Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#turf
brow creases lightly piano sings a soothing song - fingers in their turf.
0
Oct 11, 2021
Oct 11, 2021 at 8:50 PM UTC
the flow of music.
Martial "Erotion" translations Epitaph for the Child Erotion by Marcus Valerius Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lie lightly on her, grass and dew ... So little weight she placed on you. I created this translation after the Nashville Covenant school shooting and dedicated it to the victims of the massacre. Erotion (I) by Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, dear mother and father, I commend my little lost angel, Erotion, love’s daughter. who died six days short of completing her sixth frigid winter. Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear; muzzle hell’s three-headed hound, less her heart be dismayed! Lead her to romp in some sunny Elysian glade, her devoted patrons. Watch her play childish games as she excitedly babbles and lisps my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you! Erotion (II) by Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, with much emotion, I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion, who died six days short of completing her sixth bitter winter. Protect her, I pray, from hell’s hound and its dark shades a-flitter; and please don’t let fiends leave her maiden heart dismayed! But lead her to romp in some happy Elysian glade with her cherished friends, excitedly lispingly my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you! —Martial, loose translation by Michael R. Burch NOTES: Martial wrote this touching elegy for a little slave girl, Erotion, who died six days before her sixth birthday. The poem has been nominated as Martial’s masterpiece by L. J. Lloyd and others. Erotion means “little love” and may correspond to our term “love child.” It has been suggested that Erotion may have been Martial’s child by a female slave. That could explain why Martial is asking  his parents’ spirits to welcome, guide and watch over  spirit. Martial uses the terms patronos (patrons) and commendo (commend); in Rome a freed slave would be commended to a patron. A girl freed from slavery by death might need patrons as protectors on the “other side,” according to Greek and Roman views of the afterlife, where the afterworld houses evil shades and is guarded by a monstrous three-headed dog, Cerberus. Martial is apparently asking his parents to guide the girl’s spirit away from Cerberus and the dark spirits to the heavenly Elysian fields where she can play and laugh without fear. If I am correct, Martial’s poem is not just an elegy, but a prayer-poem for protection, perhaps of his own daughter. Albert A. Bell supports this hypothesis with the following arguments: (1) Martial had Erotion cremated, a practice preferred by the upper classes, (2) “he buried her with the full rites befitting the child of a Roman citizen,” (3) he entrusted her [poetically] to his parents, and (4) he maintained her grave for years. Keywords/Tags: Martial, translation, Latin, Erotion, daughter, slave, six years old, turf, bones, earth, burden, patrons, shades Coq au vin by Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. Hosts always invite you to dinner, Phoebe, but are you merely an éclair to the greedy? 2. Hosts always invite you to dinner, Phoebe, but are you **** Amaro to the greedy? Amaro is an after-dinner liqueur thought to aid the digestion after a large meal. 3. Hosts always invite you to dinner, Phoebe, but are you an aperitif to the greedy? 4. Hosts always invite you to dinner, Phoebe, but they’re pimps to the seedy. Ad cenam invitant omnes te, Phoebe, cinaedi. mentula quem pascit, non, **** purus **** est. These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens (“Gildas the Wise”), was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae (“On the Ruin and Conquest of Britain” or simply “On the Ruin of Britain”). The work has been dated to circa 480-550 AD. “Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself...” — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”): “The Lorica of Loding” from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life’s endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen
0
Apr 1, 2020
Apr 1, 2020 at 1:08 AM UTC
Martial "Erotion" translation
Martial "Erotion" translations Epitaph for the Child Erotion by Marcus Valerius Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lie lightly on her, grass and dew ... So little weight she placed on you. I created this translation after the Nashville Covenant school shooting and dedicated it to the victims of the massacre. Erotion (I) by Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, dear mother and father, I commend my little lost angel, Erotion, love’s daughter. who died six days short of completing her sixth frigid winter. Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear; muzzle hell’s three-headed hound, less her heart be dismayed! Lead her to romp in some sunny Elysian glade, her devoted patrons. Watch her play childish games as she excitedly babbles and lisps my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you! Erotion (II) by Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, with much emotion, I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion, who died six days short of completing her sixth bitter winter. Protect her, I pray, from hell’s hound and its dark shades a-flitter; and please don’t let fiends leave her maiden heart dismayed! But lead her to romp in some happy Elysian glade with her cherished friends, excitedly lispingly my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you! —Martial, loose translation by Michael R. Burch NOTES: Martial wrote this touching elegy for a little slave girl, Erotion, who died six days before her sixth birthday. The poem has been nominated as Martial’s masterpiece