Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
The Cripple May 2015
Shantaigh siad a bheith
Chomth grámhar is Méidé agus a hIonsáin
Shantaigh siad a bheith chomth cáilúla is Didió agus Aeinéas.
Chomth torthúil is Iocasta agus Éideapús
Bhog siad le chéile

Ach ansin tháinig   na troideanna  
Agus bhi siad chomth trodach is Alastair agus a namhaid Dáirias.
Scar siad.
Agus nil aon chór thart.
Bhuel, sin é an scéal, nach ea?
Oh, classical studies. How f*cked up you are.
The Cripple May 2015
An saol na hóige

Deirtear go bhfúil se go hiontach
Go hállain, fiú.
Agus tá sé easca, an-easca dúinn

Á... na bréaga
Dearmadtar iad.
An brú, an strús
Na oícheanta  nach bhídis ablata titeann ina chloadh
Agus an craoí-bhriste

Tá a lán uaillmhian ann.
Smaoite, aislingí, mianta
Ach táimid coisuil leis an ngarsúir beaga
Lan d'aisling ach nil linn fédir...

Nuair a fágaimid an deagorí
Deirimid go iniseoidh an fírinne dúinn
Ach tiocfaidh siad
Agus dearmadfar arís agus arís
Tá na glúnta milte

Agus ní thugimid faoi deara.
Another ****** Irish poem. Enjoy... or not.
36 Ang ikatlong pagsubok ay palamangan
Ng mga lamang-dagat na pahulihan

37 Paramihan sa tingin
Pabigatan sa timbangin

38 Ito ang pagsubok na itinadhana
Para sa magigng prinsipe sa tuwina

39 Sinasabing diwata’y tumutulong
Sa sinumang may pinkamaraming naikukulong

40 Sa kanilang lambat na inilalatag
Sa mga alon na sa dagat papag

41 Magsisimula ang hamon kapag umaga’y lumitaw
Magtatapos sa paglubog ng araw

42 Nang sabay-sabay bumalik ang tatlong lalaki
Si Agus ang may pinakamarami at mabigat na huli.

-06/24/2012
*Gintong Lupa Series
My Poem No. 147
John F McCullagh Feb 2012
His wife, George, was present with flowers.
Anne and Michael,his children, were there.
A headstone had been carved at the Quarry,
now all waited on Yeats to appear.

Soft and damp was that day in the graveyard
with the scent of turned earth in the air.
Beyond rose the bulk of Ben Bulben,
As the Lorry, with the poet, drew near.

Ten years he had slept in his coffin,
while the great nation states played at war.
Now Sean MacBride, the son of his rival,
brought him home, where he'd not been before.

At his birth, Yeats was a British subject.
By his death, a Dominion was here.
Now they laid him to rest in the free state;
the newly minted Republic of Eire.


A bhean chéile, George, a bhí i láthair le bláthanna.
Anne agus Michael, a pháistí, bhí ann.
Bhí A cloch chinn snoite ar an Cairéal,
gach fhan anois ar Yeats le feiceáil.

Bhí bog agus tais an lá sin sa reilig
leis an boladh de domhain iompú san aer.
Beyond ardaigh an chuid is mó de Ben Bulben,
Mar an Leoraí, leis an bhfile, tharraing aice.

Deich mbliana bhí chodail sé ina cónra,
agus an stáit náisiúin mór a bhí ag an chogaidh.
Anois Seán MacBride, mac a rival,
thabhairt dó sa bhaile, i gcás nach mhaith a bhí sé riamh.

Ag a rugadh é, go raibh Yeats ábhar na Breataine.
De réir a bhás, bhí Dominion anseo.
Anois atá leagtha siad dó a gcuid eile sa stát saor in aisce;
an bualadh nua-Phoblacht na Eire.
Yeats always called his wife "George" short for Georgette. Ben Bulben is a mountain in County Sligo, Republic of Ireland. Sean MacBride was the son of John MacBride a hero of the1916 rising and the estranged spouse of Maud Gonne, Yeats' lifelong love and muse. The poet died abroad on the continent in early 1939 and did not rest in his native soil until September of 1948. A rough translation in Irish follows the English version.
Seán Mac Falls Mar 2013
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
Seán Mac Falls Jul 2013
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
The Cripple Feb 2015
Bhíomar ag imirt haca an lá sin
Agus bhí tu ina  bhall de mo fhoirenn
B' uimir a dó tú: mise, uimhir a trí
Thog an fhoireann sealanna chun mo chathoir a bhrúite.
An 'carbad na tine ' mar a dúirt mé
Ba  naíchóiste é  i ndáiríre.

