Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Dhaye Margaux May 2014
Oh, woman, dear, don’t be so insecure;
You’re only hurting yourself when you are insecure.


Look  at the mirror and see how beautiful you are,
You don’t need to feel bad and to be insecure.


When you see others smile and happy in their lives,
Can’t you just smile for them and not feel insecure?


When someone deserves a prize, an award for his deed,
Would you aim to claim it because you’re insecure?


When someone stands now in a place where you dream,
Would you pull him down there when you feel insure?


When someone’s being praised for an excellent work,
Would you make some sour grapes- deeds of an insecure?


Yes, you are stealing a moment of your own joy,
Every moment that you’re jealous and you feel insecure.
Ghazal

A Ghazal is a poem that is made up like an odd numbered chain of couplets, where each couplet is an independent poem. It should be natural to put a comma at the end of the first line. The Ghazal has a refrain of one to three words that repeat, and an inline rhyme that preceedes the refrain. Lines 1 and 2, then every second line, has this refrain and inline rhyme, and the last couplet should refer to the authors pen-name... The rhyming scheme is AA bA cA dA eA etc.

Credits to: http://www.shadowpoetry.com/resources/wip/ghazal.html
Dev Singh Apr 2017
Originally written on 26/05/2005.

Hum khud ko ek raat, phir yuhi ek baar, bhool gaye.
Aap nahin to aap ka yaad dilaana hi phir bhool gaye.

Ab to yeh bedaad-e-yaad waqt ke saath sehte sehte,
Khud se daad-e-dard ki umeed-e-intizaar bhool gaye.

Kabhi dhoond te the hum bhi ma'anee apni wajood me,
Lekin raat hui to wajood ka ma'ana hi ab bhool gaye.

Chale the hum na jaane kaha apni ehatimaam-e-yaad ko.
Is ehsaas ne humme roka ke hum gham-e-gharaz bhool gaye.

Humare baat karne par karte hain humare jeene ki tasali.
Koi toh samjhaye ke jeete jeete hum jeena bhool gaye.

------------------------------------

One night, once again, I’ve forgotten myself.
You’re not here so I’ve even forgotten your reminders.

Now after putting up with this injustice of memory, over time
I’ve forgotten to wait for the hope of a justice of sorrow, from myself.

Once I used to search for meanings within my identity
But now when night falls, I’ve forgotten the very meaning of my identity.

I don’t know where I was going to sort out my memories,
But this realisation stopped me that I’ve forgotten the very purpose of my sorrow.

By talking about me, they assure themselves that I am alive.
Somebody explain to them that even though I’m alive, I’ve forgotten how to live.
VENUS62 Jan 2015
Who can compete with your beauty Noor-e- Nayaab
Even stars are unworthy of praise, Noor-e -Nayaab

The khanjjar of your love has penetrated deep
Crimson red my wounded heart cries, Noor-e- Nayaab

Let me quench these fires of junoon
in the liquid pools of  your eyes, Noor-e-Nayaab

Give me the chance to worship you, parizaad
I will be a devotee ardent and wise, Noor-e-Nayaab

You are the ghazal, that shayars dream about
You are lajawab, I speak no lies, Noor-e- Nayaab
Urdu
Noor= Light, Nayaab= one of a kind
khanjjar= dagger
Junoon: madness of Passion

parizaad, beautiful, fairy like

Shayars= poets

khwab= dream
N Jan 2022
My beloved April moon,
when the poets write ghazal
they are writing about you

The goddess of love,
Aphrodite,
cried when I told her
that you may leave

Her tears shedding
for you to stay,
like drops of Venus

Come back
For the goddess
of love’s sake,
come back
AAron Roz May 2018
Music is loud or quiet.
Music is soft or heavy.
Music can have meaning or not.
Music can be nothing or everything.
Music is:
◾Art Punk
◾Alternative Rock
◾College Rock
◾Crossover Thrash (thx Kevin G)
◾Crust Punk (thx Haug)
◾Experimental Rock
◾Folk Punk
◾Goth / Gothic Rock
◾Grunge
◾******* Punk
◾Hard Rock
◾Indie Rock
◾Lo-fi (hat tip to Ben Vee Bedlamite)
◾New Wave
◾Progressive Rock
◾Punk
◾Shoegaze (with thx to Jackie Herrera)
◾Steampunk (with thx to Christopher Schaeffer)

•Anime
•Blues ◾Acoustic Blues
◾Chicago Blues
◾Classic Blues
◾Contemporary Blues
◾Country Blues
◾Delta Blues
◾Electric Blues
◾Ragtime Blues (cheers GFS)

