Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#waka
Ono no Komachi translations These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi… As I slept in isolation my desired beloved appeared to me; therefore, dreams have become my reality and consolation. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Submit to you, is that what you advise? The way the ripples do whenever ill winds arise? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Watching wan moonlight flooding tree limbs, my heart also brims, overflowing with autumn. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch If fields of autumn flowers can shed their blossoms, shameless, why can't I also frolic here ... as fearless and as blameless? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch So cruelly severed, a root-cut reed ... if the river offered, why not be freed? —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I had thought to pluck the flower of forgetfulness only to find it already blossoming in his heart. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch The wildflowers and my love wilted with the rain as I idly wondered where in the past does love remain? —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I nodded off thinking about you only to have you appear in my dreams. Had I known that I slept, I'd have never awakened! —Ono no Komachi (KKS XII:552), loose translation/interpretation by Michael R. Burch That which men call "love" ... is it not merely the chain preventing our escape from this world of pain? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch This "love" men tout and proclaim— is it not merely the shackles preventing my escape from this world of pain? —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did you appear only because I was lost in thoughts of love when I nodded off, day-dreaming of you? (If I had known that you couldn't possibly be true, I'd have never awakened!) ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Sad, the end that awaits me ... to think that before autumn yields I'll be a pale mist shrouding these rice fields. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch In this dismal world the living decrease as the dead increase... oh, how much longer must I bear this body of grief? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Once-colorful flowers faded, while in my drab cell life's impulse also abated as the long dismal rains fell. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Now bitterly I watch fall winds battering the rice stalks, suspecting I'll never again find anything to harvest. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch This abandoned mountain shack ... how many nights has autumn sheltered there? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Am I to spend the night alone atop this summit, cold and lost? Won't you at least lend me your robes of moss? —Ono no Komachi (GSS XVII:1195), loose translation by Michael R. Burch Two things wilt without warning, bleeding away their colors: a flower and a man's heart. —Ono no Komachi (KKS XV:797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, the beauty of the flowers came to naught as I watched the rain, lost in melancholy thought ... —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Watching the long, dismal rains inundating the earth, my heart too is washed out, bleeds off with the colors of the late spring flowers. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Wretched water-weed that I am, severed from all roots: if rapids should entice me, why not welcome their lethal shoots? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Though I visit him continually in my dreams, the sum of all such ethereal trysts is still less than one actual, solid glimpse. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch I feel desire so intensely in the lily-seed darkness that tonight I'll turn my robe inside-out before donning it. —Ono no Komachi (KKS XII:554), loose translation/interpretation by Michael R. Burch This vain life! My looks and talents faded like these cherry blossoms inundated by endless rains that I now survey, alone. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Autumn nights are "long" only in verse and song: for we had just begun to gaze into each other's eyes when dawn immolated the skies! ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch I think of you ceaselessly, with love... and so... come to me at night, for in the flight of dreams, no one can disapprove! ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch On nights such as these when no moon lights your way to me, I lie awake, my passion blazing, my breast an inferno wildly raging, while my heart chars within me. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Since my body was neglected by the one who had promised faithfully to come, I now lie here questioning its existence. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Since there's obviously nothing to catch in this barren bay, how can he fail to understand: the fisherman who persists in coming and going until his legs collapse in the sand? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch What do I know of villages where fisherfolk dwell? Why do you keep demanding that I show you the seashore, lead you to some pearly shell? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Yielding to a love that recognizes no boundaries, I will approach him by night ... for the world cannot despise a wandering dreamer. