Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#verlaine
Spleen by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch The roses were so very red; The ivy, impossibly black. Dear, with a mere a turn of your head, My despair’s flooded back! The sky was too gentle, too blue; The sea, far too windswept and green. Yet I always imagined―or knew― I’d again feel your spleen. Now I'm tired of the glossy waxed holly, Of the shimmering boxwood too, Of the meadowland’s endless folly, When all things, alas, lead to you! Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets."  Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, spleen, roses, ivy, despair, sky, sea, blue, green, red, black, holly, boxwood, Arthur Rimbaud Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch On pitiless black waves unsinking stars abide ... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ... Here, tangled in her veils, she floats on the tide ... Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry. For a thousand years, or more, sad Ophelia, This albescent phantom, has rocked here, to and fro. For a thousand years, or more, in her gentle folly, Ophelia has rocked here when the night breezes blow. For a thousand years, or more, sad Ophelia, Has passed, an albescent phantom, down this long black river. For a thousand years, or more, in her sweet madness Ophelia has made this river shiver.
0
Mar 28, 2020
Mar 28, 2020 at 2:17 AM UTC
Paul Verlaine translation "Spleen"
Spleen by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch The roses were so very red; The ivy, impossibly black. Dear, with a mere a turn of your head, My despair’s flooded back! The sky was too gentle, too blue; The sea, far too windswept and green. Yet I always imagined―or knew― I’d again feel your spleen. Now I'm tired of the glossy waxed holly, Of the shimmering boxwood too, Of the meadowland’s endless folly, When all things, alas, lead to you! Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets."  Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, spleen, roses, ivy, despair, sky, sea, blue, green, red, black, holly, boxwood, Arthur Rimbaud Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch On pitiless black waves unsinking stars abide ... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ... Here, tangled in her veils, she floats on the tide ... Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry. For a thousand years, or more, sad Ophelia, This albescent phantom, has rocked here, to and fro. For a thousand years, or more, in her gentle folly, Ophelia has rocked here when the night breezes blow. For a thousand years, or more, sad Ophelia, Has passed, an albescent phantom, down this long black river. For a thousand years, or more, in her sweet madness Ophelia has made this river shiver.
Continue reading...
31
Il pleure dans mon coeur (“It rains in my heart”) by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch It rains in my heart As it rains on the town; Heavy languor and dark Drenches my heart. Oh, the sweet-sounding rain Cleansing pavements and roofs! For my listless heart's pain The pure song of the rain! Still it rains without reason In my overcast heart. Can it be there's no treason? That this grief's without reason? As my heart floods with pain, Lacking hatred, or love, I've no way to explain Such bewildering pain! Published by Better Than Starbucks Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets."  Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, rain, languor, heart, treason, reason, pain, hatred, love, Arthur Rimbaud Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch On pitiless black waves unsinking stars abide ... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ... Here, tangled in her veils, she floats on the tide ... Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry. For a thousand years, or more, sad Ophelia, This albescent phantom, has rocked here, to and fro. For a thousand years, or more, in her gentle folly, Ophelia has rocked here when the night breezes blow. For a thousand years, or more, sad Ophelia, Has passed, an albescent phantom, down this long black river. For a thousand years, or more, in her sweet madness Ophelia has made this river shiver.
0
Mar 28, 2020
Mar 28, 2020 at 2:13 AM UTC
Paul Verlaine translation "It rains in my heart"
Il pleure dans mon coeur (“It rains in my heart”) by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch It rains in my heart As it rains on the town; Heavy languor and dark Drenches my heart. Oh, the sweet-sounding rain Cleansing pavements and roofs! For my listless heart's pain The pure song of the rain! Still it rains without reason In my overcast heart. Can it be there's no treason? That this grief's without reason? As my heart floods with pain, Lacking hatred, or love, I've no way to explain Such bewildering pain! Published by Better Than Starbucks Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets."  Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, rain, languor, heart, treason, reason, pain, hatred, love, Arthur Rimbaud Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch On pitiless black waves unsinking stars abide ... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ... Here, tangled in her veils, she floats on the tide ... Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry. For a thousand years, or more, sad Ophelia, This albescent phantom, has rocked here, to and fro. For a thousand years, or more, in her gentle folly, Ophelia has rocked here when the night breezes blow. For a thousand years, or more, sad Ophelia, Has passed, an albescent phantom, down this long black river. For a thousand years, or more, in her sweet madness Ophelia has made this river shiver.