•Children’s Music ◾Lullabies
◾Sing-Along
◾Stories

•Classical ◾Avant-Garde
◾Baroque
◾Chamber Music
◾Chant
◾Choral
◾Classical Crossover
◾Contemporary Classical (thx Julien Palliere)
◾Early Music
◾Expressionist (thx Mr. Palliere)
◾High Classical
◾Impressionist
◾Medieval
◾Minimalism
◾Modern Composition
◾Opera
◾Orchestral
◾Renaissance
◾Romantic (early period)
◾Romantic (later period)
◾Wedding Music

•Comedy ◾Novelty
◾Standup Comedy
◾Vaudeville (cheers Ben Vee Bedlamite)

•Commercial (thank you Sheldon Reynolds) ◾Jingles
◾TV Themes

•Country ◾Alternative Country
◾Americana
◾Bluegrass
◾Contemporary Bluegrass
◾Contemporary Country
◾Country Gospel
◾Country Pop (thanks Sarah Johnson)
◾***** Tonk
◾Outlaw Country
◾Traditional Bluegrass
◾Traditional Country
◾Urban Cowboy

•Dance (EDM – Electronic Dance Music – see Electronic below – with thx to Eric Shaffer-Whiting & Drew :-)) ◾Club / Club Dance (thx Luke Allfree)
◾Breakcore
◾Breakbeat / Breakstep
◾Brostep (cheers Tom Berckley)
◾Chillstep (thx Matt)
◾Deep House (cheers Venus Pang)
◾Dubstep
◾Electro House (thx Luke Allfree)
◾Electroswing
◾Exercise
◾Future Garage (thx Ran’dom Haug)
◾Garage
◾Glitch Hop (cheers Tom Berckley)
◾Glitch Pop (thx Ran’dom Haug)
◾Grime (thx Ran’dom Haug / Matthew H)
◾*******
◾Hard Dance
◾Hi-NRG / Eurodance
◾Horrorcore (thx Matt)
◾House
◾Jackin House (with thx to Jermaine Benjamin Dale Bruce)
◾Jungle / Drum’n’bass
◾Liquid Dub(thx Ran’dom Haug)
◾Regstep (thanks to ‘Melia G)
◾Speedcore (cheers Matt)
◾Techno
◾Trance
◾Trap (thx Luke Allfree)

•Disney
•Easy Listening ◾Bop
◾Lounge
◾Swing

•Electronic ◾2-Step (thx Ran’dom Haug)
◾8bit – aka 8-bit, Bitpop and Chiptune – (thx Marcel Borchert)
◾Ambient
◾Bassline (thx Leon Oliver)
◾Chillwave(thx Ran’dom Haug)
◾Chiptune (kudos to Dominik Landahl)
◾Crunk (with thx to Jillian Edwards)
◾Downtempo
◾Drum & Bass (thx Luke Allfree)
◾Electro
◾Electro-swing (thank you Daniel Forthofer)
◾Electronica
◾Electronic Rock
◾Hardstyle (kudos to Dominik Landahl)
◾IDM/Experimental
◾Industrial
◾Trip Hop (thank you Michael Tait Tafoya)

•Enka
•French Pop
•German Folk
•German Pop
•Fitness & Workout
•Hip-Hop/Rap ◾Alternative Rap
◾Bounce
◾***** South
◾East Coast Rap
◾Gangsta Rap
◾******* Rap
◾Hip-Hop
◾Latin Rap
◾Old School Rap
◾Rap
◾Turntablism (thank you Luke Allfree)
◾Underground Rap
◾West Coast Rap

•Holiday ◾Chanukah
◾Christmas
◾Christmas: Children’s
◾Christmas: Classic
◾Christmas: Classical
◾Christmas: Comedy
◾Christmas: Jazz
◾Christmas: Modern
◾Christmas: Pop
◾Christmas: R&B
◾Christmas: Religious
◾Christmas: Rock
◾Easter
◾Halloween
◾Holiday: Other
◾Thanksgiving

•Indie Pop
•Industrial
•Inspirational – Christian & Gospel ◾CCM
◾Christian Metal
◾Christian Pop
◾Christian Rap
◾Christian Rock
◾Classic Christian
◾Contemporary Gospel
◾Gospel
◾Christian & Gospel
◾Praise & Worship
◾Qawwali (with thx to Jillian Edwards)
◾Southern Gospel
◾Traditional Gospel

•Instrumental ◾March (Marching Band)

