Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"ghalib" poems
Nahi hota kisi tabib sy is marz ka ilaj, Ishq la ilaj ha bas ahtiat kijiye...!!! -------------------------------------------- Bewaja nahi rota ishq mein GHALIB, Jisy khud sy barh ky chaho woh rulata zaroor ha...!!! -------------------------------------------- Sukoon aur ishq wo bhi dono aik sath, Rahny do GHALIB koi aqal ki bat karo...!!! -------------------------------------------- Misl shesha hain hamein thaam ky rakhna GHALIB, Ham tery hath sy choty to bikhar jaein gy...!!! - See more at: http://tinyurl.com/q2du94e
0
May 15, 2014
May 15, 2014 at 11:00 AM UTC
Ghalib Shayari Collection in Urdu
In baato'n mein na ulajh, khuda kaha'n hai aur kaha'n nahi'n. ***** ke dil mei'n ya masjid mei'n pi. Per yaad rakh koi to likh raha hai tere amaal. Sharabi! tu bekhabar hai khuda bekhabar nahi'n.
0
Feb 19, 2017
Feb 19, 2017 at 5:36 AM UTC
Urdu - Reply To Ghalib And Faraz
1. To be one with my beloved was not my destiny. Had I continued living longer, it'd have been the same waiting! 2. I lived on your promise, thus-beloved, I knew it to be false. For would not have I died of happiness, in case- I had faith! 3. Your delicacy made me understood that you have made a loose pledge. You could have never broken it, had it been firm! 4. O’ someone should ask my heart about your half-drawn arrow. Where would this pricking have arisen from, had it pierced the liver! 5. What kind of friendship is it, that friends have become critics. If there had been someone as healer, if there had been an assuager of grief! 6. Blood would’ve unceasingly dripped from the veins of stone, Had it, which you are considering grief, been a spark! 7. Grief is, invariably, life-consuming; still one cannot escape as 'tis a matter of passions! Had there been no grief of love, there would've been sufferings of livelihood! 8. To whom would I confide that the distressing night is a severe catastrophe! Would death be bad for me if I died once and only once! 9. Since my dying disgraced me-- why wasn’t I drowned in the river? Neither my bier would ever have been carried, nor would anywhere be a tomb. 10. Who would ever be able to see Him, for unique is His Oneness! If there had been even a sign of twoness, somewhere He’d have been encountered! 11. These inquiries into mysticism, this eloquence of yours, Ghalib! We would’ve regarded you to be a saint, had you not been a wine-drinker
0
Dec 23, 2013
Dec 23, 2013 at 9:16 PM UTC
Distitches of Ghalib
1. To be one with my beloved was not my destiny. Had I continued living longer, it'd have been the same waiting! 2. I lived on your promise, thus-beloved, I knew it to be false. For would not have I died of happiness, in case- I had faith! 3. Your delicacy made me understood that you have made a loose pledge. You could have never broken it, had it been firm! 4. O’ someone should ask my heart about your half-drawn arrow. Where would this pricking have arisen from, had it pierced the liver! 5. What kind of friendship is it, that friends have become critics. If there had been someone as healer, if there had been an assuager of grief! 6. Blood would’ve unceasingly dripped from the veins of stone, Had it, which you are considering grief, been a spark! 7. Grief is, invariably, life-consuming; still one cannot escape as 'tis a matter of passions! Had there been no grief of love, there would've been sufferings of livelihood! 8. To whom would I confide that the distressing night is a severe catastrophe! Would death be bad for me if I died once and only once! 9. Since my dying disgraced me-- why wasn’t I drowned in the river? Neither my bier would ever have been carried, nor would anywhere be a tomb. 10. Who would ever be able to see Him, for unique is His Oneness! If there had been even a sign of twoness, somewhere He’d have been encountered! 11. These inquiries into mysticism, this eloquence of yours, Ghalib! We would’ve regarded you to be a saint, had you not been a wine-drinker
Continue reading...
