Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"improvable" poems
Preface **When the broad mind has opened, to gaze the stars that shinning in the unfathomable skies and the glittering Nature, its flowers’ fragrances given to taste the wealthy realms of her, as well as Earth's mysteries—that I ever think of to feel and by my thoughts that spread so deep to try to work with things that sounds of ‛creative’. Here I the ‛moody soul’ started his first journey, leaving his home  a few years ago and his up-start was through Literature, Science and Arts and Fiction. Writings and paintings here I believed to be most powerful and that those more often need to convey by the Artist’s conscience and the intensity that gains moral knowledge and appreciation. Here the book has the pictorial paths of Quest and the wanderings, all by imagination’s boat, sails from the western Ideas and its enthusiastic flow. Some finds hope along and also hopelessness, God and Love vagabonding among these ink-stained pages. Dreamt in the wandering world where no chains shall bind, from the dark veiled lands to the daring spark, no atoms that obscure the force calling light, to aim the glad precious moments of life, to embrace me with a silence and its whispering magic, where gate of hope’s always open to bliss, thundering words are always from roam, the nocturnal pleasure that I only know, and when all will run away as time—why I alone in the upward steps of solitude that caressing wild only wings? If I met Life as a strange stage of different senses—and I only say you to enjoy the aggressive fruits of my invention. Here it is for all of you can read and evaluate.** Nithin Purple Acknowledgement                                        **This book is dedicated to my parents of Love and support, from where I got the powers to be inspired—to write and prove. Special Thanks to Parisian Author and poet Roman Payne of ‛cultural book’ for supporting me as a writer of varying tastes.  Also Writer, Wilson B Sanchez of New York, who first gave suggestions   and his valuable sparkling comments of self-improvable topics, which I always bother. Belated friend, poet and writer, Curtis Plaskon from France for his valuable support. Also Poet Timothy & Hilda from Virginia, to them I had good writing memories. And for all the Indians, this book is an open heart to read.**
0
Apr 3, 2014
Apr 3, 2014 at 3:06 AM UTC
Preface & Acknowledgement For My book 'Halcyon Wings'
Preface **When the broad mind has opened, to gaze the stars that shinning in the unfathomable skies and the glittering Nature, its flowers’ fragrances given to taste the wealthy realms of her, as well as Earth's mysteries—that I ever think of to feel and by my thoughts that spread so deep to try to work with things that sounds of ‛creative’. Here I the ‛moody soul’ started his first journey, leaving his home  a few years ago and his up-start was through Literature, Science and Arts and Fiction. Writings and paintings here I believed to be most powerful and that those more often need to convey by the Artist’s conscience and the intensity that gains moral knowledge and appreciation. Here the book has the pictorial paths of Quest and the wanderings, all by imagination’s boat, sails from the western Ideas and its enthusiastic flow. Some finds hope along and also hopelessness, God and Love vagabonding among these ink-stained pages. Dreamt in the wandering world where no chains shall bind, from the dark veiled lands to the daring spark, no atoms that obscure the force calling light, to aim the glad precious moments of life, to embrace me with a silence and its whispering magic, where gate of hope’s always open to bliss, thundering words are always from roam, the nocturnal pleasure that I only know, and when all will run away as time—why I alone in the upward steps of solitude that caressing wild only wings? If I met Life as a strange stage of different senses—and I only say you to enjoy the aggressive fruits of my invention. Here it is for all of you can read and evaluate.** Nithin Purple Acknowledgement                                        **This book is dedicated to my parents of Love and support, from where I got the powers to be inspired—to write and prove. Special Thanks to Parisian Author and poet Roman Payne of ‛cultural book’ for supporting me as a writer of varying tastes.  Also Writer, Wilson B Sanchez of New York, who first gave suggestions   and his valuable sparkling comments of self-improvable topics, which I always bother. Belated friend, poet and writer, Curtis Plaskon from France for his valuable support. Also Poet Timothy & Hilda from Virginia, to them I had good writing memories. And for all the Indians, this book is an open heart to read.**
Continue reading...
