Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#tuqan
Nothing Remains by Fadwa Tuqan the "Poet of Palestine" loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight, we're together, but tomorrow you'll be hidden from me again, thanks to life's cruelty. The seas will separate us... Oh! Oh! If only I could see you! But I'll never know where your steps led you, which routes you took, or to what unknown destinations your feet were compelled. You will depart and the thief of hearts, the denier of beauty, will rob us of all that's dear to us, will steal this happiness from us, leaving our hands empty. Tomorrow at sunrise you'll vanish like a phantom, dissipating into a delicate mist dissolving quickly in the summer sun. Your scent! Your scent contains the essence of life, filling my heart as the earth absorbs the lifegiving rain. I will miss you like the fragrance of trees when you leave tomorrow, and nothing remains. Just as everything beautiful and all that's dear to us is lost! Lost, and nothing remains. Keywords/Tags: Fadwa Tuqan, Palestine, Palestinian, Arabic, translation, nothing, remains, parting, separation, loss Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic. Enough for Me by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Enough for me to lie in the earth, to be buried in her, to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ... only to spring forth like a flower brightening the play of my countrymen's children. Enough for me to remain in my native soil's embrace, to be as close as a handful of dirt, a sprig of grass, a wildflower. Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi Existence by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my solitary life, I was a lost question; in the encompassing darkness, my answer lay concealed. You were a bright new star revealed by fate, radiating light from the fathomless darkness. The other stars rotated around you —once, twice— until I perceived your unique radiance. Then the bleak blackness broke and in the twin tremors of our entwined hands I had found my missing answer. Oh you! Oh you intimate and distant! Don't you remember the coalescence Of our spirits in the flames? Of my universe with yours? Of the two poets? Despite our great distance, Existence unites us. Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany) Labor Pains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes. The earth shivers with love, with the agony of giving birth, while the Invader spreads stories of submission and surrender. O, Arab Aurora! Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life, a crack through which light dawns in an instant as the blood’s rose blooms in the wound. Hamza by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hamza was one of my hometown’s ordinary men who did manual labor for bread. When I saw him recently, the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence and I felt defeated. But Hamza-the-unextraordinary said: “Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound, and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs. This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters. Thus our land, my sister, is our mother!” Days passed and Hamza was nowhere to be seen, but I felt the land’s belly heaving in pain. At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back. “Burn down his house!” some commandant screamed, “and slap his son in a prison cell!” As our town’s military ruler later explained this was necessary for law and order, that is, an act of love, for peace! Armed soldiers surrounded Hamza’s house; the coiled serpent completed its circle. The bang at his door came with an ultimatum: “Evacuate, **** it!' So generous with their time, they said: “You can have an hour, yes!” Hamza threw open a window. Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly: “Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!” Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence. An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst, till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times. Yesterday I saw Hamza walking down one of our town’s streets ... Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was: unshakable in his determination. My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there. Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan) Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.” Excerpts from "The Dice Player" by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who am I to say the things I say to you? I am not a stone burnished to illumination by water ... Nor am I a reed riddled by the wind into a flute ... No, I'm a dice player: I win sometimes and I lose sometimes, just like you ... or perhaps a bit less. I was born beside the water well with the three lonely trees like nuns: born without any hoopla or a midwife. I was given my unplanned name by chance, assigned to my family by chance, and by chance inherited their features, attributes, habits and illnesses. First, arterial plaque and hypertension; second, shyness when addressing my elders; third, the hope of curing the flu with cups of hot chamomile; fourth, laziness in describing gazelles and larks; fifth, lethargy dark winter nights; sixth, the lack of a singing voice. I had no hand in my own being; it was mere coincidence that I popped out male; mere coincidence that I saw the pale lemon-like moon illuminating sleepless girls and did not unleash the mole hidden in my private parts. I might not have existed had my father not married my mother by chance. Or I might have been like my sister who screamed then died, only alive an hour and never knowing who gave her birth. Or like the doves’ eggs smashed before her chicks hatched. Was it mere coincidence that I was the one left alive in a traffic accident because I didn’t board the bus ... because I’d forgotten about life and its routines while reading the night before a love story in which I became first the author, then the lover, then the beloved and love’s martyr ... then overslept and avoided the accident! I also played no role in surviving the sea, because I was a reckless boy, allured by the magnetic water calling: Come to me! No, I only survived the sea because a human gull rescued me when he saw the waves pulling me under and paralyzing my hands! Who am I to say the things I say to you outside the church door? I'm nothing but a dice throw, a toss between predator and prey. In my moonlit awareness I witnessed the massacre and survived by sheer chance: I was too small for the enemy to target, barely bigger than the bee flitting among the fence’s flowers. Then I feared for my father and family; I feared for our time as fragile as glass; I feared for my pet cat and rabbit; I feared for a magical moon looming high over the mosque’s minarets; I feared for our vines’ grapes dangling like a dog’s udders ... Then fear walked beside me and I walked with it, barefoot, forgetting my fragile dreams of what I had wanted for tomorrow because there was no time for tomorrow. I was lucky the wolves departed by chance, or else escaped from the army. I also played no role in my own life, except when Life taught me her recitations. Are there any more?, I wondered, then lit my lamps and tried to amend them ... I might not have been a swallow had the wind ordained it otherwise ... The wind is the traveler's fate: his fortune or misfortune. I flew north, east, west ... but the south was too harsh, too rebellious for me because the south is my country. I became a swallow’s metaphor, hovering over my life’s debris from spring to autumn, baptizing my feathers in the cloud-like lake then offering my salaams to the undying Nazarene: undying because God’s spirit lives within him and God is the prophet’s luck ... While it is my good fortune to be the Godhead’s neighbor ... Just as it is my bad fortune the cross remains our future’s eternal ladder! Who am I to say the things I say to you? Who am I? I might have not been inspired because inspiration is the lonely soul’s compensation and the poem is his dice throw on an unlit board that may or may not glow ... Words fall ... as feathers fall to earth: I did not plan this poem. I only obeyed its rhythm’s demands. Who am I to say the things I say to you? It might not have been me. I might not have been here to write it. My plane might have crashed one morning while I slept till noon then arrived at the airport too late to visit Damascus and Cairo, the Louvre, and other enchanting cities. Had I been a slow walker, a rifle might have severed my shadow from its cedar. Had I been a fast walker, I might have disintegrated and vanished like a fleeting whim. Had I dreamt too much, I might have lost my memories of reality. I am fortunate to sleep alone listening to my body's complaints with my talent for detecting pain, so that I call the physician ten minutes before death: dodging death by a mere ten minutes, continuing life by chance, disappointing the Void. But who am I to disappoint the Void? Who am I? Who? Keywords/Tags: Gaza, Palestine, Palestinian, children, mothers, injustice, violence, war, race, racism, intolerance, ethnic cleansing, genocide
0
May 6, 2020
May 6, 2020 at 9:53 PM UTC
Fadwa Tuqan "Nothing Remains" translation
Nothing Remains by Fadwa Tuqan the "Poet of Palestine" loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight, we're together, but tomorrow you'll be hidden from me again, thanks to life's cruelty. The seas will separate us... Oh! Oh! If only I could see you! But I'll never know where your steps led you, which routes you took, or to what unknown destinations your feet were compelled. You will depart and the thief of hearts, the denier of beauty, will rob us of all that's dear to us, will steal this happiness from us, leaving our hands empty. Tomorrow at sunrise you'll vanish like a phantom, dissipating into a delicate mist dissolving quickly in the summer sun. Your scent! Your scent contains the essence of life, filling my heart as the earth absorbs the lifegiving rain. I will miss you like the fragrance of trees when you leave tomorrow, and nothing remains. Just as everything beautiful and all that's dear to us is lost! Lost, and nothing remains. Keywords/Tags: Fadwa Tuqan, Palestine, Palestinian, Arabic, translation, nothing, remains, parting, separation, loss Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic. Enough for Me by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Enough for me to lie in the earth, to be buried in her, to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ... only to spring forth like a flower brightening the play of my countrymen's children. Enough for me to remain in my native soil's embrace, to be as close as a handful of dirt, a sprig of grass, a wildflower. Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi Existence by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my solitary life, I was a lost question; in the encompassing darkness, my answer lay concealed. You were a bright new star revealed by fate, radiating light from the fathomless darkness. The other stars rotated around you —once, twice— until I perceived your unique radiance. Then the bleak blackness broke and in the twin tremors of our entwined hands I had found my missing answer. Oh you! Oh you intimate and distant! Don't you remember the coalescence Of our spirits in the flames? Of my universe with yours? Of the two poets? Despite our great distance, Existence unites us. Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany) Labor Pains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes. The earth shivers with love, with the agony of giving birth, while the Invader spreads stories of submission and surrender. O, Arab Aurora! Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life, a crack through which light dawns in an instant as the blood’s rose blooms in the wound. Hamza by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hamza was one of my hometown’s ordinary men who did manual labor for bread. When I saw him recently, the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence and I felt defeated. But Hamza-the-unextraordinary said: “Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound, and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs. This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters. Thus our land, my sister, is our mother!” Days passed and Hamza was nowhere to be seen, but I felt the land’s belly heaving in pain. At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back. “Burn down his house!” some commandant screamed, “and slap his son in a prison cell!” As our town’s military ruler later explained this was necessary for law and order, that is, an act of love, for peace! Armed soldiers surrounded Hamza’s house; the coiled serpent completed its circle. The bang at his door came with an ultimatum: “Evacuate, **** it!' So generous with their time, they said: “You can have an hour, yes!” Hamza threw open a window. Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly: “Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!” Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence. An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst, till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times. Yesterday I saw Hamza walking down one of our town’s streets ... Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was: unshakable in his determination. My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there. Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan) Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.” Excerpts from "The Dice Player" by Mahmoud Darwish loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who am I to say the things I say to you? I am not a stone burnished to illumination by water ... Nor am I a reed riddled by the wind into a flute ... No, I'm a dice player: I win sometimes and I lose sometimes, just like you ... or perhaps a bit less. I was born beside the water well with the three lonely trees like nuns: born without any hoopla or a midwife. I was given my unplanned name by chance, assigned to my family by chance, and by chance inherited their features, attributes, habits and illnesses. First, arterial plaque and hypertension; second, shyness when addressing my elders; third, the hope of curing the flu with cups of hot chamomile; fourth, laziness in describing gazelles and larks; fifth, lethargy dark winter nights; sixth, the lack of a singing voice. I had no hand in my own being; it was mere coincidence that I popped out male; mere coincidence that I saw the pale lemon-like moon illuminating sleepless girls and did not unleash the mole hidden in my private parts. I might not have existed had my father not married my mother by chance. Or I might have been like my sister who screamed then died, only alive an hour and never knowing who gave her birth. Or like the doves’ eggs smashed before her chicks hatched. Was it mere coincidence that I was the one left alive in a traffic accident because I didn’t board the bus ... because I’d forgotten about life and its routines while reading the night before a love story in which I became first the author, then the lover, then the beloved and love’s martyr ... then overslept and avoided the accident! I also played no role in surviving the sea, because I was a reckless boy, allured by the magnetic water calling: Come to me! No, I only survived the sea because a human gull rescued me when he saw the waves pulling me under and paralyzing my hands! Who am I to say the things I say to you outside the church door? I'm nothing but a dice throw, a toss between predator and prey. In my moonlit awareness I witnessed the massacre and survived by sheer chance: I was too small for the enemy to target, barely bigger than the bee flitting among the fence’s flowers. Then I feared for my father and family; I feared for our time as fragile as glass; I feared for my pet cat and rabbit; I feared for a magical moon looming high over the mosque’s minarets; I feared for our vines’ grapes dangling like a dog’s udders ... Then fear walked beside me and I walked with it, barefoot, forgetting my fragile dreams of what I had wanted for tomorrow because there was no time for tomorrow. I was lucky the wolves departed by chance, or else escaped from the army. I also played no role in my own life, except when Life taught me her recitations. Are there any more?, I wondered, then lit my lamps and tried to amend them ... I might not have been a swallow had the wind ordained it otherwise ... The wind is the traveler's fate: his fortune or misfortune. I flew north, east, west ... but the south was too harsh, too rebellious for me because the south is my country. I became a swallow’s metaphor, hovering over my life’s debris from spring to autumn, baptizing my feathers in the cloud-like lake then offering my salaams to the undying Nazarene: undying because God’s spirit lives within him and God is the prophet’s luck ... While it is my good fortune to be the Godhead’s neighbor ... Just as it is my bad fortune the