•J-Pop ◾J-Rock
◾J-Synth
◾J-Ska
◾J-Punk

•Jazz ◾Acid Jazz (with thx to Hunter Nelson)
◾Avant-Garde Jazz
◾Bebop (thx Mwinogo1)
◾Big Band
◾Blue Note (with thx to Jillian Edwards)
◾Contemporary Jazz
◾Cool
◾Crossover Jazz
◾Dixieland
◾Ethio-jazz (with thx to Jillian Edwards)
◾Fusion
◾Gypsy Jazz (kudos to Mike Tait Tafoya)
◾Hard Bop
◾Latin Jazz
◾Mainstream Jazz
◾Ragtime
◾Smooth Jazz
◾Trad Jazz

•K-Pop
•Karaoke
•Kayokyoku
•Latin ◾Alternativo & Rock Latino
◾Argentine tango (gracias P. Moth & Sandra Sanders)
◾Baladas y Boleros
◾Bossa Nova (with thx to Marcos José Sant’Anna Magalhães & Alex Ede for the reclassification)
◾Brazilian
◾Contemporary Latin
◾Cumbia (gracias Richard Kemp)
◾Flamenco / Spanish Flamenco (thank you Michael Tait Tafoya & Sandra Sanders)
◾Latin Jazz
◾Nuevo Flamenco (and again Michael Tafoya)
◾Pop Latino
◾Portuguese fado (and again Sandra Sanders)
◾Raíces
◾Reggaeton y Hip-Hop
◾Regional Mexicano
◾Salsa y Tropical

•New Age ◾Environmental
◾Healing
◾Meditation
◾Nature
◾Relaxation
◾Travel

­•Opera
•Pop ◾Adult Contemporary
◾Britpop
◾Bubblegum Pop (thx Haug & John Maher)
◾Chamber Pop (thx Haug)
◾Dance Pop
◾Dream Pop (thx Haug)
◾Electro Pop (thx Haug)
◾Orchestral Pop (thx Haug)
◾Pop/Rock
◾Pop Punk (thx Makenzie)
◾Power Pop (thx Haug)
◾Soft Rock
◾Synthpop (thx Haug)
◾Teen Pop

•R&B/Soul ◾Contemporary R&B
◾Disco (not a top level genre Sheldon Reynolds!)
◾Doo ***
◾Funk
◾Modern Soul (Cheers Nik)
◾Motown
◾Neo-Soul
◾Northern Soul (Cheers Nik & John Maher)
◾Psychedelic Soul (thank you John Maher)
◾Quiet Storm
◾Soul
◾Soul Blues (Cheers Nik)
◾Southern Soul (Cheers Nik)

•Reggae ◾2-Tone (thx GFS)
◾Dancehall
◾Dub
◾Roots Reggae
◾Ska

•Rock ◾Acid Rock (with thanks to Alex Antonio)
◾Adult-Oriented Rock (thanks to John Maher)
◾Afro Punk
◾Adult Alternative
◾Alternative Rock (thx Caleb Browning)
◾American Trad Rock
◾Anatolian Rock
◾Arena Rock
◾Art Rock
◾Blues-Rock
◾British Invasion
◾**** Rock
◾Death Metal / Black Metal
◾Doom Metal (thx Kevin G)
◾Glam Rock
◾Gothic Metal (fits here Sam DeRenzis – thx)
◾Grind Core
◾Hair Metal
◾Hard Rock
◾Math Metal (cheers Kevin)
◾Math Rock (thx Ran’dom Haug)
◾Metal
◾Metal Core (thx Ran’dom Haug)
◾Noise Rock (genre – Japanoise – thx Dominik Landahl)
◾Jam Bands
◾Post Punk (thx Ben Vee Bedlamite)
◾Prog-Rock/Art Rock
◾Progressive Metal (thx Ran’dom Haug)
◾Psychedelic
◾Rock & Roll
◾Rockabilly (it’s here Mark Murdock!)
◾Roots Rock
◾Singer/Songwriter
◾Southern Rock
◾Spazzcore (thx Haug)
◾Stoner Metal (duuuude)
◾Surf
◾Technical Death Metal (cheers Pierre)
◾Tex-Mex
◾Time Lord Rock (Trock) ~ (thanks to ‘Melia G)
◾Trash Metal (thanks to Pierre A)

•Singer/Songwriter ◾Alternative Folk
◾Contemporary Folk
◾Contemporary Singer/Songwriter
◾Indie Folk (with thanks to Andrew Barrett)
◾Folk-Rock
◾Love Song (Chanson – merci Marcel Borchert)
◾New Acoustic
◾Traditional Folk

•Soundtrack ◾Foreign Cinema
◾Movie Soundtrack (thanks Julien)
◾Musicals
◾Original Score
◾Soundtrack
◾TV Soundtrack

•Spoken Word
•Tex-Mex / Tejano (with thx to Israel Lopez) ◾Chicano
◾Classic
◾Conjunto
◾Conjunto Progressive
◾New Mex
◾Tex-Mex

