"doux" poems
~-English-~
The Beauty Of Flowers (Multiple Tankas I)
A field of tulips
Is where I laid down to sleep
And dream a sweet dream
Dew sparkled on the tulips
And fell upon my fair cheeks
In the shady woods
Ladyslipper Orchids grow
Near a babbling brook.
Yellows and Pinks standing tall
With ferns spreading all around.
Beside the ocean
The hibiscus are blooming
Such a sweet perfume
Lingers on the salty breeze
Such beautiful rainbow hues
Snowdrops are the first
To appear blooming in frost
Pure white heads nodding.
Cold hardy and full of life,
They offer a hope of Spring.
Beside the farmhouse
Gardenias are blooming
White satin blossoms
Their perfume is breathtaking
Rain-washed petals of fragrance
~Timothy & Marian~
~-French-~
La beauté des fleurs (plusieurs Tankas je)
Un champ de tulipes
Est où j'ai prévue de dormir
Et un doux rêve
Rosée brillait sur les tulipes
Et tomba sur mes joues justes
Dans les bois ombragés
Ladyslipper orchidées poussent
Près d'un petit ruisseau.
Jaunes et roses debout
Avec fougères répand tout autour.
À côté de l'océan
L'hibiscus sont en fleurs
Tel un doux parfum
S'attarde sur la brise salée
Ces teintes belle arc-en-ciel
Perce-neige est les premiers
À comparaître fleurissant en gel
Têtes blanches pures hochant la tête.
Résistantes au froid et pleine de vie,
Ils offrent un espoir de printemps.
À côté de la ferme
Gardénias sont en fleurs
Fleurs de satin blancs
Leur parfum est à couper le souffle
Pétales restés du parfum
~ Timothy et Marian ~
Jan 10, 2014
Jan 10, 2014 at 6:25 PM UTC
A sweet billet-doux
with the sweet words "I love you"
is waiting for you.
Aug 7, 2012
Aug 7, 2012 at 1:32 PM UTC
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu’ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !… tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l’apaiser,
À l’habitant de mes pensées
La nourriture d’un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d’être et de n’être pas,
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n’était que vos pas.
In English:
Your footsteps, children of my silence,
Saintly, slowly placed
Towards the bed of my watchfulness,
Approach, muted and frozen.
Pure one, divine shadow,
How gentle, your cautious steps are!
Gods! …all the gifts that I can guess
Come to me on those naked feet!
If, with your lips advancing,
You are preparing to appease
The inhabitant of my thoughts
With the sustenance of a kiss,
Do not hurry this tender act,
Bliss of being and not being,
For I have lived for waiting for you,
And my heart was only your footsteps.
Nov 21, 2015
Nov 21, 2015 at 6:18 AM UTC
Using my fairest hand
I wrote your name on a scrap of paper,
And slipped it into my wallet
So it would be next to my heart
All day.
So that I could carry you with me
To venerate
Like the bones of a blessed saint
In a casket.
I opened up my box of relics
A testament to loves
Unloved
To hearts broken
To lives unravelled.
An acorn that did not grow into an oak.
A fossil from some petrified forest.
Mocking my broken heart
With it's unthinkable age.
The note, scribbled,
The perfumed scarf.
The poem.
The coaster.
Things.
To remind me
As if I could ever
Forget.
May 12, 2015
May 12, 2015 at 5:26 PM UTC
Puisque de Sisteron à Nantes,
Au cabaret, tout français chante,
Puisque je suis ton échanson,
Je veux, ô Française charmante,
Te fredonner une chanson ;
Une chanson de ma manière,
Pour toi d'abord, et mes amis,
En buvant gaiement dans mon verre
À la santé de ton pays.
Amis, buvons à la Fortune
De la France, Mère commune,
Entre Shakespeare et Murillo :
On y voit la blonde et la brune,
On y boit la bière... et non l'eau.
Doux pays, le plus doux du monde,
Entre Washington... et Chauvin,
Tu baises la brune et la blonde,
Tu fais de la bière et du vin.
Ton cœur est franc, ton âme est fière ;
Les soldats de la Terre entière
T'attaqueront toujours en vain.
Tu baises la blonde et la bière
Comme on boit la brune et le vin.