cross remains our future’s eternal ladder! Who am I to say the things I say to you? Who am I? I might have not been inspired because inspiration is the lonely soul’s compensation and the poem is his dice throw on an unlit board that may or may not glow ... Words fall ... as feathers fall to earth: I did not plan this poem. I only obeyed its rhythm’s demands. Who am I to say the things I say to you? It might not have been me. I might not have been here to write it. My plane might have crashed one morning while I slept till noon then arrived at the airport too late to visit Damascus and Cairo, the Louvre, and other enchanting cities. Had I been a slow walker, a rifle might have severed my shadow from its cedar. Had I been a fast walker, I might have disintegrated and vanished like a fleeting whim. Had I dreamt too much, I might have lost my memories of reality. I am fortunate to sleep alone listening to my body's complaints with my talent for detecting pain, so that I call the physician ten minutes before death: dodging death by a mere ten minutes, continuing life by chance, disappointing the Void. But who am I to disappoint the Void? Who am I? Who? Keywords/Tags: Gaza, Palestine, Palestinian, children, mothers, injustice, violence, war, race, racism, intolerance, ethnic cleansing, genocide
Continue reading...
255
Existence by Fadwa Tuqan the "Poet of Palestine" loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my solitary life, I was a lost question; in the encompassing darkness, my answer lay concealed. You were a bright new star revealed by fate, radiating light from the fathomless darkness. The other stars rotated around you —once, twice — until I perceived your unique radiance. Then the bleak blackness broke And in the twin tremors of our entwined hands I had found my missing answer. Oh you! Oh you intimate, yet distant! Don't you remember the coalescence Of your spirit in flames? Of my universe with yours? Of the two poets? Despite our great distance, Existence unites us. Keywords/Tags: Fadwa Tuqan, Palestine, Palestinian, Arabic, translation, existence, love, darkness, star, stars, orbit, radiance Enough for Me by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Enough for me to lie in the earth, to be buried in her, to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ... only to spring forth like a flower brightening the play of my countrymen's children. Enough for me to remain in my native soil's embrace, to be as close as a handful of dirt, a sprig of grass, a wildflower. Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi Nothing Remains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight, we’re together, but tomorrow you'll be hidden from me thanks to life’s cruelty. The seas will separate us ... Oh!—Oh!—If I could only see you! But I'll never know where your steps led you, which routes you took, or to what unknown destinations your feet were compelled. You will depart and the thief of hearts, the denier of beauty, will rob us of all that's dear to us, will steal this happiness, leaving our hands empty. Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom, dissipating into a delicate mist dissolving quickly in the summer sun. Your scent—your scent!—contains the essence of life, filling my heart as the earth gulps up the lifegiving rain. I will miss you like the fragrance of trees when you leave tomorrow, and nothing remains. Just as everything beautiful and all that's dear to us is lost—lost!—and nothing remains. Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference) Labor Pains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes. The earth shivers with love, with the agony of giving birth, while the Invader spreads stories of submission and surrender. O, Arab Aurora! Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life, a crack through which light dawns in an instant as the blood’s rose blooms in the wound. Hamza by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hamza was one of my hometown’s ordinary men who did manual labor for bread. When I saw him recently, the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence and I felt defeated. But Hamza-the-unextraordinary said: “Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound, and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs. This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters. Thus our land, my sister, is our mother!” Days passed and Hamza was nowhere to be seen, but I felt the land’s belly heaving in pain. At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back. “Burn down his house!” some commandant screamed, “and slap his son in a prison cell!” As our town’s military ruler later explained this was necessary for law and order, that is, an act of love, for peace! Armed soldiers surrounded Hamza’s house; the coiled serpent completed its circle. The bang at his door came with an ultimatum: “Evacuate, **** it!' So generous with their time, they said: “You can have an hour, yes!” Hamza threw open a window. Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly: “Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!” Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence. An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst, till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times. Yesterday I saw Hamza walking down one of our town’s streets ... Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was: unshakable in his determination. My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there. Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan) Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.” Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes. Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest. After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems. Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999. Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden. Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature." In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers: They died standing, blazing on the road Shining like stars, their lips pressed to the lips of life They stood up in the face of death Then disappeared like the sun. Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return. "Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