•Vocal ◾A cappella (with kudos to Sheldon Reynolds)
◾Barbershop (with thx to Kelly Chism)
◾Doo-*** (with thx to Bradley Thompson)
◾Gregorian Chant (hat tip to Deborah Knight-Nikifortchuk)
◾Standards
◾Traditional Pop
◾Vocal Jazz
◾Vocal Pop

•World ◾Africa
◾Afro-Beat
◾Afro-Pop
◾Asia
◾Australia
◾Cajun
◾Calypso (thx Gerald John)
◾Caribbean
◾Carnatic (Karnataka Sanghetha – thx Abhijith)
◾Celtic
◾Celtic Folk
◾Contemporary Celtic
◾Coupé-décalé (thx Samy) – Congo
◾Dangdut (thank you Achmad Ivanny)
◾Drinking Songs
◾Drone (with thx to Robert Conrod)
◾Europe
◾France
◾Hawaii
◾Hindustani (thank you Abhijith)
◾Indian Ghazal (thank you Gitika Thakur)
◾Indian Pop
◾Japan
◾Japanese Pop
◾Klezmer
◾Mbalax (thank you Samy) – Senegal
◾Middle East
◾North America
◾Ode (thank you Sheldon Reynolds)
◾Piphat (cheers Samy B) – Thailand
◾Polka
◾Soca (thx Gerald John)
◾South Africa
◾South America
◾Traditional Celtic
◾Worldbeat
◾Zydeco
etc...
Jayantee Khare Jun 2017
Let's play a ghazal again
Let's gently stroke the pain
And
Let's hurt the nerves with thorn
Let's touch our wounds again
Or  
Let the hearts get melt in tears
Let's swell our eyes again
Or
Turning back on the path we left
Let's recall our lost love again
Or
Let's dissolve our hard self
Let's fall in love again
And
Let's play a ghazal again
Let's gently stroke the pain
Ghazal is urdu sad love poetry.. i love it....jagjeet ji gulzar sahab and Ghulam ali sahab my favorite ghazal singers...my love for ghazals is forever
Brian Oarr Oct 2012
I would like this life of endless
Greyhound time schedules to cease.

What self-inflicted alien abduction
tore me from the valley of my birth,

leaving me to wander empty streets,
each the branch of a coppiced maze?

I grow weary of quotidian fastfood buffets
downed with the aid of espresso baristas.

My legs have lost the muscle-memory
that strode the river cliffs with no regard.

Time to end the sleepwalk of forty years;
rejoin the forward guard of Iroquois.
Sound Of Rain Aug 2017
The cool breeze tosses your hair in all directions late in this summer night.
Missed phone calls from your mother makes her nervous this worrisome night.

Drizzling rain causes your wet white shirt to cling to your body as you run.
Memories of biking in the rain with me take over you this rainy night.

My mother used to teach me how to sing and read poetry to me as I smiled.
Now I sing and write poetry about her as she smiles in this nostalgic night.

Seven years old; it was midnight when my grandfather passed away from this world.
I slept with an uneasy feeling and felt his absence in this mournful night.

When I was five, you chased me in my backyard around the guava tree.
Now I’m nineteen and I’m circling this tree all alone in this lonely night.

You spend your night cheering me up with pop music and warm hugs.
I let anger pour out on you and snap “What?” at you this regretful night.

I promised myself I would never let myself lose control of my emotions.
I let go and broke my promise with my scared heart this fearful night.

We grew up and went from one place to another as we learned about life.
I cherish the memories I’ve created and am grateful for everything this thankful night.
Nostalgic
Michael R Burch Apr 2020
Strange Currents
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents:
the one who would surface invariably drowns,
while the one who surrenders, survives.

There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do.

###

Becoming One
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!

###

I Am a Pagan
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

*****-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

###

Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!

###

Paradise
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It is here! It is here! It is here!

Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band.? Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
Brian Oarr Oct 2012
Meteor streaks an onyx sky,
thoughts vaporize without a tail

Words have seized the winds,
usurped control from ideas

Page absorbs a mutant slang,
lines malinger with an attitude

Inspiration silhouettes reason,
unblemished by banality

Grant language mellifluence or
condemn the poet to monologue

Lost are themes, jewels of a lifetime
separated by melancholy vicissitudes
Zach Gomes Feb 2010
Heat slips up our shirts, sweaty beads of ***.
We twist our clothes, grabbing at flesh, groping for ***.

The hard squeeze and pressure is scooping out the soul—
Please, push it out, we want to be left bare and have ***.

Our skin is strung together, our bodies hollowed, dry;
Blind to the heat and the mess, we’re swept up by a blissful, empty ***.

