Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"feyiz" poems
Istanbul is wandering on my forehead the seagulls are flying from my chest the clouds of the longing on their eyes the dream showers on my eyelashes As I compose the poems of the sorrows pile on my letters the greetings of the fellows the pipes urges my heart istanbul doesn’t shelter in my heart What wraps my shoulders are the shawls of the separation pours down on me the coolness of the night you were crippled by how many bends that your wound doesn’t bleed a light grabbles our memories It is fall that caresses the hairs of our lives when my eyes touch the tree on black and white of a photograph, my mind is scattered the leaves of the love surround my heart My loneliness cut out from the cloth of the sorrow is the pages of the summer, which are not closed not death, a hope, what my tongue says, anyhow wait for my youth, you are my longing oh istanbul. Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 14, 2016
Oct 14, 2016 at 6:45 PM UTC
Istanbul
I'm not farther from death than you are, Tender leaf, slender branch. We all live very close to it. But my heart has been salvaged. It's nearly off the map. The heart doesn't reason this way In every man. It doesn't take wings From its subterranean shell like this. You are the stars of night, You are the tree, a ballerina Of grace. I'm the root. Now you are exhausted. You say your load was too heavy. I forgave you, but you failed To listen to me, drifting into your life Of earnest foliage and birds' nests. What were you saying to me, To the one who always redeems Fear has left you just skin and bones Look: you are the one being tested And tried. I am the root. You close your windows feeling Diminished, belittled. Your tiny world is fast disappearing Into my immense space. I don't know you well, But I wasn't so crowded Just a little bit earlier. You're a bullet in the barrel, An irrelevant splash. I am the root. The dead summoned their courage And gathered to find arbitrarily, in one another Love never seen before, All-encompassing love without boundaries. Maybe something will occur in the end Your farewell imagined its own reality. Your mouth said: I am taking wings, I'm contemplating. I am a long and narrow road, And will be closed down sooner or later. I am the most disloyal traitor To face your mask. Look now: Your specter is lost inside me, As if it had disappeared into a mirror. You did this. You offered thousands of lies to me Instead of the truth. Death smiled as a way to humiliate. I know The earth. I am the root. Koray Feyiz (Translated from Turkish by Dr.Nesrin Eruysal & Prof.Dr. Kenneth Rosen)
0
Oct 18, 2016
Oct 18, 2016 at 6:13 PM UTC
I AM THE ROOT
I'm not farther from death than you are, Tender leaf, slender branch. We all live very close to it. But my heart has been salvaged. It's nearly off the map. The heart doesn't reason this way In every man. It doesn't take wings From its subterranean shell like this. You are the stars of night, You are the tree, a ballerina Of grace. I'm the root. Now you are exhausted. You say your load was too heavy. I forgave you, but you failed To listen to me, drifting into your life Of earnest foliage and birds' nests. What were you saying to me, To the one who always redeems Fear has left you just skin and bones Look: you are the one being tested And tried. I am the root. You close your windows feeling Diminished, belittled. Your tiny world is fast disappearing Into my immense space. I don't know you well, But I wasn't so crowded Just a little bit earlier. You're a bullet in the barrel, An irrelevant splash. I am the root. The dead summoned their courage And gathered to find arbitrarily, in one another Love never seen before, All-encompassing love without boundaries. Maybe something will occur in the end Your farewell imagined its own reality. Your mouth said: I am taking wings, I'm contemplating. I am a long and narrow road, And will be closed down sooner or later. I am the most disloyal traitor To face your mask. Look now: Your specter is lost inside me, As if it had disappeared into a mirror. You did this. You offered thousands of lies to me Instead of the truth. Death smiled as a way to humiliate. I know The earth. I am the root. Koray Feyiz (Translated from Turkish by Dr.Nesrin Eruysal & Prof.Dr. Kenneth Rosen)
Continue reading...