by L. J. Lloyd and others. Erotion means “little love” and may correspond to our term “love child.” It has been suggested that Erotion may have been Martial’s child by a female slave. That could explain why Martial is asking  his parents’ spirits to welcome, guide and watch over  spirit. Martial uses the terms patronos (patrons) and commendo (commend); in Rome a freed slave would be commended to a patron. A girl freed from slavery by death might need patrons as protectors on the “other side,” according to Greek and Roman views of the afterlife, where the afterworld houses evil shades and is guarded by a monstrous three-headed dog, Cerberus. Martial is apparently asking his parents to guide the girl’s spirit away from Cerberus and the dark spirits to the heavenly Elysian fields where she can play and laugh without fear. If I am correct, Martial’s poem is not just an elegy, but a prayer-poem for protection, perhaps of his own daughter. Albert A. Bell supports this hypothesis with the following arguments: (1) Martial had Erotion cremated, a practice preferred by the upper classes, (2) “he buried her with the full rites befitting the child of a Roman citizen,” (3) he entrusted her [poetically] to his parents, and (4) he maintained her grave for years. Keywords/Tags: Martial, translation, Latin, Erotion, daughter, slave, six years old, turf, bones, earth, burden, patrons, shades Coq au vin by Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. Hosts always invite you to dinner, Phoebe, but are you merely an éclair to the greedy? 2. Hosts always invite you to dinner, Phoebe, but are you **** Amaro to the greedy? Amaro is an after-dinner liqueur thought to aid the digestion after a large meal. 3. Hosts always invite you to dinner, Phoebe, but are you an aperitif to the greedy? 4. Hosts always invite you to dinner, Phoebe, but they’re pimps to the seedy. Ad cenam invitant omnes te, Phoebe, cinaedi. mentula quem pascit, non, **** purus **** est. These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens (“Gildas the Wise”), was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae (“On the Ruin and Conquest of Britain” or simply “On the Ruin of Britain”). The work has been dated to circa 480-550 AD. “Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself...” — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”): “The Lorica of Loding” from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life’s endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen
Continue reading...
101
Whan the turuf is thy tour anonymous Middle English poem, circa the 13th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat only sullen worms shall note. What help unto you, then was all your worldly hope? *** Original Middle English text: Whan the turuf is thy tour, And thy pit is thy bour, Thy fel and thy whitë throtë Shullen wormës to notë. What helpëth thee thennë Al the worildë wennë? “Whan the turuf is thy tour” may be one of the oldest carpe diem (“seize the day”) poems in the English language, and an ancestor of Andrew Marvell’s “To His Coy Mistress” with its virginity-destroying worms. Keywords/Tags: Middle English, translation, medieval, anonymous, rhyme, rhyming, medieval, lament, complaint, lamentation, turf, tower, pit, bower, skin, throat, worms, note, help, worldly, hope
0
Feb 28, 2020
Feb 28, 2020 at 2:56 AM UTC
"Whan the turuf is thy tour" translation
To declare an age surrounding state Aware of peat the surf and deep green turf It's sound as sage to know your worth from formed experiences Enlightenment is more than earned
0
Jan 26, 2020
Jan 26, 2020 at 3:49 PM UTC
Sue
do me a favor aight when you go switch off the lights close the door behind you pay attention to the lock it makes a sound pay attention do me this favor you gotta do it cause shadows everywhere voices everywhere enemies everywhere ain't no fun though as gang colors in the nineties tag watts tag berlin tag harlem shadows everywhere voices everywhere enemies everywhere for twentyseven years do me a favor aight? i've been looking for a brother i've  been looking for a mother nobody knows about it they don't know and they don't have to when they interrogate you about last night when they ask tell em: i was asleep at night as civilians do no talk about turf no talk about extortion no talk about capital crimes private matters wat matter is you lock the door baby
0
Nov 16, 2019
Nov 16, 2019 at 12:01 PM UTC
The Door (To Omar Little)
He woke, as before, a boy. She told him he would be a man, As his father was out cutting turf, And his mother told him the story, He had heard before by the fire. No pages to this book, not a leaf. When he was younger, this boy Had once cut, alone, the turf. But upon placing it in the fire, He decided instead to burn the mother of the leaf, And that he did not want to be a man. He couldn’t tell himself her story. He saw his mother, an aspen leaf Trembling by the fire, As what was deemed a man Turned her blackened eyes into a story. He had always resembled a boy Even to his own son, who pressed his tear-stained face into the turf. His father tried to prove the boy a man But found instead that he was hardly even boy. So drink hid him from the story While the not-boy cried by the fire Knowing that he could not touch his fathers turf. It was not like a man to shake as if a leaf. The not-boy decided again not to be a man, And lying in the earth found a fire Inside that showed him a story He had told himself as a boy In which those who were only leaves Could not have their own turf. He was not the only boy Who did not understand “man” None did, and instead told a story About how only the strongest leaf Would cut the turf And that only women would tend the fire. Boys do not cut turf. Leaves fall and we still tell stories Of how fire somehow makes a man.
0
Sep 8, 2014
Sep 8, 2014 at 5:42 PM UTC
The Rejection of Manhood