The sheets, salted with sweat, are heaved off the bed,
Pillows gone, clothing gone, here there is nothing but ***.

Gasping and shouting, we purge ourselves, we are nothing—
I am pure and vacant, I’ve rushed my blood to my groin for ***.

And moments like these are strained and stretched.
Then, release, the moment falls from us as wet as ***.

Like sheets, pillows, clothes, the rest of me returns:
Too tired to move, I listen to our breathing, short huffs in the air after ***.
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Hamari Sanson Mein Aaj Tak
Woh Heena Ki Khushbhoo Mehak Rahi Hai
Labon Pe Naghme Machal Rahe Hain
Nazar Se Masti Jhalak Rahi Hai*

O’ even today within my breathes
That sweet smell of henna is still lingering
Upon the lips songs are way-warding
And with mischief, the glances are twinkling


Woh Mere Nazdeek Aate Aate
Haya Se Ek Din Simat Gaye Thay
Mere Khayalon Mein Aaj Tak
Woh Badan Ki Daali Latak Rahi Hai


O’ inching towards me,
One day he shyly gathered himself
Till today, within my thoughts
His body's youthfulness is still swaying


Sada Jo Dil Se Nikal Rahi Hai
Woh Sher-o-Naghmon Mein Dhal Rahi Hai
Ke Dil Ke Aangan Mein Jaise
Koi Ghazal Ki Dhaandhar Khanak Rahi Hai


O’ this cry coming from within my heart
Finds its way into verses and songs
As if in the courtyard of my heart
Beat of a poem is throbbing


Tadap Mere Bekharar Dil Ki
Kabhi To Unpay Asar Kare Gi
Kabhi To Woh Bhi Jaleinge Isme
Jo Aag Dil Mein Dahek Rahi Hai


O’ my restless heart's tremor
Will surely affect him one day
Someday, he too will burn
In the fire of my heart which is raging


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Noor Jahan
Mary McCray Apr 2017
(NaPoWriMo Challenge: April 13, 2017)

Dubious ****** and fallopian slide, the schoolyard for the ovaries
and where the air is full of talk of bees and ovaries.

Where one begins and the other one bends,
this marks the difference between knees and ovaries.

Punctuation is the point of this methodical formula,
plus a plethora of particulars like groceries and ovaries.

Good times go by as years and ages and epochs
and we research our prospects on heart disease and ovaries.

The origin of art, the origin of life, we study and define
the emblems of potency and all the ironies of ovaries.

All the ****** periods is the point of this procedure,
is why we exalt the expertise of the ovaries.
Napowrimo 2017: Write a ghazal.
with an abiding love, they stayed entwined
as the tendrils of a vine, they stayed entwined

their bond has sustained, through good times and bad
a marriage so very fine, their vows of love well entwined

within the walls of their home, a brood of children were raised
each one a gift divine, a deep expression of being entwined

their union is still enduring, it shall go on until eternity
they wed in a delightful columbine, their troth always entwined

years of togetherness, a testament of true love
an attachment full of shine, their loving arms so entwined
Dark n Beautiful Feb 2014
February: the North wind cold and raw  
mother nature glum -like  an  old  macaw

My rose buds pots all blanket with snow  
lowering their heads -  like an old macaw

icy roads  treacherous conditions  is
like avoiding the nest _like  old  macaw

I rather stay indoors write a ghazals
Days without sunshine to thawed - like old macaw

I am all coop in like the Snow Queen bee
Singing freedom songs _like an old macaw
Holding a golden orb, shining in magical love
Glistening until eternity, shining in magical love

A songbird sang for the pair, high in the sky above
Tunes of longevity, of an endearing love

Heart treads entwined, under the moon's glove
Dreams spun in fidelity, a truly splendid love

Traveling the beautiful path, of a seasonal dove
Two souls meshed with conviviality, sparkling their love

Their lifelong bond so exquisite, such wondrous love
A complete circle of unity, lasting with cherishing love
akr Nov 2012
The slipped knot of now into will be
is such a gentle strand,

the braid undoes itself from yesterday
as easily as a garment's clasp,
as easily as abseiling liana.

Can I hold soft
the line?

To not look back
but keep the mountain's imprint
emboldened in the eye

To unknow
the difference from ascent and descent.

O day, o cloud: what do you know
that hasn't been pressed through my palms?
Brian Oarr Jan 2013
Lingering above this desert the first rains of winter,
streets greasy with oil/water/rubber cocktail.

Vegas spruces for the tourist onslaught,
bettors eager to lay their Superbowl favorite.

For a weekend the nation marches to a singular drum,
hotels swelling with the faithful to this Neon City.

