri wako tangu hakuna kiasi cha maneno katika dunia inaweza milele kufafanua wewe
3.Jy is net amazing dat dit onmoontlik komplekse woorde te gebruik om jou skoonheid werklik uitbeeld aangesien daar geen bedrag van woorde in die wêreld ooit kon jy definieer.
4. Vous êtes tout simplement incroyable qu'il devient impossible d'utiliser mots complexes à véritablement représenter votre beauté puisque aucune quantité de mots dans le monde ne pourrait jamais définir vous.
5. È semplicemente incredibile che rende impossibile utilizzare complesse parole per davvero rappresentare la tua bellezza poiché non quantità di parole nel mondo potrà mai definire .
6. es simplemente increíble que resulta imposible utilizar palabras complejas para verdaderamente retratar su belleza ya que ninguna cantidad de palabras en el mundo nunca te podría definir.
7. Είστε απλά καταπληκτική ώστε να καθίσταται αδύνατη η χρήση σύνθετων λέξεων με πραγματικά απεικονιστεί ομορφιάς σας δεδομένου ότι κανένα ποσό των λέξεων στον κόσμο θα μπορούσε να καθορίσει ποτέ σας.
So if words couldn't possibly be enough then perhaps if I write it in another language it would be enough, but unfortunately it isn't. Words no matter how I put them out its simply not enough.
You're Adored greatly,
You're simply Amazing.
And I thought you deserve to know.
Feb 3, 2015
Feb 3, 2015 at 8:54 AM UTC
Met boeke vol helde, soos ek en jy
Potgieter, Trichardt, Smuts, Kruger selfs De LaRey
Almal met die doel, om hul volk te bevry,
Die Afrikaner, uit te brei
Om hul families, van leiding te bevry
Selfs, De LaRey
‘n Lafhart, wou eers nie beklei
Later die held, wat die boere, verder wou lei
Familie man, vader seun broer en gesant
Ja, die mense was ook bang
Maar met passie,
Met drang
Met dit wat slange vang
Het hulle als aangevang
Kyk na jou vriend
Kyk na jou maat
Kyk na die, anderkant die straat
Dis jy, wat hul toekoms baat
Dis jy, wat hul vereen, ou maat
Die Afrikaners, was plesierig
Dit, kan julle glo
Nou gevul, net met gierig
En al hul misnoe
Ja, dit kan julle glo
Waar is ons eendrag
Waar is ons mag
Waar is die dae, toe ons nog lekker kon lag
Waar is ons helde, van vandag
‘n Held, in elkeen wat die taal verstaan
Elkeen, wat n weg vir Afrikaans wil baan
Elk, wat sy man wil staan
vir die taal, wat min verstaan
‘n Kultuur, wat net ons verstaan
‘n Kultuur, so ryk aan helde soos ek en jy
Helde, wat die Afrikaner wil bevry
Helde, wat nie bang is om te baklei
Helde, soos ek en jy!
Oct 23, 2010
Oct 23, 2010 at 2:36 AM UTC
He will not light long enough
for the interpreter to gather
the tatters of his speech.
But the longer we listen
the calmer he becomes.
He shows me the place where his daughter
has rubbed with a coin, violaceous streaks
raising a skeletal pattern on his chest.
He thinks he's been hit by the wind.
He's worried it will become pneumonia.
In Cambodia, he'd be given
a special tea, a prescriptive sacrifice,
the right chants to say. But I
know nothing of Chi, of Karma,
and ask him to lift the back of his shirt,
so I may listen to his breathing.
Holding the stethoscope's bell I'm stunned
by the whirl of icons and script
tattooed across his back, their teal green color
the outline of a map which looks
like Cambodia, perhaps his village, a lake,
then a scroll of letters in a watery signature.
I ask the interpreter what it means.
It's a spell, asking his ancestors
to protect him from evil spirits—
she is tracing the lines with her fingers—
and those who meet him for kindness.