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Now that I approach life's inevitable winter your ardor has faded like blossoms devastated by late autumn rains. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Am I to spend another night alone atop this ice-crag, cold and lost? Won't you at least lend me your robes of moss? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch "It's over!" Your words drizzle like dismal rains, bringing tears, as I wilt with my years. —Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pursue you ceaselessly in my dreams ... yet we've never met; we're not even acquainted! —Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Like flowers wilted by drenching rains, my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fiery coals searing my body hurt me far less than the sorrow of parting. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love is man's most unbreakable bond. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch This moonless night, with no way to meet him, I grow restless with longing: my ******* an inferno, my heart chars within me. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How brilliantly tears rain upon my sleeve in bright gemlets, for my despair cannot be withstood, like a surging flood! —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch This flower's color has drained away, while in idle thoughts my life drained away as the long rains fall. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fatal reality! You must do what you must, I suppose. But even hidden in my dreams from all prying eyes, to watch you still pains me so! —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch In eye-opening daylight much stands revealed, but when I see myself reflected in hostile eyes even dreams become nightmares. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would meet him tonight but the moon shows no path; my desire for him, smoldering in my breast, burns my heart to ash! —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sleepless with loneliness, I find myself longing for the handsome moon. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sotoba Komachi is a modern Noh play by Yukio Mishima (1925-1970). Mishima's play is based on an ancient work by Kan'ami Kiyotsugu (1333-1384). The first kanji means "stupa" (the dome of a shrine) while the second kanji means "belle" or "beautiful woman." So the title may be interpreted as something like "Beauty's Shrine" or "Shrine to Beauty." Kan'ami was the first playwright to incorporate the Kusemai song and dance style and Dengaku dances into plays. He founded a sarugaku theater group in the Kansai region of Honshu; the troupe later moved to Yamato and formed the Yuzaki theater company, which would become the school of Noh theater. Excerpts from SOTOBA KOMACHI by KWANAMI loose translation/interpretation by Michael R. Burch Priest of the Koyasan: We who have built our homes on shallow slopes now seek solitude in the heart's deep recesses. Second Priest: This single thought possessed me: How I might bring a single seed to flower, the wisdom of Buddha, the locus of our salvation, until in despair I donned this dark cassock. Ono no Komachi: Lately so severed, like a root-cut reed, if the river offered, why not be freed? I would gladly go, but here no wave stirs ... I was once full of pride now fled with the years, gone with dark tresses and with lustrous locks; I was lithe as a willow in my springtime frocks; I once sang like a nightingale sipping dew; I was wild as the rose when the skies shone blue ... in those days before fall when the long shadows grew. But now I’ve grown loathsome even to ****** even urchins abhor me; men treat me with scorn ... Now I am nothing but a poor, withered bough, and yet there are wildflowers in my heart, even now. Only my body lingers, for my heart left this world long ago! Priests (together): O, piteous, piteous! Is this the once-fabled flower-bright Komachi, Komachi the Beautiful, whose dark brows bridged eyes like young moons; her face whitest alabaster forever; whose many damask robes filled cedar-scented closets? Ono no Komachi wrote tanka (also known as waka), the most traditional form of Japanese lyric poetry. She is an excellent representative of the Classical, or Heian, period (circa 794-1185 AD) of Japanese literature, and she is one of the best-known poets of the Kokinshu (circa 905), the first in a series of anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order. She is also one of the Rokkasen — the six best waka poets of the early Heian period, during which poetry was considered the highest art. Renowned for her unusual beauty, Komachi has become a synonym for feminine beauty in Japan. She is also included among the thirty-six Poetry Immortals. It is believed that she was born sometime between 820-830 and that she wrote most of her poems around the middle of the ninth century. She is best known today for her pensive, melancholic and ****** poems. Keywords/Tags: Ono no Komachi waka tanka translation Japanese love women womanhood feminist feminism
0
Apr 26, 2020
Apr 26, 2020 at 9:01 PM UTC
Ono no Komachi translations