Bhí tú ag tiomáint
Agus bhí tú ag rá rudaí
Chun an leanamh a cuireadh isteach air
Coisúil le 'Nil aon seanc agat' nó 'Iontach! Fior-iontach!'
Níor dhúirt tú aon rud  nuar a luaigh mé gurb inís Hamlet breacht dom.
B'fhedír 'dáiríre?' ach sin é.

Tar éis ár gcluiche
Ghabh  mé búiochas duit
Bhí tú ina sheasamh ar an staighre
Bhí mise ag strechaint le mo  bhúiochas
Mo mhaoltheanga: tá fhios agat
Chonaic mé an trua i do shúile
Bhí mé lag agus bhí fhios agat

Chuaigh tú sios staighre gan fhocal
Fádo, duirt tú go leor...
An chéad dán scíofa agam i nGaeilge. Cuirfidh mé leagan Béarla amach más is gá. Bain taithneamh as! :)
I heard your call, and I immediately ran,
To hold you close, and to hold your hand.

We stand together now, by our sky-blue sea,
With no more angst, our souls forever fly free.

And when you call, I swear I will answer.
And when you sing, I’ll be your dancer.

By all the stars, our dreams will come true.
Upon your whim, I’ll be beside you.

So in this moment, make your wish, my dear,
And whisper your grace, forever, in my ear.

/////

Chuala mi do ghairm, agus ruith mi sa bhad,
Gus do chumail dlùth, agus do làmh a chumail.

Tha sinn a ’seasamh còmhla a-nis, ri taobh na mara speur-ghorm againn,
Leis nach eil barrachd angst ann, bidh ar n-anaman gu bràth a ’sgèith an-asgaidh.

Agus nuair a dh ’iarras tu, tha mi a’ mionnachadh gum freagair mi.
Agus nuair a bhios tu a ’seinn, bidh mi nam dannsair agad.

Leis na reultan air fad, thig ar aislingean gu buil.
Air do chuim, bidh mi ri do thaobh.

Mar sin anns an àm seo, dèan do mhiann, a ghràidh,
Agus seinn do ghràs, gu bràth, na mo chluasan
Another poem with a Gaelic twist.
Seán Mac Falls Jul 2012
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour, 
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of light.
Seán Mac Falls Jan 2015
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
No room to feel

We lived mostly as bridges, standing tall and strong.
Our hearts of stone were never for evil
It just had to be strong enough to protect the people in it.

No room to feel

There was no reason in emotion, no strength in tears and nothing good ever came from either.

The sunset was never meant to be stared at, it was the only sign that we had fought the sun that day and won, and the sunrise was a new days battle cry.

The stars were never meant to be gazed at, they only remind us that anything that could only shine in the dark would always remain small and common.

So no room to feel

Because we were men

We were Irish men

With a Guinness in one hand and a fist in the other. There was no room for hugs and embrace

Because we were men

We were Irish men on foreign soil but we were still Irish

And this was nothing but a great drinking story in the making

They couldn’t stain us, we were the palest of clouds yet we were the soil

We were the earth upon which the world stands. The world did not revolve around us, but we were the axis upon which it spun

So no room to feel

There’s a world to build of steel and bones and ours were the strongest Because we were men

We were Irish men
8 Isang hamak na mangingisda
Itong si Agus na makisig at masigla

9 Mga magulang niya’y kaytagal nang payapa
Kaya natutong mamuhay mag-isa

10 Gamit ang mga gawang-kamay nito –
Lambat, sibat, panggaid at isang baroto

11 Sa ‘di pangkaraniwang palad ay kasinggulang niya
Ang natatanging prinsesa ng bayan nila

12 Lingid sa kanyang kaalaman
Si Dara ay lagi siyang pinagmamasdan

13 Halinang-halina sa binatang kaygwapo
Dagdag pa ang katawang matipuno

14 Minsan naring natikman ng dalaga
Ang mga huling lamang-dagat ng binata.

-06/22/2012
*Gintong Lupa Series
My Poem No. 142
Seán Mac Falls May 2014
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
Cíara McNamara Jun 2015
I have these words
etched onto the
left hand corner
of my heart.