The old man waves his arms and a staccato
of dipthongs and nasals fills the room.
He believes these words will lead his spirit
back to Cambodia after he dies.
I see, I say, and rest my hand on his shoulder.
He takes full deep breaths and I listen,
touching down with the stethoscope
from his back to his front. He watches me
with anticipation—as if awaiting a verdict.
His lungs are clear. You'll be fine,
I tell him. It's not your time to die.
His shoulders relax and he folds his hands
above his head as if in blessing.
Ar-kon, he says. All better now.
by Peter Pereira
.
Jan 26, 2014
Jan 26, 2014 at 1:02 AM UTC
Maa, kya tj pta h
Tri beti ko yha kse jeena pdta h
Ghrpe tu jse mj jgati thi
To koi b chinta mj na satati thi
Yha tri bht yaad aati h
Pr phr b tri beti khud ko smjhati h
Sone k phle aakho se aasu aa HI jaata h
Kuki yha ka akelapan mj bht satata h
Bht jhoota h ye jha
Aasan ni rhna yha
Hr Mod pe ek nayi chunauti aa jati h
Mgr tu preshan mt **
Tri beti tjhko HI yaad krke sbka saamna kr paati h
Maa ku ni h tre jse sb
Kuki pta ni chlta kon yha dhoka DE jaaye kb
Or papa.. Tumhari pari tumko b bht yad krti h
Jb b tumhari yaad aati h.. Ye aakhe ro pdti h
Me tumko dikhati ni ki akeli hn ME yha
Plz tum mj le jaao na aap sbka saath mil ske jha
Ku wapus ni aa jaate vo din
Jb b tumahri pari preshan hoti thi
Uske saath uske Papa ki himmt hoti thi
Yha to bs roti rh jaati hn
Tumhara intezaar krti rh jaati hn
Koi b mere paas ni aata
Isliye kai baar dil sehem sa h jaata
Bhai.. Tri vo ladai yaad aati h
Jo mj rote wqt b hsa jati h
Or jb Tra, mera US trha dhyan rkhna yaad aata h
Vo hste wqt b mj rula jaata h
Is Hostel ki zindgi ne sbko door kr dia hai
Or Bs hr mode pe akela krke cchod dia hai
Kaash bdi HI na hoti ME
To ab b PAPA ki vhi pari HOTI ME
Maa ki vhi laado hoti ME
Bhai ki vhi shararti bhn hoti ME ..
Jun 22, 2020
Jun 22, 2020 at 11:41 AM UTC
Pyaar to kai trha k hote h
Mgr na jaane hmara ye ksa pyaar h
Pyaar k to kai naamo ko ME btadu
Magar smjh NH aata ki hmare is pyaar ko ME kya naam du
Jo kbhi hsata h to kbhi rulata h
Kabhi naraj krta h to kbhi mnata h
Or jb shk krta h to uske agle hi Pal khud se jyada ykin krne lgta h
Agr khuda b aa kr hmare is pyaar ko byaan krne ki koshish kre to shyd vo b nakamyab **
Kuki hmara pyaar vo nhi jo lfzo ME byaan **
Pta h mera dil bht ziddi h.. Hmesha ek hi zid krta h
Khta h ki vo tumse milna chahta h.
Tumhare kareeb hone ka ahsas mhsus krna chahta h
tumhari baaho ME jo sukoon milta h vo sukoon mhsus krna chahta h
Tmhari aakho ME aakhe daal k tumse bt krna chahta h
Tumhara haath thamna chahta h
Lekin me usko daat k chup kra deti hn
Mgr kya kru yr apne aasu rok NH paati hn
** ske to Mj cchor k kbhi mt jana
Kuki agr tum mj cchor k chle gye to me apni rooh ko NH smjha paungi ki ab b jism ME ruk jana
Agr Tmko mjse door jaana b pde to khud ko kbhi akela mt smjhna
Me US lmha tmhare aas paas hi hongi mj mhsus kr k dkhna
Hr Pal dr lgta h tmhe kho dene se
Mgr phr khudko smjhati hn ki is janam nhi to kya hua, agle janam kon rok skta h tmhe mera ** dene Se
Me nh janti ki hmara saath kb tk h
Mgr itna jaanti hn ki hmari rooh ek tb tk h suraj chand jb tk h..