La brune a le con de la lune,
La blonde a les poils... du mâtin...
Garde bien ta bière et ta brune,
Garde bien ta blonde et ton vin !
On tire la bière de l'orge,
La baïonnette de la forge,
Avec la vigne on fait du vin.
Ta blonde a deux fleurs sur la gorge,
Ta brune a deux grains de raisin.
L'une accroche sa jupe aux branches,
L'autre sourit sous les houblons :
Garde bien leurs garces de hanches,
Garde bien leurs bougres de cons.
Pays vaillant comme un archange,
Pays plus *** que la vendange
Et que l'étoile du matin,
Ta blonde est une douce orange,
Mais ta brune ah !... sacré mâtin !
Ta brune a la griffe profonde ;
Ta rousse a le teint du jasmin ;
Garde-les bien ! Garde ta blonde
Garde-la, le sabre à la main.
Que tes canons n'aient pas de rouilles,
Que tes fileuses de quenouilles
Puissent en paix rire et dormir,
Et se repose sur tes couilles
Du présent et de l'avenir.
C'est sur elles que tu travailles
Sous les toisons d'ombre ou d'or fin :
Garde-les des regards canailles,
Garde-les du coup d'œil hautain !
Pays galant, la langue est claire
Comme le soleil dans ton verre,
Plus que le grec et le latin ;
Autant que ta blonde et ta bière
Garde-la bien, comme ton vin.
Pays plus beau que le Soleil, Lune,
Étoile, aube, aurore et matins.
Aime bien ta blonde et ta brune,
Et fais-leur... beaucoup de catins !
3k
~-English-~
The Beauty Of Flowers (Multiple Tankas II)
The garden trellis
Climbing Salêt Moss rose blooms
Perfume light and sweet.
Light lavender-pink blossoms—
Nice outside or in a vase.
English bluebells dance
On either side of the path
In the cool forest
They nod and sway in sunlight
Lifting their heads to the dawn
Meadows full of blooms
Larkspurs, Daisies, and Poppies
All create beauty.
So splendid a sight to see
In the Spring and Summertime.
Near the Dutch windmill
Daffodils and iris bloom
In the warm sunshine
During the sweet summer day
They look towards the blue sky
Waterfalls o'er stones,
Mossy and slick though they be
My eyes do behold;
Trillium of white and mauve,
All amid Running Cedar.
~Timothy & Marian~
~-French-~
La beauté des fleurs (plusieurs Tankas II)
Le treillis de jardin
Escalade Salêt Moss rose fleurs
Parfum léger et doux.
Lumière des fleurs de lavande-rose —
Nice à l'extérieur ou dans un vase.
Danse de jacinthes des bois français
De chaque côté du chemin
Dans la forêt cool
Il hoche la tête et se balancent en plein soleil
Soulever la tête à l'aube
Prés de fleurs
Larkspurs, marguerites et coquelicots
Tous créent de la beauté.
Tellement splendide un spectacle à voir
Au printemps et en été.
Près du moulin à vent hollandais
Les jonquilles et les fleurs de l'iris
Dans la chaleur du soleil
Pendant la journée été doux
Ils regardent vers le ciel bleu
Chutes d'eau sur les pierres,
Moussu et luisante, bien qu'ils
Mes yeux Voici ;
Trille blanc et mauve,
Tout au milieu des Cèdres en cours d'exécution.
~ Timothy et Marian ~
Jan 10, 2014
Jan 10, 2014 at 6:26 PM UTC
Love’s game
vivid romance
lover’s
slow dance
Amusing billet-doux*
Amusing game
playful kisses
missing
the Mrs.
Love’s billet-doux
Amusing game
lips meet
it is
almost sweet
Love’s billet-doux
Love’s game
sneaky meeting
just a
moment fleeting
Amusing billet-doux
Jul 10, 2014
Jul 10, 2014 at 12:35 AM UTC
Bonjour mon coeur, bonjour ma douce vie.
Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie,
Hé ! bonjour ma toute belle,
Ma mignardise, bonjour,
Mes délices, mon amour,
Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,
Mon doux plaisir, ma douce colombelle,
Mon passereau, ma gente tourterelle,
Bonjour, ma douce rebelle.