The grá I have for you,
so full and bold -
A love so meaningful
it can never truly be
told.

Mise agus Tusa,
you and me,
just three little words
etched into my heart.
A daisy picked for You
Such a massive sun
I was blinded
But the petals healed me
In time
Your joyous limbs
One by one

Nóinín a phiocas

Nóinín a phiocas Duit
Agus ba ghrian chomh millteach sin é
Gur dalladh mé
Ach chneasaigh na piotail
I gceann na haimsire mé
Do ghéaga áthasacha
Ina gceann is ina gceann
Jon Shierling Nov 2014
Wandered I to that ancient place
found your footprint upon the shore,
sea meeting sky and sky meeting earth
the scent of your passing upon the wind.

Thaisteal mé go dtí an áit sin ársa
Fuair ​​do lorg ar an gcladach,
spéir cruinniú farraige agus spéir domhain cruinnithe
an boladh de do rite ar an ghaoth.


Cried your name through whispering glen
spoke to Holy Oaks and brooding pines,
nights growing long and the days unkind
only ever traces of you could I find.

*D'ainm trí ghleanna
Labhair le Naofa agus goradh,
oícheanta fás fada agus na laethanta
ach riamh rianta de tú raibh mé in ann a aimsiú.
Learning Gaelic.
Satan Nov 2010
Bloodmark, swords and damnation.
I fought for the lost souls of the nations.
With such unbearable desire and passion.

Fuil ar mo aghaidh....

Secrets of three, veiled yet unhidden.
Lights upon the earth to cast away the forbiddens.
Pain and sorrow to deaden.

M'anam.......
Forget thy sins not...
Unreveal thy secrets not...

Mo chroí a fháil ar bhealach...
For God love ist divine...
To those who dwell in His Shrine...

Dorchadas fháil bás...
Darkness finds death...

Solas teacht ar an saol
Light finds life...
Thanks to Keiran and Galman for the irish gaelic translations.....
Donall Dempsey Oct 2015
AS GAEILGE
( In Irish )

Dún do shúile
(Close your eyes)                

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)                

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)                

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)                

Ach anois...
(But now...)                

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)                

go fáinne an lae
(until the break of day)                

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this    little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark      in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because -  it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)      

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)      

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is  na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Matt Feb 2015
Overdevelopment in Bali
The Farmers lose valuable water
For use in the hotels

The mushrooming developments have clogged irrigation channels
To rice fields inland,
Often driving them up and driving up the cost of tending the land

The shrinking amount of land available
Has threatened Bali's self-sufficiency in rice

Tourism benefits the economy
But the environment should also be respected

A String of letters
The Height of a man stand in the middle of a lush padi field
They spell, "Not for sale,"
Gede Agus says the words
Are meant to scare off investors

This is his land
He inherited from his ancestors

Development must be halted
Will the moment comes when we will be together,
arm in arm, embraced as we dance until the morning?

Listening to the songs of the western ocean;
a kiss upon my cheek while on you, my sacred colors adorning.

We embrace and reflect on the first glance of each others' eyes
While the earth below us is illuminated by endless, starry skies.

I never want this moment to end; entwined by land and sea.
I will bless the very day you first glanced at me.

And if the sun fades forever, and our souls become blue,
In this world or in the next, I swear, I will never abandon you.

///

An tig am mionaid nuair a bhios sinn còmhla;
gàirdean air a ghabhail a-steach agus sinn a 'dannsa gu madainn?

Ag èisteachd ri caol a 'chuain an iar;
pòg air mo ghruaidh, fhad 's a tha e ort, mo dhathan naomh a' sgeadachadh.

Bidh sinn a 'gobhail ri agus meòrachadh air a 'chiad sealladh de shùilean a chèile
tha an talamh gu h-ìosal air a shoilleireachadh le speuran gun stad.

Chan eil mi a-riamh ag iarraidh gun tig an ire seo gu crìch, air a cheangle le fearann is muir
Beannaichidh mi an dearbh latha a choimead thu orm an toiseach

Agus ma tha a 'ghrian a' dol fodha gu bràth agus ar n-anaman a' 'fas gorm
Anns an t-saoghal seo no an ath rud, tha mi a 'mionnachadh cha trèig mi thu gu bràth
Tha cuimhne agam air an latha fliuch sin;
An latha a thòisich thu a 'tathaich orm.
**** thu aon sùil, agus leag thu mi leis na sùilean sin.
Thuirt thu aon fhacal, agus thuit mi ann an gaol.
Beannaichidh mi an latha a lorg thu mi;
Agus beannaichidh mi an latha a thig sinn gu bhith na aon.