The Champion stealthily concealed behind the mirror
through which no tout, nor soothsayer may perceive.

The press have lain out every faceted interview,
now only the true believers need worry beads.

This poet shrugs: for him the game has little meaning,
he looks instead to the clouds overhanging the valley.

Bring on the sacks of Sunday, the pass of ******* objects,
there will be snow upon the Redrocks to chill that morn.
My parents marital bed, twas very plentiful
Seeds of love did sprout, they were bountiful

Eleven babes were born, one short of a dozen
Fecundity they could tout, a tally so bountiful

A brood of progeny, fertile twas their pairing  
Ever a large brood about, an abode bountiful

Each of the children, bringing a festival of mirth
Growing in nurture devout, truly quite bountiful

An endowment of pride, from a loving couple
A clan which did spout, of gifts most bountiful
Trinity O Nov 2012
On the first day, we are all just hydrogen and time. Filling these hands—
this one mirror angle, one small wrist. One afternoon’s picked-over bones.

The second day, I spun ten times. On the grass, sky turning
its cosmic ballet. The axis of the world, there in the front yard.

On the third day, a hangman’s rope of pantyhose. Easy choices
like stop, and get a ****** or don’t stop, and get a family.

On the fourth day, tick-a-tick-a-ticking. Since I learned
to tell time, cradling has been inescapable and immanent.

The fifth day, I wanted an ovipositor that would glide
and bed, know it’s way around a dark brood pouch.

Day six, caught stealing ancient definitions, stuffing my pockets
and shoes. I’m told zülf  is the wisp of hair falling over my eyebrow.

On the seventh day, I shelved myself and gave back one rib, honey
spines of snakes. What tiny handprints they’d leave if they had hands.
in the ambrosia of love, we'll ever combine
our melding shall sing, of an adoring boon

our endearing hearts, beating as one forever
streams of elation, speaking of this love boon

e'er embracing tightly, neath the stellar plains
that sparkling spangle, such a heavenly boon

ever we'll journey, the beloved road of sharing
honey syrup binding us, with a sublime boon

the cup of lasting love, brimming in rapture
twill be so superb, our lush evergreen boon
kaija eighty Feb 2010
version 192924billion

a whitewashed fence looks orange beneath the lamplight and
i think she's beautiful, limpid on last autumn's leaves

her knees are stark against the dirt back drop as the bruises blossom
like varying species of olives mounted upon her calves

hand in hand, we stumble through the deadened plots where
the drying sheets look more like billowing, middle-eastern scarves

and the pink fireworks rocket across the asphalt as her
stomach explodes out her throat and into a slew of adjectives
Raymond Turco Feb 2018
The Führer smashes his fist down, sending millions into the void.
An S.S. man in the Lager directs his gaze into the void.

British boys lie entrenched, gambling: mortar rains on German lines.
They charge at dawn with bets and hopes, but each pays into the void.

Sailors smell petrol and hurl themselves to the murky waters.
Fire explodes battleships, and grey Zeros rise into the void.

The Angel of Marzabotto buries the dead, wiping his brow.
An officer lodges a bullet there; the Angel prays to the void.

Green GIs go romping through the jungle after Victor Charlie.
They come upon rice fields, and set My Lai ablaze, into the void.

George III holds tight to colonies that raise muskets and new flags.
The Ministry of All Talents leads him, crazed, into the void.

Nippon men flood Nanjing and throw a maiden to the ground.
They ****** their bayonets to send her, dazed, into the void.

Fascist youth march the Bedouins across the Libyan sands.
Captors fence nomads in; the Duce looks, unfazed, into the void.

A young captain and his Bedouins shoot Turks without pretense.
Lawrence, disillusioned, fades out unpraised, into the void.
An English-language ghazal (غزَل in Urdu). The form has ancient pre-Islamic origins in Arabia.
their hearts beat as one, sweet the bell of joy
ever happy doth it play, sweet the bell of joy

aligned so perfectly, affection ringing true
a delight most gay, hark volumes of joy

a bright blissfulness, dwells within the two
harmonic is their array, of such felicitous joy

ever they'll be elated, in utter glorious glee
a most treasured day, heralding with much joy

in sync bells bespeak, mirthful is their song
telling of love's way, so wonderful the joy
Sing a song of Tajmahal
a fine nazm or a ghazal
Of this landmark for lovers
Ah, a lover's edifice
Complete with medieval bowers
It's a Mecca for tourists!
Tis sensational, tis exceptional
tis truly a touristy place.

Watch the shimmer of its magnificent marbled dome
Moonlight or sunlight, it glimmers of imperial chrome
It's ironical then
that though Indian-Arabian I am
I haven't yet been to this touristy place

It is truly as they must say, a lover's shrine
a place where hearts duly incline
They find it steamy
I find it dreamy
Oh, I've got to see for myself this touristy place.