Hé ! faudra-t-il que quelqu'un me reproche
Que j'aie vers toi le coeur plus dur que roche
De t'avoir laissée, maîtresse,
Pour aller suivre le Roi,
Mendiant je ne sais quoi
Que le vulgaire appelle une largesse ?
Plutôt périsse honneur, court, et richesse,
Que pour les biens jamais je te relaisse,
Ma douce et belle déesse.
2.5k
Sonnet pour mon épagneul anglais Nils
De son smoking de noir vêtu,
mêmes quand il court dans les rues,
à un artiste de gala
il semble emprunter le pas
Ton ventre est blanc comme une hermine.
Sur ton museau blanc, une truffe
Son dos de noir tout habillé.
Sur le front, il se fait doré.
De « prince », il s’attire le nom
Tant sa démarche est altiere ;
mais de « Nils », il a le surnom,
Car autant qu’un jar, il est fier.
Assis, il paraît méditer,
Sur le monde sa vanité.
De ses yeux noirs il vous regarde,
Comme un reproche qui s’attarde.
Quand il court, parmi les genêts,
Il fend l’air comme un destrier ;
Et le panache de sa queue
En flottant, vous ravit les yeux.
Mon épagneul est très dormeur,
Et aux sofas, il fait honneur.
Mais lorsque se lève le jour,
A se promener, il accourt.
Quand il dort, il est écureuil,
mais jamais, il ne ferme l’œil.
Un léger murmure l’éveille
Tant aérien est son sommeil.
Il semble emprunter le pas
Lorsqu’un aboiement le réveille
De sa voix, il donne l’éveil.
Et les chats, les chiens maraudeurs,
Il met en fuite avec bonheur.
Lorsque dans mes bras, il vient,
Son pelage se fait câlin.
Et la douceur de sa vêture
Lui fait une jolie voilure.
Sur ma table, sa tête repose
Lorsque je taquine la prose,
Comme pour dire ; même par-là,
je veux que tu restes avec moi.
Sous ma caresse, il se blottit,
comme le ferait un petit.
De ma tristesse, il vient à bout,
tant le regard qu’il pose est doux.
Paul d’Aubin (Paul Arrighi), Toulouse.
***
Poème à ma chienne Laika dite «Caquine»
Tu as un gros museau,
Cocker chocolatine,
Des yeux entre amandes et noisettes
Teintés d’une humeur suppliante.
Ta fourrure est quelque peu rêche
Mais prend l’éclat de la noisette
et le reflet du renard roux.
La caresse se fait satin.
Ma fille Célia t’appelle : «Caquine»
Pour des raisons que je ne peux
Au lecteur dévoiler ici,
Mais toute ta place tu tiens.
A ta maitresses adorée
Tu dresses ton gros museau
Et te blottis pour la garder
En menaçant ceux qui approchent.
Tu es peureuse comme un lézard,
Et sait ramper devant Célia.
Mais ton museau, sur mes genoux
Au petit déjeuner veille et guette.
Quand je te sors, tu tires en laisse
Jusqu’à m’en laisser essoufflé,
Après avoir d’énervement
Dans ta gueule, mes chaussons saisis.
Sur les sentiers de senteur,
Ton flair à humer se déploie.
Tu es, ma chienne, compagnie.
De mes longues après-midi.
Paul d’Aubin (Paul Arrighi), Toulouse.
Oct 1, 2013
Oct 1, 2013 at 3:58 PM UTC
Softly, she ventured into the violent night of May,
Where pitch-black winter soaked her bones.
The sea, full of teeth, bit and insisted as she stood there, unmoving.
It was full of music and empty promises; she let the vastness of the agonizing waves drown her rotting body.
The sharp smell of air reeked of bitter billet-doux.
It had been her three hundred sixty-five attempts to be silent; barefoot, she waited and waited and waited.
Under the moonlight, she appeared as a ghastly ghost.
For a moment, she wondered, “Only the wicked remember the sea’s harshness and stay”—a woman personified as storm, mirroring her rage.
She is a twisted soul; death sighs at the sight of her.
The moon exhausted its entire being. “She is full of herself,” he whispered into the dark, corrupted sea.