Ono no Komachi translations These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi… As I slept in isolation my desired beloved appeared to me; therefore, dreams have become my reality and consolation. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Submit to you, is that what you advise? The way the ripples do whenever ill winds arise? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Watching wan moonlight flooding tree limbs, my heart also brims, overflowing with autumn. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch If fields of autumn flowers can shed their blossoms, shameless, why can't I also frolic here ... as fearless and as blameless? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch So cruelly severed, a root-cut reed ... if the river offered, why not be freed? —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I had thought to pluck the flower of forgetfulness only to find it already blossoming in his heart. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch The wildflowers and my love wilted with the rain as I idly wondered where in the past does love remain? —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I nodded off thinking about you only to have you appear in my dreams. Had I known that I slept, I'd have never awakened! —Ono no Komachi (KKS XII:552), loose translation/interpretation by Michael R. Burch That which men call "love" ... is it not merely the chain preventing our escape from this world of pain? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch This "love" men tout and proclaim— is it not merely the shackles preventing my escape from this world of pain? —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did you appear only because I was lost in thoughts of love when I nodded off, day-dreaming of you? (If I had known that you couldn't possibly be true, I'd have never awakened!) ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Sad, the end that awaits me ... to think that before autumn yields I'll be a pale mist shrouding these rice fields. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch In this dismal world the living decrease as the dead increase... oh, how much longer must I bear this body of grief? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Once-colorful flowers faded, while in my drab cell life's impulse also abated as the long dismal rains fell. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Now bitterly I watch fall winds battering the rice stalks, suspecting I'll never again find anything to harvest. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch This abandoned mountain shack ... how many nights has autumn sheltered there? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Am I to spend the night alone atop this summit, cold and lost? Won't you at least lend me your robes of moss? —Ono no Komachi (GSS XVII:1195), loose translation by Michael R. Burch Two things wilt without warning, bleeding away their colors: a flower and a man's heart. —Ono no Komachi (KKS XV:797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alas, the beauty of the flowers came to naught as I watched the rain, lost in melancholy thought ... —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Watching the long, dismal rains inundating the earth, my heart too is washed out, bleeds off with the colors of the late spring flowers. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Wretched water-weed that I am, severed from all roots: if rapids should entice me, why not welcome their lethal shoots? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Though I visit him continually in my dreams, the sum of all such ethereal trysts is still less than one actual, solid glimpse. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch I feel desire so intensely in the lily-seed darkness that tonight I'll turn my robe inside-out before donning it. —Ono no Komachi (KKS XII:554), loose translation/interpretation by Michael R. Burch This vain life! My looks and talents faded like these cherry blossoms inundated by endless rains that I now survey, alone. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Autumn nights are "long" only in verse and song: for we had just begun to gaze into each other's eyes when dawn immolated the skies! ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch I think of you ceaselessly, with love... and so... come to me at night, for in the flight of dreams, no one can disapprove! ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch On nights such as these when no moon lights your way to me, I lie awake, my passion blazing, my breast an inferno wildly raging, while my heart chars within me. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Since my body was neglected by the one who had promised faithfully to come, I now lie here questioning its existence. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Since there's obviously nothing to catch in this barren bay, how can he fail to understand: the fisherman who persists in coming and going until his legs collapse in the sand? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch What do I know of villages where fisherfolk dwell? Why do you keep demanding that I show you the seashore, lead you to some pearly shell? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Yielding to a love that recognizes no boundaries, I will approach him by night ... for the world cannot despise a wandering dreamer. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Now that I approach life's inevitable winter your ardor has faded like blossoms devastated by late autumn rains. ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Am I to spend another night alone atop this ice-crag, cold and lost? Won't you at least lend me your robes of moss? ―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch "It's over!" Your words drizzle like dismal rains, bringing tears, as I wilt with my years. —Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pursue you ceaselessly in my dreams ... yet we've never met; we're not even acquainted! —Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Like flowers wilted by drenching rains, my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fiery coals searing my body hurt me far less than the sorrow of parting. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love is man's most unbreakable bond. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch This moonless night, with no way to meet him, I grow restless with longing: my ******* an inferno, my heart chars within me. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How brilliantly tears rain upon my sleeve in bright gemlets, for my despair cannot be withstood, like a surging flood! —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch This flower's color has drained away, while in idle thoughts my life drained away as the long rains fall. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fatal reality! You must do what you must, I suppose. But even hidden in my dreams from all prying eyes, to watch you still pains me so! —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch In eye-opening daylight much stands revealed, but when I see myself reflected in hostile eyes even dreams become nightmares. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I would meet him tonight but the moon shows no path; my desire for him, smoldering in my breast, burns my heart to ash! —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sleepless with loneliness, I find myself longing for the handsome moon. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sotoba Komachi is a modern Noh play by Yukio Mishima (1925-1970). Mishima's play is based on an ancient work by Kan'ami Kiyotsugu (1333-1384). The first kanji means "stupa" (the dome of a shrine) while the second kanji means "belle" or "beautiful woman." So the title may be interpreted as something like "Beauty's Shrine" or "Shrine to Beauty." Kan'ami was the first playwright to incorporate the Kusemai song and dance style and Dengaku dances into plays. He founded a sarugaku theater group in the Kansai region of Honshu; the troupe later moved to Yamato and formed the Yuzaki theater company, which would become the school of Noh theater. Excerpts from SOTOBA KOMACHI by KWANAMI loose translation/interpretation by Michael R. Burch Priest of the Koyasan: We who have built our homes on shallow slopes now seek solitude in the heart's deep recesses. Second Priest: This single thought possessed me: How I might bring a single seed to flower, the wisdom of Buddha, the locus of our salvation, until in despair I donned this dark cassock. Ono no Komachi: Lately so severed, like a root-cut reed, if the river offered, why not be freed? I would gladly go, but here no wave stirs ... I was once full of pride now fled with the years, gone with dark tresses and with lustrous locks; I was lithe as a willow in my springtime frocks; I once sang like a nightingale sipping dew; I was wild as the rose when the skies shone blue ... in those days before fall when the long shadows grew. But now I’ve grown loathsome even to ****** even urchins abhor me; men treat me with scorn ... Now I am nothing but a poor, withered bough, and yet there are wildflowers in my heart, even now. Only my body lingers, for my heart left this world long ago! Priests (together): O, piteous, piteous! Is this the once-fabled flower-bright Komachi, Komachi the Beautiful, whose dark brows bridged eyes like young moons; her face whitest alabaster forever; whose many damask robes filled cedar-scented closets? Ono no Komachi wrote tanka (also known as waka), the most traditional form of Japanese lyric poetry. She is an excellent representative of the Classical, or Heian, period (circa 794-1185 AD) of Japanese literature, and she is one of the best-known poets of the Kokinshu (circa 905), the first in a series of anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order. She is also one of the Rokkasen — the six best waka poets of the early Heian period, during which poetry was considered the highest art. Renowned for her unusual beauty, Komachi has become a synonym for feminine beauty in Japan. She is also included among the thirty-six Poetry Immortals. It is believed that she was born sometime between 820-830 and that she wrote most of her poems around the middle of the ninth century. She is best known today for her pensive, melancholic and ****** poems. Keywords/Tags: Ono no Komachi waka tanka translation Japanese love women womanhood feminist feminism
Continue reading...
277
A flower's beauty Lives not within earthly realms Only within dreams Also love, as things unseen Lives forever, floating me © 2017 Jim Davis
0
May 18, 2017
May 18, 2017 at 10:22 PM UTC
Untitled
Filipino: Ang sumusulat - Lumalamig ang puso, Nag-iisa lang. Damdaming tinatago - Nagsusulat ng tanka. English: The person writing - Her heart is getting colder, She's isolated. Her feelings are her secrets - She is writing a tanka.