Continue reading...
36
...if it works, then I am a Genius? If it doesn't... then what good is, a -Dead Genius?** <a beautiful crow>* <beautiful crow> *crowe 33'
0
Jan 6, 2018
Jan 6, 2018 at 9:47 PM UTC
Don't know?
If my memory serves, Satan dear I once went to Hell for a year Attempted in vain To find love with Verlaine And now that’s all done, I’m a seer!
0
Feb 4, 2016
Feb 4, 2016 at 3:15 PM UTC
Literary Limericks: Une Saison en Enfer
For Rembrandt, love of my life. Rimbaud, were you next door with Verlaine or in a bar or in a church when the tables were turned by an invisible hand against us my heart was snatched from our star & stuffed down a chimney stack full of eyes & knock knocking on a door & a cry as a pistol shot rang out in sepia do you believe in women made of paper folded into dancers for suit-clad spiders by doses of poison if so hold this song between your fingers say a prayer or just curse science or the shadows of a trashed childhood any in memoriam will do right now when I still love you.
0
Jul 30, 2015
Jul 30, 2015 at 4:09 PM UTC
Rimbaud
Here are berries, leaves, twigs and blossoms fair, And here, my heart that for you alone beats. Clasp it in your pale hands and please do not tear, But see it as a gift, to your pretty eyes sweet. I come to you covered with dew and sap, Which the morning’s wind freezes on my forehead. Bear me, in my fatigue, to lie in your lap, Dreaming of pleasures to restore me from the dead On your young ***** let my head rest, My body still sated with your last kiss; Let my mind dwindle after such a tempest And I’ll sleep a little beside you in bliss.
0
Apr 28, 2015
Apr 28, 2015 at 9:53 AM UTC
Translation: Green (Verlaine)
Your soul is a choice, bucolic scene With charming travellers in a masquerade Playing the lute and dancing, yet seem Sad beneath their fanciful charade. All carouse in a minor key Of victorious love and opportunity, They seem not to believe in their delight And their song mingles with the moonlight, In the still moonlight, beautiful and blue, Birds in the trees dream and sigh by Elegant fountains among marble statues, And the cascades in their ecstasy cry.
0
Apr 28, 2015
Apr 28, 2015 at 9:36 AM UTC
Translation: Clair de Lune (Verlaine)
As the voice of a dead man might sing From the depths of his tomb, For you, Mistress, my tuneless voice rings False in my heart’s catacomb. Open your soul and hear the knell Of my mandolin strings: This song I wrote, for you, which tells Of cruel and childish things. I will sing of your eyes, onyx and gold, Purged of every shadow, Then the Lethe of your breast, the cold Styx of your hair’s dark flow. As the voice of a dead man might sing From the depths of his tomb, For you, Mistress, my tuneless voice rings False in my heart’s catacomb. Then I will praise, above all Flesh that heaven did bless Whose opulent perfumes recall Nights long and sleepless. Finally, I will speak of the kiss Of your sweet red lip, Oh, how my martyrdom is bliss, – My angel! – My Whip! Open your soul and hear the knell Of my mandolin strings: This song I wrote, for you, which tells Of cruel and childish things.
0
Apr 17, 2015
Apr 17, 2015 at 10:01 AM UTC
Translation: Serenade (Verlaine)
The rosy-green flight Of hills and ramps Blurred in twilight By a soft lamp Golden valleys darken Red in the breeze Small birds harken In headless trees The sadness fades In my mind’s medium These autumn shades   Shatter the sky’s tedium
0
Apr 6, 2015
Apr 6, 2015 at 8:48 AM UTC
Translation: Brussels - Simple Fresco I (Verlaine)