She imprinted the sands with her unnerving gravity—she walked, and walked, and walked,
Haunted by her visions and dreams, terrorizing the melancholic earth.
Months passed—it was now September.
She’s restless; all she could do was remember.
She kept bathing in the black sea, passionately driving herself to madness.
She kept being pulled and pulled and pulled,
Until survival was no longer an option—her hair slowly being grappled into the lake of fire.
Her last remaining thoughts were of long-forgotten, enchanting, sweet eyes of his.
She dreamed of him—those big, witchery eyes of his.
She remembered, and so the sea deciphered her yearning and pulled her in.
Sep 8, 2024
Sep 8, 2024 at 5:10 PM UTC
Tepid summer nights and
holes in the soles of your feet.
Holes in your wrists, no?
Soft fluttering of dusted eyelashes and
the pale pink of morning sun as you turn your cheek.
Blushing like a schoolgirl, no?
***** fingertips on dirtied skin and
toothy smiles, moth-eaten pillowcases, stale whispers.
'Pour susurrer des mots doux', non?
Feb 24, 2015
Feb 24, 2015 at 7:15 PM UTC
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !
2.3k
He’s dreaming again. His tongue is running off with him, and he’s pulling at his sleeves like an awkward schoolboy. When I see him I know him. Better than I have in years. His voice is rougher than the palms of his hands or the blue of his eyes. His lips are still moving but they’re out of sync with his words. I’m on his couch again and I don’t know how I got there, there’s a bloom in my body and every time he looks at me they contract and pulse like an out of time heartbeat. I’m in his basement and it’s dark, there’s a window behind me and if we were to sneak out of it there would be gin in our hands. It would taste like pine. I’m on his hammock and looking at the stars like he promised, like I wrote. On the bench in the park his arms fold me like a paper crane, or maybe a fortune teller, his sandpaper voice whispering me a billet-doux in six different languages, three made up, one in sign. He’s dreaming and it’s about me and I know it, but I can’t say it, so I just dream back. Over and over. My hands folding him like paper, ebbing like an ocean.
Sep 14, 2012
Sep 14, 2012 at 10:11 AM UTC
You are
a brass framed
feather bed
in the middle of
a dilapidated forest
white
waxen
cadaverous
arms and metacarpals
outstretched
screeching praise to
Father Fumigated Sky
a tie dyed atmosphere
embodying the ambiance
of some apocalyptic rose garden
bled gold, wine,
& liquid ecstasy
and leaked through chemical clouds
or the coagulated tears of
God...
my strange,
creaky comfort.
may we
watch it all
crash down
in peace.
Apr 16, 2015
Apr 16, 2015 at 2:23 AM UTC
Words
words to say
words to say for those who possess a quiescent soul
vibrations forming into susurrus breathes,
spun by Love.
Love is an oxymoronic, overly celebrated,
seemingly sempiternal happening that is eternally ephemeral,
lasting
a
very
short
t
i
m
e.
Love speaks with words that no matter how
dis-joint-ed
sound wonderfully euphonious -
a sonic euphoria
a billet-doux made from absolutely nothing
but
the very
rawness
of being absolute.
Love is a little more than
chimerical.
Love is a clinquant aubade that requires redamancy.
redamancy.
Love requires love to exist in it's eternal shortness,
to exist
in the mere seconds that are allowed
to exist in the ephemeral time frame of a blip in space
of decades and decades that no one will rememeber and that will not matter to the masses
and
will mean
absolutely nothing to everyone else except
for the one that is awake enough to look directly at
Love.
Oct 4, 2013
Oct 4, 2013 at 9:47 AM UTC
Vous étiez assis à côté de moi,
nous étions des étrangers,
dans ma tristesse vous me calmé
Et je suis content.
Ciao stranger, bientôt sûr la piste de dance je te regarde, et juste après, nous dansions.Le reste de notre histoire était trés doux.
Si les circonstances de ce monde travailler ensemble pour notre amour, chérie je vais te trouver à nouveau assis à côté de moi faire mon coeur content.
La prochaine fois je ne vous laisserai pas de toi.
Mon cœur me fait mal, mais la douleur est beau que cela valait la peine de vous rencontrer.
Je suppose que c'est l'amour.....le sentiment est bon.