Jun 22, 2020
Jun 22, 2020 at 11:37 AM UTC
Wanneer n mens jou gedagtes laat dwaal, oor die jarre laat verdwaal dan besef mens weereens die wonderwerke van mense.
Mense wat sterk is, sterker as wat ek is.
Mense wat wense laat waar word, soos in n storie lyn waar alle hartseer verdwyn.
Dan is daar n spesifieke mens wat ek die beste voor wens.
Wat my elke dag laat weet dat pyn mens nie kan terug hou van n lewe vol lewe en geluk nie.
n Ware punt van krag, wat regtig niks terug verwag behalwe die omgee en die liefde van n mens wat niks het om terug te gee behalwe n dankbare hart nie.
Jy is my beste maat, my nooit verlaat, my buddy en my sussie.
Ek is jou grootste fan dall. Beslis is jy alles en meer waarvoor ek kon wens en sal jou altyd lief he en trots wees op jou. 2016-04-16
Dec 20, 2016
Dec 20, 2016 at 1:30 AM UTC
**** jy die **** van yster-gordyn wat val en die aarde omhels ten laaste sy afwaartse versnelling.
Dit maak seer mamma...
Gewere word neergelê as ń universiële teken van hoop en vrede , maar verlang na ń lid van die geledere.
Dit maak seer mamma...
Ons was almal naïef; in ons drome was daar plek vir twee,
Ń eindelose see waar ons kon wegvaar van die ontbindinde spoke van gister, waar ons ons hande in soutwater-poele kon was iewers langs die kus van versoening...
Dit maak seer...
Niemand sou kon raai dat die jare se snellertrek en loopgraaf grawwe jou eens sagte vel kon magnetiseer nie... *** kon ek voorsien dat jy ń bietjie van die geweld gaan steel het om vir jouself te hou nie. *** sou ek weet dat jou vingers jeuk sonder die dooie staal wat dit streel nie...
Een skoot
Twee skote
Drie skote
Ń eenman vuurpelaton reën op my neer en dring deur my ope arms...
Jy het nog altyd ń plek in my hart gehad, maar nou het jy dit beset met lood en alle onskuld uitgerook met brandende kruit...
Dit maak seer...
Dele van jou hang nog swaar op al die plekke wat saakmaak en seermaak en trek my af grond toe...
Eina...
Liefde ek het altyd geweet ons het mekaar se ruë gehad... ek hey net nie geweet jy was besig om ń rooi kruis vir jou fissier op myne te verf nie...
Dit maak seer mamma...
Koebaai
May 6, 2014
May 6, 2014 at 5:48 PM UTC
jab v wo lamha yaad ata hai
aakh me aashu bhar jata ,
na jane kon shi manji thi wo,
jispe chale the gye khi dur..
har pal har wakt me khusbo aati hai ,
us lamhe ki , koi mujhe de duaa,
jispe bhul jau wo lamhe..
or ji lu gindgi chain see.......
ji lu is kadar jindgi ki
har pla mhfil sa lagen,
har din mhsus ** alg sa ,
aisa kuch hal chal **
mano ya namano
jindgi ek char phiyo ki gadi hai
shi hai to sab thik or khrab ** gya
to value hi ni..
ROHINI
Feb 8, 2016
Feb 8, 2016 at 4:24 AM UTC
Jy het die son gaan haal
Toe dit nag was.
Oor die horison gedraf
En hom terug gesmokkel in jou tas.
Jy het hom net hier , skuins
Bo ons koppe gehang.