11
English Translations of Russian Poems by Vera Pavlova Shattered I shattered your heart; now I limp through the shards barefoot. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Seasons Winter―a beast. Spring―a bud. Summer―a bug. Autumn―a bird. Otherwise I'm a woman. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pygmalion Immortalize me! With your bare, warm palm please sculpt and mold my malleable snow. Polish me until I glow. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Scales Scales: on the one hand joy; on the other sorrow. Sorrow is weightier; therefore joy elevates. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Muse A muse inspires when she arrives, a wife when she departs, a mistress when she’s absent. Would you like me to manage all that simultaneously? ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Stone Wall You, my dear, are my shielding stone: to sing behind, or bash my head on. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fluttering Remember me as I am this instant: abrupt and absent, my words fluttering like moths trapped in a curtain. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Flight I have been dropped and fell from such immense heights for so long that perhaps I still have enough time to learn how to fly. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch God saw it was good. Adam saw it was impressive. Eve saw it was improvable. —Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Three versions of Vera Pavlova's "tightrope" poem: I test the tightrope, balancing a child in each arm. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I walk a tightrope, balanced by a child in each arm. —Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I test the tightrope, balanced by a child in each arm. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Vera Pavlova is a Russian poet. Born in Moscow, she is a graduate of the Schnittke College of Music and the Gnessin Academy of Music, where she specialized in music history. She is the author of twenty collections of poetry, four opera librettos, and the lyrics to two cantatas. Her poetry has appeared in The New Yorker and other major literary publications. Keywords/Tags: Pavlova, Russian, translations, epigrams, woman, female, shards, seasons, scales, tightrope, child, arm, sorrow, joy, shattered, heart, broken, glass, limp, limping, barefoot, snow, sculpt, mold, polish
0
Mar 20, 2020
Mar 20, 2020 at 1:25 AM UTC
Vera Pavlova "Shattered" translation
English Translations of Russian Poems by Vera Pavlova Shattered I shattered your heart; now I limp through the shards barefoot. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Seasons Winter―a beast. Spring―a bud. Summer―a bug. Autumn―a bird. Otherwise I'm a woman. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pygmalion Immortalize me! With your bare, warm palm please sculpt and mold my malleable snow. Polish me until I glow. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Scales Scales: on the one hand joy; on the other sorrow. Sorrow is weightier; therefore joy elevates. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Muse A muse inspires when she arrives, a wife when she departs, a mistress when she’s absent. Would you like me to manage all that simultaneously? ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Stone Wall You, my dear, are my shielding stone: to sing behind, or bash my head on. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fluttering Remember me as I am this instant: abrupt and absent, my words fluttering like moths trapped in a curtain. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Flight I have been dropped and fell from such immense heights for so long that perhaps I still have enough time to learn how to fly. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch God saw it was good. Adam saw it was impressive. Eve saw it was improvable. —Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Three versions of Vera Pavlova's "tightrope" poem: I test the tightrope, balancing a child in each arm. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I walk a tightrope, balanced by a child in each arm. —Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I test the tightrope, balanced by a child in each arm. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Vera Pavlova is a Russian poet. Born in Moscow, she is a graduate of the Schnittke College of Music and the Gnessin Academy of Music, where she specialized in music history. She is the author of twenty collections of poetry, four opera librettos, and the lyrics to two cantatas. Her poetry has appeared in The New Yorker and other major literary publications. Keywords/Tags: Pavlova, Russian, translations, epigrams, woman, female, shards, seasons, scales, tightrope, child, arm, sorrow, joy, shattered, heart, broken, glass, limp, limping, barefoot, snow, sculpt, mold, polish
Continue reading...
73
Vera Pavlova: English Translations of Russian Poems by Vera Pavlova Shattered I shattered your heart; now I limp through the shards barefoot. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Seasons Winter―a beast. Spring―a bud. Summer―a bug. Autumn―a bird. The rest of the time I'm a woman. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pygmalion Immortalize me! With your bare, warm palm please sculpt and mold my malleable snow. Polish me until I glow. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Scales Scales: on the one hand joy; on the other sorrow. Sorrow is the weightier; therefore joy elevates. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Muse A muse inspires when she arrives, a wife when she departs, a mistress when she’s absent. Would you like me to manage all that simultaneously? ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Stone Wall You, my dear, are my shielding stone: to sing behind, or bash my head on. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fluttering Remember me as I am this instant: abrupt and absent, my words fluttering like moths trapped in a curtain. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Flight I have been dropped and fell from such immense heights for so long that perhaps I still have enough time to learn how to fly. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Three versions of Vera Pavlova's "tightrope" poem: I test the tightrope, balancing a child in each arm. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I walk a tightrope, balanced by a child in each arm. —Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I test the tightrope, balanced by a child in each arm. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch God saw it was good. Adam saw it was impressive. Eve saw it was improvable. —Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Vera Pavlova is a Russian poet. Born in Moscow, she is a graduate of the Schnittke College of Music and the Gnessin Academy of Music, where she specialized in music history. She is the author of twenty collections of poetry, four opera librettos, and the lyrics to two cantatas. Her poetry has appeared in The New Yorker and other major literary publications. Keywords/Tags: Pavlova, Russian, translations, epigrams, woman, female, shards, seasons, scales, tightrope, child, arm, sorrow, joy, shattered, heart, broken, glass, limp, limping, barefoot, snow, sculpt, mold, polish