Each of the marbled minarets
conceal such romantic secrets
for lovers to silently explore
to admire and to adore
A place human lovebirds couldn't ignore.
Ah you've got to visit this touristy place!

Two famed lovers lie in the legendary vault below
and the stream too it has a romantic flow
It's a lovers haven and paradise on earth
Even dead passions there undergo a rebirth
Ah, rekindle my love for you in this touristy place!

Extol I may this awesome imposing edifice
A greed for pure love is perhaps better than avarice
Löng live the legend of Shah jahan and Mumtaz mahal
Long live love and love like a Moghul
so forever we have this monumental grace!
Yeah take me my luv to this touristy place!
Celebrating Muslim architecture in my motherland India
a luscious dawn stirred, his arrow was on fire
he went in quest of delight, vigorous was his desire

among the ruffled sheets, a delicious fruit lay
flaxen hair ever so bright, fueled his amorous desire

the mercury rose in his veins, he kissed he hungrily
with an ardor of might, strongly expressing his desire

his feasting spree was unrestrained, her gems were so enticing
more comely than any twilight, he was a pyre of desire

at commencement of day, he partook of bonfire passion
engaging her in a flaming light, powerful were his coals of desire
Zach Gomes Feb 2010
This is the third evening I have lived in a hush.
A thousand others like me know the feel of warm hush.

The student in the library, snug in her work;
She’s caught up in her work and the scribbling hush.

A sporting man, dressed in white, at the courts of Central Park—
Tennis courts, one next to the other, he knocks echoes into the hush.

The woman singing jazz at some bar, swaying, drunk.
Her audience of three blinks like a dumb hush.

A man at a deli sits, hunched behind the counter;
Morning light slips through his cigarette smoke: white hush.

At 4 am, two train lights appear down the track—
Tungsten lights add a brightening hush.

And I sit by the wall in the hospital’s small waiting room.
There is no one in the hall, no one in the chairs, only me and the hush.
in a serene pose she lay, on her passing day
life's brow creases did fade, on her passing day

all of her suffering went away, to death's tranquil bay
sleep eternal being made, when she drifted on the day

her hands clasp as if to pray, repose's psalm did so say
departing for heaven's glade, peaceful was her day

rest perpetual in array, a quietude still of stay
the face beautifully bade, with an expiring day*

a body hushed of May, her forever allay
*profound the slumber's lade, Ada's final day
JJ Hutton Jan 2015
An overall’d uncle stabbed over homemade champagne drifts around the bend.
A commemoration quilt and the Adamsville population shifts around the bend.

There’s an old hymn torn out of Martha’s hymnal, an elegy, a black dress.
“These details seem important,” Preacher says in European swifts around the bend.

The rains come and wash away the things we bury, bodies and toy cars.
Lowlands become lakes and a lone, malaise blackbird lifts around the bend.

A boy, all elbows and knees, in corduroy everything, in the thick of it,
drives a truck with no wipers, no license, the stick shifts around the bend.

The homes with electric lose electric, and the newspaper floats off porch.
No news today, nor tomorrow these are philanthropic gifts around the bend.
Dhaye Margaux May 2014
Oh, man you are so wise, you’re always right;
You always speak the truth and what is right.

You taught me your culture, I have to blend,
I’m scared but tried to live for what is right.

You sang the oldest songs I hate to hear,
My ears are wanting bad for what is right.

You pulled me and asked me to dance with you,
You knew that music’s off, it is not right.

You held me close to you, I have no chance,
To see, to hear, to speak for what is right…
Ghazal
A Ghazal is a poem that is made up like an odd numbered chain of couplets, where each couplet is an independent poem. It should be natural to put a comma at the end of the first line. The Ghazal has a refrain of one to three words that repeat, and an inline rhyme that preceedes the refrain. Lines 1 and 2, then every second line, has this refrain and inline rhyme, and the last couplet should refer to the authors pen-name... The rhyming scheme is AA bA cA dA eA etc.
Steven Hutchison Apr 2014
When gunmetal streets begin to fade into jazz
My soul walks cool, unafraid into jazz

There are dissonant holes in the sky tonight
The world seems at once to cascade into jazz

The old district buzzing with ambition’s jam
Each dancer's alchemy turns suede into jazz

And the city lights stiff with rigor mortis
Revived into blues, then swayed into jazz

Windows begin flooding unassuming streets
First timid, the passersby wade into jazz

Some to their ankles, unconvinced of the rhyme
Others shun inhibition and parade into jazz

Their excitement displaced by a mellow groove
Miles Davis lilts above, casting shade into jazz
thirteen men came together, who shared a common goal
each one persisted on the field, to bring glory to their football team

employing skills they'd been taught, on the oval they put in their best
struggling against the other side, to win for the team

they'd not be disgraced, their competitive spirit rode high
the lads unified in battle, they played as a solid team

each man drilled and trained, none had defeat on their minds
positional play was all important, they'd not be a routed team

their football team had a draw on Sunday, the thirteen strove to win
as a cohesive unit they tried well, but the time clock disfavored their team
Zach Gomes Feb 2010
A softening of the skin, like putting up the wall.
In the late afternoon, he had her against the wall.