I remember that rainy day;
the day you first [began haunting] me.
You took one look, and leveled me with those eyes.
You said one word, and I instantly [become infatuated].
I will bless the day you found me;
And I will bless the day we become one.
Some things get lost in translation; feelings do not.
aar505n Feb 2015
Tá mé codladh orm
Ag iarraidh codladh
Ach gan aon toradh
dom-ádh

Rugadh agus tógadh
leis dearcadh difriúil
lá i ndiadh lae
An grá mícheart

Is é mo chroí ag craoladh,
faoi grá
Ag muineadh dom nach,
faoi mná

Rachainn mé go dti an trá.
an alainn trá
Déarfainn mé Dia duit ar an buachaillín.
an alainn buachaillín
Mo muirnín.

Dhéanfainn mé seo, ach
Nuair a fháil i go dtí an trá,
Ní bheidh tú in ann.
Beidh mé san áit mícheart
ag an am mícheart.

Ní haon ionadh é mar
Ní féidir leat a shéanadh go bhfuil
mo chroí,
i gcónaí mícheart
Is dán beag as Gaeilge. Tá roinnt earráidí ach cosúil leis an seanfhocal:
Is fearr Gaeilge briste, na Bearla cliste.
Bain sult as!
64 Pagbalik ng mga salaring namangka
Mga kawal sumalubong sa kanila

65 Sila ay agad inusisa
Kung prinsipe nakita nila

66 Sila’y kalalayag mula ibang isla ang sabi
Pagkakita sa prinsipe’y tuwirang itinanggi

67 Subalit maya-maya’y may lumitaw na lalaki
At lubos nagulat ang mga nagkubli

68 Si Agus ay lalaki sa kanilang likuran
Sumigaw ito na dakpin ang mga iyan

69 Nagtangkang umiwas ang mga nagulalas
Nang maigapos, nagpumilit pumiglas

70 Matinding kaparusahan ang haharapin
Ng nahuling mga salarin.

-06/26/2012
*Gintong Lupa Series
My Poem No. 151
Donall Dempsey Jul 2017
FILL FILL A RÚN Ó

"Fill, fill a rún ó
Fill a rún ó is ná himigh uaim. . ."

Her voice
flowing over me

like I was a pebble
in a stream on a summer's morning

and time
an endless second or a mere century.

Her words in the Gaelic
and although I didn't know

their meaning

I could grasp
the sense of the sound

know
without knowing

like listening to water
breathing.

The faces of those
who had gone before

flew into her face
like a startled bird in a church.

Face after face
rose up and

became her
face.

The words like beads now
strung on the string of her song

ending in a lament
with no words at all

and I crying
not knowing I was crying

as if tears
were the only answer.

"Fill orm a chuisle 's a stór
Agus chífidh tú 'n ghlóir má fhilleann tú. . ."
Oh I often I have been entranced by this song long before I knew what it meant...it haunted my mind and stained my soul.

This lament. It is supposedly sung by a mother whose son, a priest, has turned to the Protestant faith, and she is calling him back.

Moya Brennan's version is the only version for me.

FILL FILL A RÚN Ó

Curfa
Fill fill a rún ó
Fill a rún ó
is ná h’imigh uaim
Fill orm a chuisle ‘s a stóir
agus chifidh tú ‘n glór má fhillean tú

Shiuil mise thal is a bhus
i mólta ghrainn óige a rugadh mé
‘sni fhaca mé niontas go fóill
mar an sagart ó Dónaill ‘na mhinistir

Curfa

Dhiultigh tú Peadar is Pól
már gheall ar an ór ‘s as an airgid
Dhiultigh tú banrion ná glóir
agus d’iompaig tú go cóta an mhinistir

Curfa

English Translation

Refrain
Return return o (secret) lover
Return o (secret) lover
And do not depart from me
Return to me o heart and treasure
And you will see the glory if you return

I walked hither and yon
In Molta Ghrainn I was born
And I didn’t see the wonder yet
Like Father Ó Donaill as a minister

Refrain

You denied Peter and Paul
Because of the gold and silver
You denied the queen of glory
And you converted to the garb of a minister