Aug 26, 2014
Aug 26, 2014 at 3:44 AM UTC
Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures
Les persiennes, abri des secrètes luxures,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,
Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.
Ce père nourricier, ennemi des chloroses,
Eveille dans les champs les vers comme les roses ;
Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croître et de mûrir
Dans le coeur immortel qui toujours veut fleurir !
Quand, ainsi qu'un poète, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.
2k
~~~~English~~~~
Everything is white
Snow is all I can see for miles and miles
Icicles hang from the shivering trees
And the flowers are resting in sweet peace
Until Spring wakes them from their sleep
Sound of jingling sleigh bells
Blow across the wind
Mingling with the sound
Of distant church chimes
Cold bitter breezes sting my face
And I can clearly see my breath
Slowly I homeward trod
To sit beside the fireplace
With a hot cup of cocoa
~Marian~
~~~~French~~~~
Tout est blanc
Neige est tout qu'i can see for miles et des miles
Glaçons pendent des arbres avec frisson
Et les fleurs sont reposent en paix doux
Jusqu'au printemps eux réveille de son sommeil
Bruit de tintement de grelots
Coup dans le vent
Se mêlant avec le son
Du lointain carillon église
Froides brises amers piquent mon visage
Et je vois clairement mon souffle
Lentement j'ai foulé chemin du retour
S'asseoir à côté de la cheminée
Avec une bonne tasse de cacao
~ Marian ~
Jun 4, 2014
Jun 4, 2014 at 12:19 AM UTC
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même,
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur transparent,
Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème.
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l’ignore.
Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a,
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.
In English:
I often have this dream both strange and shrewd,
Of an unknown girl, who I love, and who loves me
And who each time is neither quite the same,
Nor quite someone else, and who loves and understands me
Because she understands me, and my open heart
For her only, sadly, still ceasing to be a problem,
For her only, and the dampness of my pale forehead
Only she knows how to collect herself, by crying
Is she brunette, blonde or red? I am unsure
Her name? I remember that it is sweet and memorable
Like those of lives loved in exile
Her look is just like that of the statues;
And for her voice, distant and calm, solemn, she has
The affliction of voices dear which fall silent
Oct 8, 2015
Oct 8, 2015 at 5:10 PM UTC
Et nous voilà très doux à la bêtise humaine,
Lui pardonnant vraiment et même un peu touchés
De sa candeur extrême et des torts très légers,
Dans le fond, qu'elle assume et du train qu'elle mène.
Pauvres gens que les gens ! Mourir pour Célimène,
Epouser Angélique ou venir de nuit chez
Agnès et la briser, et tous les sots péchés,
Tel est l'Amour encor plus faible que la Haine !
L'Ambition, l'orgueil, des tours dont vous tombez,
Le Vin, qui vous imbibe et vous tord imbibés,
L'Argent, le Jeu, le Crime, un tas de pauvres crimes !
C'est pourquoi, mon très cher Mérat, Mérat et moi,
Nous étant dépouillés de tout banal émoi,
Vivons dans un dandysme épris des seules Rimes !
1.6k
The Tenderness
My hand slow motion falls, with the soft of the gentlest rain,
sensed,
but not disturbing, nay reassuring,
by the quality of the sensation, rolling caresses over
the hillocks of her body, outlined beneath the
Sea of Coverlets
My arm rotates and reverses, back forth, up down,
as if it were a well oiled engine, the hand strokes with
a smooth four cylinder stroke, gentle coating the panorama of
her body on the surface of our Planet-of-the-Bed.
The woman does not stir, meaning the dewey doux
intensity of my touch, there sufficient to please but
not disturb, is a perfect ten, for I intuit, that she attends
to my comforting attentions, with pleasure
by the
absence of objection.
This will not be the first poem I have written on this day,
but though not premiered, the experience is newly born
with each escapade of tenderness delivered, and steel hard
iron of ironies, it please. me as much if not more, for fully
awake and alert, am receiving by the giving and though
she stirs not, my heart does, for the electrical pulses of my
soothing her, soothe me in much the same way.
This is how I make love in the morning.
This is why this Poems is well titled and entitled as
“The Tenderness”
Jul 25, 2023
Jul 25, 2023 at 6:54 AM UTC
Madrigal.