This is not the first time someone has lost their mind here—
Ten men or more have faded into thought, found staring at the wall.

We have loved each other longer than this forest used to grow—
What will happen?  You will change when we are forced to cross the wall.

I cannot see, but I can smell the hyacinths on the other side.
Cord-like vines snake through the cracks in the wall.

You wear all the semblances of love in your black bathrobe;
Go ahead, put on your best perfume, like some flowery wall.

At the edge of the woods, chimneys lurk behind tall leaves.
Somewhere ahead, wrapped around the bases of trees, waits a wall.
You are a field of juniper trees, and your fruit serves as spice.
Bear the meat of your branches to sustain my flesh.

There is an idea that I'm the thicket and the mire.
I am a fen, obstructing the progress of civility.

You have your saving graces, like being late for work.
The windows and doors that break up your walls have purged you.

Talking to you when I'm dour is like tiptoeing amidst 88 keys.
I speak to you in scales and you reply in minor chords.

Diametrically I fear the morning may bring slight frost.
You are still; persistent with the coyly threatening.

And though one of us may be artificial, I was trying to be vague.
But sometimes I get so involved in the actual literal meaning in things.

When you enter, it’s as a fog would, a cloud come crashing down.
And I have failed to avoid the damage in your wake.
Jane Doe Aug 2012
When he hears orchestra he wraps his body around it entirely,
As if the crescendos and decrescendos spread out in a vast horizon

around which he can loose and find himself in cycles like the moon.
As if the vibrato could resonate at a frequency that would dislodge

him from this life, from this crippled city, from this traffic on I-81.
As if, like an oyster nursing a sand grain, he could snap shut on a swelling

of violins, or on the ghost of sound that follows the cellos out, the last breath,
as if he could compress it inside himself,  down into something he can keep.

He hands it to me like a ring that doesn’t fit on my finger, and I pretend
as if I understand but the meaning's unclear, and he says it’s okay, listen again,
                                                                ­                                                      listen again,
                                                          ­                                                            liste­n again,
This is an attempt at a sort of variation on a tradition Ghazal, it's definitely a work in progress.
Bb Maria Klara Apr 2015
How strange it seems for one to see
at once all that they’re meant to be.

Unlike the man who wanted flee
by death. “To be or not to be?”

Perhaps now do I ask to thee:
How is it to live and to be?

Not to the immobilized tree,
that knows of nothing how to be;

Perhaps ask not the humble bee,
A bee is all it is to be.

Oh! Our knowledge is like a flee,
which is a tiny thing to be.

Or is it like the deep blue sea,
A vast blue strange odd thing to be?

The strangest thing: the stranger’s plea,
asking on if we are to be

more than this. Is the question key
to knowing what one is to be?

Oh let it be, I say to me.
What you will be, you are to be.
I was actually informed that this was not a ghazal. It rather disturbed me, but I suppose it will pass as a flawed one? This was prompted by Shakespeare's Hamlet as it was the class study at the time (March of 2013). It has been posted on Tumblr for quite some time but I believe it deserves a share here. I hope it delivers.
their hearts chimed as one, sweet the bell of joy
ever happy doth it play, sweet the bell of joy

aligned so perfectly, affection ringing ever true
a delight most gay, hark volumes of joy

brightness of blissfulness, dwells within the pair
harmonic the choirs array, of such felicitous joy

ever they'll be elated, in utter glorious glee
a most treasured day, cascading with much joy

in sync bells ring, merry is their song
telling of love's way, so wonderful the joy
English Ghazal
Don't play with fire less you burn your hands
Love is like music which travels in all bands
How can love be written on receding waves
I am a stupid person making images on sands
When I look in to your eyes flowers start bloom
All barren lands convert in to the flowery lands
We my love are one bound in a chain to love
Love in search of beauty is knitted in the strands
I am an ordinary human from mud of my land
You my sweetheart come from all the fairylands
Mehr is full of love just from his heart and soul
What Love I carry in heart, beloved understands
Col Muhammad Khalid Khan
Copyright 2017 Golden Glow

— The End —