Refrain
Jaanam Jaswani Oct 2016
I am plastered with minimarts and motorcycles -
a street so overwhelming to the senses,
but imprinted on the backs of the hands of
Mr. Yamamoto, Craig Miller, Agus Gunawan, and Sergei Ivanov.
What were they running away from again?
A tattered - sinfully boring - machine-repetitive life?
The thing about me is; even though you trash me
with cigarette butts and remnants of your sour past,
I am only a taste of tradition -
a façade before the secrets of the Gods unveil -
and you can bet that two October bombs won't dull my lambent.
In any case, you must purge the storm of serpents
before you sleep, and step into
the silence of monks.
But remember, the distance between your soul and mine will never change. Ever.
CRWR200 // 10:31 am for an 11am class
fiachra breac Feb 2018
tá brón orm...

I'm sorry,
but, God, there is a sadness on me.

I know you have begun your move on,
and I promise I am happy for you -
but I have more work left in my heart
agus dúnéaltach mór.
fiachra breac Mar 2018
go maithe dia dom é!
is peacach mé,
agus tá bás uaim.

le do thoil,
sábháil dom uaim féin.
i tried it in english and i don't know if you heard, so here it is as Gaeilge because that's the language you made my heart speak.

god forgive me!
I am a sinner,
and I want death.

please,
save me from myself.
"Up the 'RA!" It means
'be yourself' in Irish.
Up the 'RA? It means
'beat us up' in Irish.

Can't leave it alone
so we skin up a spliff.
Spark it, have a ****, pass it
and occasionally tip the ashes
of modernity into an empty can
of druids. Leave House and be done
with it, fly away/emigrate, the craic lives on
agus tiocfaidh ar lá.
Inspired by Humans of The Sesh.

Reference to Leave House by Caribou
and Modernity by Brain Taylor.
fiachra breac May 2018
is mo croí theanga í,
is an t-anam ó t-am dearmadta
gur ní cuimhnigh mé.

tá sé bhriste 's,
neamhiomlán,
ach is breá liom í fos

mar sin,
is mo bhaile í
agus tiocfaidh an lá
nuair tá mo theanga agam
my broken heart

it is my heart's language,
it is the soul forgotten in time,
that i cannot remember.

it is broken and,
incomplete,
but i love it still

because
it is my home,
and the day is coming,
when i will have my tongue.
--------------------------------------
I feel at home in a language my ancestors lost. I feel safe in words that don't come easy. I found peace and hope and healing in the seemingly strange sounds of my native tongue, and I will reclaim it, for myself, and my peers, and the generations who follow, because it is beautiful and it is ours.
I am waiting in a tall gray tower,
Whose shadow is as dark as your heart.
And every time I look out on the land,
I pray for the wind to bring you to me
So that we can be healed here together,
And this tower will touch the hands of God.


Tha mi a 'feitheamh ann an tùr àrd liath,
Tha a sgàil cho dorcha ri do chridhe.
Agus a h-uile uair choimheadas mi a-maich air an fhearann,
Guidheam gun toir a 'ghaoth thu thugam
Mar sin is urrainn dhuinn a shlànachadh an seo còmhla
Agus ruigidh an tùr seo làmhan Dhè.
fiachra breac Apr 2018
Is fuath liom mo fhoinn
Mar ní thuigim iad nó
Ní feidir liom?

Ba mhaith liom túsa
Agus do thine
Ach tá heagla ormsa.
29 Ang ikalawang pagsubok ay pabilisan
Ng paglangoy mula dalampasigan

30 Ang mga lalaki na walo
Kailangang makuha ang bandilang ginto

31 Na nakatayo ng mga metrong labindalawa
Mula sa buhanging kinatatayuan nila

32 Mga banderang sa tubig nakalitaw
Na parang sa bangka’y mga paraw

33 Nakatusok ang patpat sa buhangin
Na mga paa’y aabot rin

34 Pangatlo si Agus na nakakuha
Malapit na sa dalampasigan ang una

35 Subalit kanyang ibinuhos lahat ng lakas
Naging pinakamabilis at nauna si Agus sa wakas.

-06/24/2012
*Gintong Lupa Series
My Poem No. 146
fiachra breac Jun 2019
bhí coinne agam anocht,
chuaigh muid go Lus na Gréine.
bhí sí go hiontach.

labhraimid le chéile,
faoi gach rud agus níos mó.
bhí sí go hiontach.

tá sásta orm.

— The End —