Mes deux mains a l'envi disputent de leur gloire,
Et dans leurs sentiments jaloux
Je ne sais ce que j'en dois croire.
Philis, je m'en rapporte à vous,
Réglez mon amour par le vôtre :
Vous savez leurs honneurs divers,
La droite a mis au jour un million de vers ;
Mais votre belle bouche a daigné baiser l'autre ;
Adorable Philis, peut-on mieux décider,
Que la droite lui doit céder ?
(Réponse de Mademoiselle Serment.)
Si vous parlez sincèrement
Lorsque vous préférez la main gauche à la droite,
De votre jugement je suis mal satisfaite.
Le baiser le plus doux ne dure qu'un moment ;
Un million de vers dure éternellement,
Quand ils sont beaux comme les vôtres :
Mais vous parlez comme un amant,
Et peut-être comme un Normand ;
Vendez vos coquilles à d'autres.
1.6k
Romance.
Dansez, fillettes du village,
Chantez vos doux refrains d'amour :
Trop vite, hélas ! un ciel d'orage
Vient obscurcir le plus beau jour.
En vous voyant, je me rappelle
Et mes plaisirs et mes succès ;
Comme vous, j'étais jeune et belle,
Et, comme vous, je le savais.
Soudain ma blonde chevelure
Me montra quelques cheveux blancs...
J'ai vu, comme dans la nature,
L'hiver succéder au printemps.
Dansez, fillettes du village,
Chantez vos doux refrains d'amour ;
Trop vite, hélas ! un ciel d'orage
Vient obscurcir le plus beau jour.
Naïve et sans expérience,
D'amour je crus les doux serments,
Et j'aimais avec confiance...
On croit au bonheur à quinze ans !
Une fleur, par Julien cueillie,
Était le gage de sa foi ;
Mais, avant qu'elle fût flétrie,
L'ingrat ne pensait plus à moi !
Dansez, fillettes du Village,
Chantez vos doux refrains d'amour ;
Trop vite, hélas ! un ciel d'orage
Vient obscurcir le plus beau jour.
À vingt ans, un ami fidèle
Adoucit mon premier chagrin ;
J'étais triste, mais j'étais belle,
Il m'offrit son cœur et sa main.
Trop tôt pour nous vint la vieillesse ;
Nous nous aimions, nous étions vieux...
La mort rompit notre tendresse...
Mon ami fut le plus heureux !
Dansez, fillettes du village,
Chantez vos doux refrains d'amour ;
Trop vite, hélas ! un ciel d'orage
Vient obscurcir le plus beau jour.
Pour moi, n'arrêtez pas la danse ;
Le ciel est pur, je suis au port,
Aux bruyants plaisirs de l'enfance
La grand-mère sourit encor.
Que cette larme que j'efface
N'attriste pas vos jeunes cœurs :
Le soleil brille sur la glace,
L'hiver conserve quelques fleurs.
Dansez, fillettes du village,
Chantez vos doux refrains d'amour,
Et, sous un ciel exempt d'orage,
Embellissez mon dernier jour !
1.6k
Adieu pour toujours,
Mes amours ;
Ne pleure pas,
Tes pleurs ont trop d'appas !
Presse encor ma main ;
Mais, demain,
Il aura fui,
Le bonheur d'aujourd'hui.
Quand une fleur
Va perdre sa couleur,
On n'y doit plus
De regrets superflus :
Et le flambeau,
Dont l'éclat fut si beau,
Quand il s'éteint,
Cède au froid qui l'atteint.
Adieu pour toujours,
Mes amours ;
Ne pleure pas,
Tes pleurs ont trop d'appas !
Presse encor ma main ;
Mais, demain,
Il aura fui,
Le bonheur d'aujourd'hui.
Ton doux regard
M'éclaira par hasard ;
Et dans mes yeux
Il répandit les cieux :
Dès ce moment,
Si fatal... si charmant,
Mon cœur perdu
Ne me fut pas rendu !
Adieu pour toujours,
Mes amours ;
Ne pleure pas,
Tes pleurs ont trop d'appas !
Presse encor ma main ;
Mais, demain,
Il aura fui,
Le bonheur d'aujourd'hui.
1.6k