0
Mar 20, 2020
Mar 20, 2020 at 2:37 AM UTC
Vera Pavlova translations of Russian Poems
Vera Pavlova: English Translations of Russian Poems by Vera Pavlova Shattered I shattered your heart; now I limp through the shards barefoot. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Seasons Winter―a beast. Spring―a bud. Summer―a bug. Autumn―a bird. The rest of the time I'm a woman. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pygmalion Immortalize me! With your bare, warm palm please sculpt and mold my malleable snow. Polish me until I glow. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Scales Scales: on the one hand joy; on the other sorrow. Sorrow is the weightier; therefore joy elevates. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Muse A muse inspires when she arrives, a wife when she departs, a mistress when she’s absent. Would you like me to manage all that simultaneously? ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Stone Wall You, my dear, are my shielding stone: to sing behind, or bash my head on. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fluttering Remember me as I am this instant: abrupt and absent, my words fluttering like moths trapped in a curtain. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Flight I have been dropped and fell from such immense heights for so long that perhaps I still have enough time to learn how to fly. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Three versions of Vera Pavlova's "tightrope" poem: I test the tightrope, balancing a child in each arm. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I walk a tightrope, balanced by a child in each arm. —Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I test the tightrope, balanced by a child in each arm. ―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch God saw it was good. Adam saw it was impressive. Eve saw it was improvable. —Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Vera Pavlova is a Russian poet. Born in Moscow, she is a graduate of the Schnittke College of Music and the Gnessin Academy of Music, where she specialized in music history. She is the author of twenty collections of poetry, four opera librettos, and the lyrics to two cantatas. Her poetry has appeared in The New Yorker and other major literary publications. Keywords/Tags: Pavlova, Russian, translations, epigrams, woman, female, shards, seasons, scales, tightrope, child, arm, sorrow, joy, shattered, heart, broken, glass, limp, limping, barefoot, snow, sculpt, mold, polish
Continue reading...
73
Sometimes, if its quiet enough, I can feel and hear my heart beat. I guess I can all the time, but I never really pay any attention to it. I take it for granted everyday. I break it, crush it, loose it..How is it that something so simple and yet so complex, but so small, can determine not only whether you live or die but also whether or not you live a happy life? They say people think with their brains. I think that they think with their hearts more. The heart overrides all facts, explanations, and reasons. It is the root of all things irrational and passionate. The heart is in control ~ not the brain. This makes life beautiful. The entire idea of this is irrational and improvable. Follow your heart. It will break, bleed, fall in love, get you in trouble and suprise you in so many ways. But most of all it will teach you. Follow your heart if you want to live. Follow your brain if you want to stay alive.
0
Mar 2, 2010
Mar 2, 2010 at 10:14 AM UTC
heartbeats
Peeling my skin back just to know who I am A soul in a frame made of self doubt and hatred Searching for ways to deal with my head Because most of the time I think I'd be better off dead (Stuck on an island with no water, just sand) Good things may come But then I let them go I think I learned my lesson I think it finally shows That I don't believe I deserving anything Because of my history And improvable brain chemistry I was Birthed in dissolution A failed dark blue connection Figured that was my fortune By a self serving gyp- see in his cold hearted confession Of disloyalty and shameless affection Cancerous thoughts make me believe this is my prospective A route seemed so engraved into stone with no prospect of making amends or newfound correction I can't be far sighted forever Need to see the big picture Write my own story because my life is not yours and when love comes my way again I'll pick my heart up off the floor and I'll make a new passage I won't shut the door because I deserve love in the form of this secure homely address Shared by spirit who loves mine and all my emotional baggage a second shot at love will be the best for my vulnerable compassion to make myself new and be whole again
0
Apr 4, 2017
Apr 4, 2017 at 12:06 AM UTC
the storm that destroyed what could have been
Screaming , "What?" . . . does no good . Turn your hands inside out . . . you , the magician tricked me out . A childhood playground (swinging up and over the the bar) . . . a distance too far to accomplish . . . come toppling down bar to  ground . . . So I lofted my dreams higher than possible , improvable saith the powers that be . I turn over in my grave before I've been buried or depositioned Yes I've sinned over and over and made my Jerusalem look like Heaven Let no stone remain on top of another Let no word persuade another unless it be the truth I leave the words to be the pale wind combing through the limbs of bare trees lichened in hopeless desparation . . . consummatum est .
0
Jan 7, 2025
Jan 7, 2025 at 7:46 PM UTC
Why write ?