Sodat ek jou altyd kon sien
En nooit moes verlang.
Maar die maan het my bygebly
Haar geduldig in my skadu toegevou
-N fluisterstem in my oor
"Kyk, hy mors met jou"
Jy het die son gaan vang
Toe dit nag was
En in sy lig
Sien ek toe , wie jy eintlik was.
Jy het die son vir my gaan haal
En gedink as jy loop
Ek in sy skerp lig sal verdwaal?
Maar toe jy gaan toe hunker die maan
Sy het my trane weg gevee
En ek het saam met haar gegaan.
Gister sien ek jy kom aangedraf
En jy sit die son in jou koffer.
Toe jy weer oor die horison verdwyn
Lag ek en die maan, oor jou nuutste slagoffer.
Jul 20, 2016
Jul 20, 2016 at 1:05 AM UTC
Ek skrik die 10de Augustus wakker.
Iets voel verkeerd, so swaar, so leeg.
Met 'n knop in my keel raak my gemoed swakker.
Min het ek geweet, dat treur so swaar kon weeg.
Vaagweg **** ek, "I look to you"
"And when melodies are gone"
"I hear you in a song"
Ouma was ons eie Whitney Houston
Haar sterk gees was ons rots.
Al het ons met tye lekker koppe gebots.
Sy was my vestiging, ons familie se trots.
Mag die rose in Bloemfontein altyd ouma se naam onthou.
Die pragtige rooikop dogtertjie in liefde toegevou.
Ouma se omgee het my soveel keer gered.
Die dankbaarheid gekoester in my mooiste gebed.
Mag die voëltjies altyd bly sing
Terwyl ouma se stories mooi herinneringe bring
Ouma was altyd bereid om te help
Vol genade het ouma, harde harte versmelt
Mag oupa altyd verlief bly
Sodat ons verdwaaldes, ook die regte prentjie kan kry
'n 53 - jaar, onvoorwaarlike liefde verhaal
So opreg, en eerlik, die mooiste mylpaal
Dankie dat ouma my aanvaar het vir wie ek is
Al sit ek heel wat die potte mis
Dankie vir alles wat ek by ouma kon leer
Dankie vir elke drukkie, vergifnis, keer op keer.
Dankie vir elke koppie soet tee
Vir al die miljoene trane wat ouma moes afvee
Dankie dat julle vir my alles kon gee
Dat hulle harte net liefde kon skree
Dankie dat ouma my veilig kon hou
Ons verlang alreeds, en sal verewig onthou.
Ons bly, onvoorwaarlik lief vir jou.
Ek gaan ouma mis, al my liefde, Thomas.
Aug 16, 2018
Aug 16, 2018 at 2:52 AM UTC
Isa ini ka ti-on
Ginakabig nga maragtason
Bangud yara ikaw upod namon
Oh halangdon ang imo ngalan
Kay kami sa imo labi sa tanan
Kanami pamati-an, kanami pamatyagan
Sa imo pagtatap ipahamtang
Kon kami yara sa alang-alang
Ikaw isa ka mananabang
Gani imo ipadayon ang edukasyon,
Maayong lawas, agrikultura nga mainuswagon,
Pangabuhian kg pagbuhis nga eksaktuhanon
Gob. Tanco, ikaw don guid! Ikaw don guid…
Ang tampad nga naga-ulikid
Gani salamat guid! Salamat guid!
Lantawa kay naghugpong ang bilog nimo nga banwa
Agud ipakita sa bug-os naton nga probinsya
Nga kami naga-apin guid sa imo kg sa iya
Matuod nga malipayon man ini nga ti-on
Para sa amon tanan nga mga Dumaraonon
Bangud amon kasimanwa ang subong gobernador namon!
-10/13-14/2013
(Dumarao)
*for Gob. Tanco’s 69th Birthday
Sep 14, 2019
Sep 14, 2019 at 9:52 PM UTC