53
I am scattering your dower with a future chest I find a word from anywhere I touch ***** laces everywhere an empty frame, licorice, a silent aria tomorrow they change for yesterday, that I don’t love for darkness, for the past, pellmell it is life, I say myself, just life I must say, no happiness without tear Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 18, 2016
Oct 18, 2016 at 5:44 PM UTC
mirrors
your eyes are so silent, a butterfly flowing inside me, like a velure river an underground city, a station where words by-pass a gillyflower diminishing when smelt a sky wearing the lover out in me maybe we are living to lose this eternity, we two Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 14, 2016
Oct 14, 2016 at 5:03 PM UTC
eternity
you are also passing through my heart like the other rains; the way we walk is a knife-cut is it wothy of this passion? chagrins pace back and forth in my heart i stand like some soil, like a sea, a colour whose memories will remain the same forever... i open you like a wardrobe from which dresses run out when i open its door, only agony comes out of you. agony does not stay out of love both in alliance and after getting divorce, a part of man hurts. is it easy to be able to look at the backside of the walls? i prefer suffering in your absence to suffering when i was near you. Koray Feyiz (Translated from Turkish by Baki Yiğit)
0
Oct 18, 2016
Oct 18, 2016 at 5:57 PM UTC
THE WAY WE WALK IS A KNIFE-CUT
a swallow from among clouds will explode like southwest today … Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 18, 2016
Oct 18, 2016 at 5:41 PM UTC
swallow
I mean the rain you drop in my voice like a cloth cut by scissors, bridling its mare and my hand sniggering in lust though a smell of a banana in an old part of this city, all alone in hotel rooms and on brass beds dirtiest hours of my face a sartor with winter night face. Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 18, 2016
Oct 18, 2016 at 5:42 PM UTC
sartorial
the face of yours the life appended a little sign is like a cinema you touched on my forehead a cold soda between the two acts the lyric voice of the gong ringing hourly the falling shadows of the buckthorn trees a sky broken on a day of wind form my frames of the sparrows left from the summer the face of yours the life appended a little sign is the alley of a district where the time is stopped it is the ant, belonging to there, we meet while touching the pebbles with our toes who knows when, where, instantly we had smelt a rain they dropped inside us the face of yours the life appended a little sign is the riverside, when I propped my mouth the crotch wet I steal, form the times when there are no male something which is garnet, a volcano on the booms of which daisy, lily and some lime are piled like cevdet anday says “mountings are aside, we are aside” Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 18, 2016
Oct 18, 2016 at 5:51 PM UTC
side to side
neither do I have a rosebay to touch nor a sky to love only I have is a street that I pass through the revery my heart is like a ridgeway that I fold myself its end a hanky, my lover, lace is north wind from which my tears pour nacres Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 14, 2016
Oct 14, 2016 at 5:33 PM UTC
nacre
I am the skeleton of the memories jiggling to Beyoğlu the heart is swinging in my chest of my dreams my eyes are not hollow, my hands are still warm I’ve found the song I need to sing I am whispering into the darkness, when will I be born A lake, a swan of Anatolia, an eastern hollyhock a steppe is steeped within me now a train loaded with hope at Haydarpaşa a lovely dog, a question, and then I am whispering into the darkness, when will I be born Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 15, 2016
Oct 15, 2016 at 8:13 PM UTC
The question
we used to shorten a street by talking in a wine cup to each other escaping the tempered sadness to each other like lips through a night as far as fire and ice we stayed, like a meteor falling in water waiting for morning in alert door, window, glass, feeling the wind all were trembling like candle light roof, stable will slump, rails are ratty we knew, and looked the double row palms, street, wine, lips. Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 14, 2016
Oct 14, 2016 at 5:35 PM UTC
meteor
just I existed but no one in place of me a lily was bleeding in pure whiteness, like your hands … Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 15, 2016
Oct 15, 2016 at 8:19 PM UTC
lily
we were ash with you, not fire most beautiful of two mouthed women much slimy spinach of my meal an alienation in each quiet I was sentenced you in birth, became a prisoner you are a book, a dusty book with leaning horizons from the edge a tiny book in the palm you are the autumn with faded leaves an alienation in each quiet I am scared when facing what if my word is condemned every man is an echo for himself there is not a water pounded in old mortars every longing blossoms a space in an escalloped daisy. Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 15, 2016
Oct 15, 2016 at 8:17 PM UTC
ash
When you hung the phone in my ear in the evening a kid was patting a cat on the threshold the moon was wandering on the roof, a gong was pealing itself I saw the trees blooming for the first time. Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 15, 2016
Oct 15, 2016 at 8:10 PM UTC
The phone
the rain is coming you’d better open the umbrella the knees of your dead father are aching his finger is about to touch on the ring of the door of the son a kid, a hanky of cherry, the sounds on the way close, within them each death is a revival say remediless leave your body hey heart become an island, you, I said don’t shelter oh son, your dead father is sitting under the umbrella I am no one I got soaked under the rain and solely run dry with the words of mine now I am kissing the rain saying goodbye to this city The city is the station of both the landlord and the passenger oh son the rain is coming the umbrella… Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 14, 2016
Oct 14, 2016 at 5:36 PM UTC
the door
Morning about to come like the voice of a lake my voice is exhausted, its song swans anyhow each leaf as wet as a hanky says forget me never forget me never… yet picking up flowers is forbidden to us knocking the bins down railing the death five times the sun seems like the separation I dropped the sorrow under the shadow of the grapes I cooled at a pergola says forget me never forget me never… Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 15, 2016
Oct 15, 2016 at 8:15 PM UTC
Words
son, your beard ****** my face was saying my mother, a poppy field an unhappy water flowing through my word plain a rattle, a mute bloodstone a wild blizzard blowing from my chest the moon sits on the saddle of the two branches she even chases up me in my dreams grinding my shadow like my footsteps. Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 15, 2016
Oct 15, 2016 at 8:07 PM UTC
mother
I closed my eyes against the trouble a window was opened in front of it; I am able to know you, sundries that are large and small of the houses, the dead left behind us The beatles playing on the radio wings your tired and sweaty horses instantly the horses waiting saddled to the blues to which I bridled, on the plain of my heart You mouths look like the men with clumsy hair who whipped wind-up toys in childhood in the streets your fruits taste like the rapt, sourish friendships while they are gathering for the morning They got lost at full gallop with the longing for their youthfulness days they lost your horses whose manes were embroidered with unhappiness, an escapee wind in their pillions I am pulling you into the shallows of the sea without hurting, into a minaret of fairy while the old clowns of our hearts drowning of happiness in an evening Koray Feyiz (Translated from Turkish by Koray Feyiz)
0
Oct 15, 2016
Oct 15, 2016 at 8:09 PM UTC
Sundries