0
May 6, 2020
May 6, 2020 at 9:39 PM UTC
Fadwa Tuqan "Existence" translation
Existence by Fadwa Tuqan the "Poet of Palestine" loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my solitary life, I was a lost question; in the encompassing darkness, my answer lay concealed. You were a bright new star revealed by fate, radiating light from the fathomless darkness. The other stars rotated around you —once, twice — until I perceived your unique radiance. Then the bleak blackness broke And in the twin tremors of our entwined hands I had found my missing answer. Oh you! Oh you intimate, yet distant! Don't you remember the coalescence Of your spirit in flames? Of my universe with yours? Of the two poets? Despite our great distance, Existence unites us. Keywords/Tags: Fadwa Tuqan, Palestine, Palestinian, Arabic, translation, existence, love, darkness, star, stars, orbit, radiance Enough for Me by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Enough for me to lie in the earth, to be buried in her, to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ... only to spring forth like a flower brightening the play of my countrymen's children. Enough for me to remain in my native soil's embrace, to be as close as a handful of dirt, a sprig of grass, a wildflower. Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi Nothing Remains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight, we’re together, but tomorrow you'll be hidden from me thanks to life’s cruelty. The seas will separate us ... Oh!—Oh!—If I could only see you! But I'll never know where your steps led you, which routes you took, or to what unknown destinations your feet were compelled. You will depart and the thief of hearts, the denier of beauty, will rob us of all that's dear to us, will steal this happiness, leaving our hands empty. Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom, dissipating into a delicate mist dissolving quickly in the summer sun. Your scent—your scent!—contains the essence of life, filling my heart as the earth gulps up the lifegiving rain. I will miss you like the fragrance of trees when you leave tomorrow, and nothing remains. Just as everything beautiful and all that's dear to us is lost—lost!—and nothing remains. Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference) Labor Pains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes. The earth shivers with love, with the agony of giving birth, while the Invader spreads stories of submission and surrender. O, Arab Aurora! Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life, a crack through which light dawns in an instant as the blood’s rose blooms in the wound. Hamza by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hamza was one of my hometown’s ordinary men who did manual labor for bread. When I saw him recently, the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence and I felt defeated. But Hamza-the-unextraordinary said: “Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound, and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs. This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters. Thus our land, my sister, is our mother!” Days passed and Hamza was nowhere to be seen, but I felt the land’s belly heaving in pain. At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back. “Burn down his house!” some commandant screamed, “and slap his son in a prison cell!” As our town’s military ruler later explained this was necessary for law and order, that is, an act of love, for peace! Armed soldiers surrounded Hamza’s house; the coiled serpent completed its circle. The bang at his door came with an ultimatum: “Evacuate, **** it!' So generous with their time, they said: “You can have an hour, yes!” Hamza threw open a window. Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly: “Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!” Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence. An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst, till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times. Yesterday I saw Hamza walking down one of our town’s streets ... Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was: unshakable in his determination. My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there. Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan) Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.” Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes. Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest. After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems. Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999. Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden. Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature." In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers: They died standing, blazing on the road Shining like stars, their lips pressed to the lips of life They stood up in the face of death Then disappeared like the sun. Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return. "Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
Continue reading...
