"heme" poems
There in the vines
running down my spine,
are overgrown vistas,
and rooted enigmas
of the mind.
At my wrist —
the burning kissed;
pools in my palms;
red water of painful psalms
shrouded in mist.
Heme-less, desired;
nature, devoured;
draining forget-me-nots
won’t clot.
My nymph has retired.
Nov 14, 2014
Nov 14, 2014 at 11:48 AM UTC
No estoy seguro qué es lo que comienza.
Los gallos avivan al cosmos
lo alientan a latir, a expresarse
como el fuego avivado alienta al corazón
a agitar su latido.
(marea de circunstancias
heme aquí, postrado en el oleaje
muriéndome por nadar)
El vacío deja caer sus moldes de reloj
para que la vastedad suceda:
comienza, sí, la aventura
el juego circular
la alta-experiencia fallida
la confusión de nombrar
sin decir lo correcto.
Nombrar y mal|decir, maldefinir, malvivir.
Se entona un habla sin provecho
un habla sin adagio.
La expresión se desgaja: sus trozos se evaporan con la neblina
parecen esferas sufriendo de aplanamiento.
La claridad se enrarece: mueren los magos creadores
se colman de caídas sin conciencia
y paracaídas sin usar.
Sobrevivo aquí, en la marea del error
a u s e n t e d e s e n t i d o
laberinto lúdico laberinto
del que olvido su carácter de juego.
Malnombro mi estado: me pierdo.
Volver ¿a dónde?
¿Ayudaría la luz
a nombrar de nuevo?
Volver a la luz
perder la palabra
desposeer
comenzar.
¿Comenzar por la luz, terminar restituidos
en la más seglar de las gnosis?
¿Terminar
como estrella que alumbra el signo
como estrella que devela el sentido oscuro?
Bifurcación múltiple
ramales pletóricos
ah, las nervaduras del árbol metafísico
ah, la oquedad de la oferta.
¿A dónde van a dar los caminos
que, sumiso, veo abrirse ante mi?
Oct 11, 2014
Oct 11, 2014 at 11:05 PM UTC
Etched in the ventricles
lying deep within the
fibers of the southern heart
Trading the beat of old blood,
for the fresh iron of youth's heme
the subterranean vessels
release passion
that ignite fires in bellies
changing the shape
of cells,
where escape is an
endless possibility
Aug 3, 2021
Aug 3, 2021 at 11:39 PM UTC
Por esta selva tan espesa,
donde nunca el sol penetró,
buscando voy una princesa
que se me perdió.
Entre los árboles copudos,
entre las lianas verdinegras
que trepan por los desnudos
troncos, como culebras;
entre las rocas de hosquedad
hostil y provocativa
y la pavorosa soledad
y la penumbra esquiva,
buscando voy una princesa
rubia como la madrugada
que no ha partido y que no regresa
desta espesura malhadada.
Dicen que al fin de aquella ruta,
que bordan el ciprés y el enebro,
hay una reina muy enjuta
que mora en un castillo muy *****
que guarda en fieros torreones
otras princesas como la mía,
y que es sorda a las rogaciones
del desamparo y la agonía.
Mas, acaso si yo pudiese
ver a la reina, y su huella
seguir astuto, al cabo diese
con el castillo ***** ¡y con Ella!
Pero el más seguro instinto
no se sentiría capaz
de guiarse por el laberinto
desta penumbra pertinaz.
Es que el espíritu presiente
algo fatal que se avecina,
y es que acaso es más imponente
que lo que vemos claramente
lo que tan sólo se adivina.
Heme aquí, pues, con la alma opresa
en medio de obscuridad,
enamorado de una princesa
que se perdió en la selva espesa
tal vez por una eternidad...
727
Yo también, cual los héroes medievales
que viven con la vida de la fama,
luché por tres divinos ideales:
¡por mi Dios, por mi Patria y por mi Dama!
Hoy que Dios ante mí su faz esconde,
que la Patria me niega su ternura
de madre, y que a mi acento no responde
la voz angelical de la Hermosura,
rendido bajo el peso del destino
esquivando el combate, siempre rudo,
heme puesto a la vera del camino,
resuelto a descansar sobre mi escudo.
Quizá mañana, con afán contrario,
ajustándome el casco y la loriga,
de nuevo iré tras el combate diario,
exclamando: ¡Quién me ame que me siga!
...Mas hoy dejadme, aunque a la gloria pese,
dormir en paz sobre mi escudo roto;
dejad qu'en mi redor el ruido cese,
que la brisa noctívaga me bese
y el Olvido me de su flor de Loto...
400
It is asking the last drop in the sink
Where it thinks it should be drawn to
A gift to it is knowing
It will one day be whole again
Without thinking, heme seeks life through the energy of blanket air
Without thinking, we give farewell
Last thoughts in our misted halls of mind
I couldn't bear to view the color of blood spilled on stone
In the moonlight, all of it appears dappled black and white
All the good that you swear
It is asking love in the drops on the car
Asking for them to clean ever-dirtying metal
Asking for them to wash sins, wash lacquer from immutability itself
And it will never end.
Jan 28, 2019
Jan 28, 2019 at 12:41 PM UTC
Solitario recinto de la abadía;
tristes patios, arcadas de recias claves,
desmanteladas celdas, capilla fría
de historiados altares, de sillería
de roble, domo excelso y obscuras naves;
solitario recinto: ¡cuántas pavesas
de amores que ascendieron hasta el pináculo
donde mora el Cordero, guardan tus huesas...!
Heme aquí con vosotras, las abadesas
de cruces pectorales y de áureo báculo...
Enfermo de la vida, busco la plática
con Dios, en el misterio de su santuario:
tengo sed de idealismo... Legión extática,
de monjas demacradas de faz hierática,
decid: ¿aún vive Cristo tras el sagrario?
Levantaos del polvo, llenad el coro;
los breviarios aguardan en los sitiales,
que vibre vuestro salmo limpio y sonoro,
en tanto que el Poniente nimba de oro
las testas de los santos en los vitrales...
¡Oh claustro silencioso, cuántas pavesas
de amores que ascendieron hasta el pináculo
donde mora el Cordero, guardan tus huesas...!
Oraré mientras duermen las abadesas
de cruces pectorales y de áureo báculo...
387
¡Cuántos desiertos interiores!
Heme aquí joven, fuerte aún,
y con mi heredad ya sin flores.
Némesis sopló en mis alcores
con bocanadas de simún.
De un gran querer, noble y fecundo,
sólo una trenza me quedó...
¡y un hueco más grande que el mundo!
Obra fue todo de un segundo.
¿Volveré a amar? ¡Pienso que no!
Sólo una vez se ama en la vida
a una mujer como yo amé;
y si la lloramos perdida
queda el alma tan malherida
que dice a todo: "¡Para qué!"
Su muerte fue mi premoriencia,
pues que su vida era razón
de ser de toda mi existencia.
Pensarla es ya mi sola ciencia...
¡Resignación! ¡Resignación!
324