0
Sep 10, 2018
Sep 10, 2018 at 7:41 AM UTC
ang sumusulat/the person writing
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form. Eihei Dogen Kigen (1200-1253), also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher. He was also the founder of the Soto Zen sect (or Sotoshu) and the Eiheiji monastery in early Kamakura-era Japan. In addition to writing Japanese waka, Dogen Kigen was well-versed in Chinese poetry, which he learned to read at age four. This world? Moonlit dew flicked from a crane’s bill. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Seventy-one? How long can a dewdrop last? —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Dewdrops beading grass-blades die before dawn; may an untimely wind not hasten their departure! —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Outside my window the plums, blossoming, within their curled buds, contain the spring; the moon is reflected in the cup-like whorls of the lovely flowers I gather and twirl. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unaware it protects the hilltop paddies, the scarecrow seems useless to itself. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The cluttered bucket's bottom broke; now neither water nor the moon remains. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I won't stop at the valley brook for fear my shadow may be swept into the world. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Although I may see it again someday, how can I sleep with the autumn moon intruding? —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Like a frail blade of grass, I pass over Mt. Kinobe, my feelings drifting with the clouds. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising! I struggle to find my path as if walking in a dream. And yet there are things I cannot forget: the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Living so long without attachments, having given up paper and pen, I see flowers and hear birds while feeling very little; dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Peach blossoms begin to fall apart in a spring wind: doubts do not grow branches, leaves and flowers. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ebb tide. Not even the wind claims an abandoned boat. The moon is a bright herald of midnight. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch ALTERNATE TRANSLATIONS Dewdrops beading blades of grass have so little time to shine before dawn; let the autumn wind not rush too quickly through the field! —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To what shall we compare this world? To moonlit dew flicked from a crane’s bill. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Eihei Dogen Kigen, English translation, waka, tanka, haiku, Japan, Japanese, nature, dew, dewdrop, dewdrops, grass, crane, scarecrow, rice paddies, dawn
0
Dec 11, 2024
Dec 11, 2024 at 2:56 AM UTC
Eihei Dogen Kigen translations by Michael R. Burch
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form. Eihei Dogen Kigen (1200-1253), also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher. He was also the founder of the Soto Zen sect (or Sotoshu) and the Eiheiji monastery in early Kamakura-era Japan. In addition to writing Japanese waka, Dogen Kigen was well-versed in Chinese poetry, which he learned to read at age four. This world? Moonlit dew flicked from a crane’s bill. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Seventy-one? How long can a dewdrop last? —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Dewdrops beading grass-blades die before dawn; may an untimely wind not hasten their departure! —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Outside my window the plums, blossoming, within their curled buds, contain the spring; the moon is reflected in the cup-like whorls of the lovely flowers I gather and twirl. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unaware it protects the hilltop paddies, the scarecrow seems useless to itself. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The cluttered bucket's bottom broke; now neither water nor the moon remains. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I won't stop at the valley brook for fear my shadow may be swept into the world. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Although I may see it again someday, how can I sleep with the autumn moon intruding? —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Like a frail blade of grass, I pass over Mt. Kinobe, my feelings drifting with the clouds. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising! I struggle to find my path as if walking in a dream. And yet there are things I cannot forget: the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Living so long without attachments, having given up paper and pen, I see flowers and hear birds while feeling very little; dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Peach blossoms begin to fall apart in a spring wind: doubts do not grow branches, leaves and flowers. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ebb tide. Not even the wind claims an abandoned boat. The moon is a bright herald of midnight. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch ALTERNATE TRANSLATIONS Dewdrops beading blades of grass have so little time to shine before dawn; let the autumn wind not rush too quickly through the field! —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To what shall we compare this world? To moonlit dew flicked from a crane’s bill. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Eihei Dogen Kigen, English translation, waka, tanka, haiku, Japan, Japanese, nature, dew, dewdrop, dewdrops, grass, crane, scarecrow, rice paddies, dawn
Continue reading...
70
Crisp air blowing through Hibiscus and red roses Filling my nose with A touch of pink health. Spreading To my face like soft kisses
0
Dec 23, 2021
Dec 23, 2021 at 10:32 PM UTC
December
There once was a man who devoured everything His feast did not stop until his stomach was full But his heart was still empty.
0
Dec 22, 2017
Dec 22, 2017 at 5:50 PM UTC
The Lonely Glutton
I woke up inside A dream of an archangel Memories of earth Primeval betwixt visions Of electric dance Reflected on a river I forced shut my eyes To salvage what reason holds But was swept away by light
0
Nov 16, 2020
Nov 16, 2020 at 10:52 PM UTC
I woke up inside