22
Perhaps by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch The cohesiveness between us, you may remember, or perhaps not. Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot. If something happened that was not to your liking, the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not. Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught, which you now fail to mention, you may remember, or perhaps not. These new resentments, those old rehashed complaints, these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot. Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ... That we once were dear friends, you may have, perhaps, forgot. Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ... Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not. Being by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch You are so close to me that no one else ever can be. NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself? Being (II) by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch You alone are with me when I am alone. You are beside me when I am beside myself. You are as close to me as everyone else is afar. You are so close to me that no one else ever can be. Keywords/Tags: Translation, Urdu, Momin Khan Momin, love, close, closeness, unity, farness, afar, memory, remembrance, forgetfulness, remember, forget, forgot, time, silence, mrburdu
0
May 1, 2020
May 1, 2020 at 5:53 AM UTC
Momin Khan Momin translations
Perhaps by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch The cohesiveness between us, you may remember, or perhaps not. Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot. If something happened that was not to your liking, the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not. Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught, which you now fail to mention, you may remember, or perhaps not. These new resentments, those old rehashed complaints, these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot. Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ... That we once were dear friends, you may have, perhaps, forgot. Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ... Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not. Being by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch You are so close to me that no one else ever can be. NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself? Being (II) by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch You alone are with me when I am alone. You are beside me when I am beside myself. You are as close to me as everyone else is afar. You are so close to me that no one else ever can be. Keywords/Tags: Translation, Urdu, Momin Khan Momin, love, close, closeness, unity, farness, afar, memory, remembrance, forgetfulness, remember, forget, forgot, time, silence, mrburdu
Continue reading...
29
We knew reflections of every second considered each tick of time as gold plated storehouses of discussions together It was us alone, Cruising in comfort on the high seas of our freshly found emotions. You added to the svelteness of the image through constant change in beauty and I absorbed all the finesse, as if, it would never reflect in the tomorrows of our world where we lived fully engaged and completed. You belonged to me, just as sure as, the tree to the earth, the sky to blue the sun to warmth and ice to winter so sure we were of the others reason to be bound in such a way as to be fulfilled. In the streams of your eyes I saw the waterfalls of longing and on your lips I tasted the meaning of spring and the ripest fruits of desire and the make-up of dreams. Everything went so well the reflections and reasons and we still look at ourselves and laugh at the millions of reflections that have built up inside and outside of ourselves. " The mirror sees not but itself, Dew on a flower, tears or something?" Author Notes Thanks to Arseny Tarkovsky, the Russian Poet and the closing lines to Ghalib, the Persian Poet. Without their outstanding poems this could not have unfolded the way it did. © Marshall Gass. All rights reserved, 18 hours ago
0
Mar 17, 2014
Mar 17, 2014 at 2:09 AM UTC
Mirrors
on these waves, quiet crawls war, with fish, plays; stillness laughs since you, no more, do. it's not fair, Aylan. why'd you leave mother again? for that heartless land Ghalib weeps in sleep says you went to see baba. Aylan, why'd you go? out the sea’s warm arms? —that shore is cold as people people cold as ice sleep on Aylan— they can hear now; you, your people. Syria and you. you've sparked up a flame but don't you see? they love flames— smokes, blasts and rubbles can't you read the winds? say they, stay far from humans say they, please come back wont you please come back? to these safe waters, Aylan. we're calling for you. we're calling for you. you who the fireflies await we're calling for you.
0
Dec 25, 2020
Dec 25, 2020 at 12:59 PM UTC
Aylan Kurdi
What you heard was not true. I am writing my will after you lost charisma. I am dying daily after reading the smoke signs coming out of your books. Can you sing the Ghazal of Ghalib? How will you agree when you don't want to agree?
0
Jun 20, 2024
Jun 20, 2024 at 9:41 PM UTC
Going Insane