135
Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic. Enough for Me by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Enough for me to lie in the earth, to be buried in her, to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ... only to spring forth like a flower brightening the play of my countrymen's children. Enough for me to remain in my native soil's embrace, to be as close as a handful of dirt, a sprig of grass, a wildflower. Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi Existence by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my solitary life, I was a lost question; in the encompassing darkness, my answer lay concealed. You were a bright new star revealed by fate, radiating light from the fathomless darkness. The other stars rotated around you —once, twice— until I perceived your unique radiance. Then the bleak blackness broke and in the twin tremors of our entwined hands I had found my missing answer. Oh you! Oh you intimate and distant! Don't you remember the coalescence Of our spirits in the flames? Of my universe with yours? Of the two poets? Despite our great distance, Existence unites us. Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany) Nothing Remains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight, we’re together, but tomorrow you'll be hidden from me thanks to life’s cruelty. The seas will separate us ... Oh!—Oh!—If I could only see you! But I'll never know where your steps led you, which routes you took, or to what unknown destinations your feet were compelled. You will depart and the thief of hearts, the denier of beauty, will rob us of all that's dear to us, will steal this happiness, leaving our hands empty. Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom, dissipating into a delicate mist dissolving quickly in the summer sun. Your scent—your scent!—contains the essence of life, filling my heart as the earth gulps up the lifegiving rain. I will miss you like the fragrance of trees when you leave tomorrow, and nothing remains. Just as everything beautiful and all that's dear to us is lost—lost!—and nothing remains. Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference) Labor Pains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes. The earth shivers with love, with the agony of giving birth, while the Invader spreads stories of submission and surrender. O, Arab Aurora! Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life, a crack through which light dawns in an instant as the blood’s rose blooms in the wound. Hamza by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hamza was one of my hometown’s ordinary men who did manual labor for bread. When I saw him recently, the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence and I felt defeated. But Hamza-the-unextraordinary said: “Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound, and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs. This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters. Thus our land, my sister, is our mother!” Days passed and Hamza was nowhere to be seen, but I felt the land’s belly heaving in pain. At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back. “Burn down his house!” some commandant screamed, “and slap his son in a prison cell!” As our town’s military ruler later explained this was necessary for law and order, that is, an act of love, for peace! Armed soldiers surrounded Hamza’s house; the coiled serpent completed its circle. The bang at his door came with an ultimatum: “Evacuate, **** it!' So generous with their time, they said: “You can have an hour, yes!” Hamza threw open a window. Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly: “Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!” Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence. An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst, till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times. Yesterday I saw Hamza walking down one of our town’s streets ... Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was: unshakable in his determination. My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there. Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan) Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.” Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes. Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest. After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems. Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999. Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden. Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature." In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers: They died standing, blazing on the road Shining like stars, their lips pressed to the lips of life They stood up in the face of death Then disappeared like the sun. Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return. "Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
0
Mar 21, 2020
Mar 21, 2020 at 4:04 AM UTC
Fadwa Tuqan "Enough for Me" translation
Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic. Enough for Me by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Enough for me to lie in the earth, to be buried in her, to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ... only to spring forth like a flower brightening the play of my countrymen's children. Enough for me to remain in my native soil's embrace, to be as close as a handful of dirt, a sprig of grass, a wildflower. Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi Existence by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch In my solitary life, I was a lost question; in the encompassing darkness, my answer lay concealed. You were a bright new star revealed by fate, radiating light from the fathomless darkness. The other stars rotated around you —once, twice— until I perceived your unique radiance. Then the bleak blackness broke and in the twin tremors of our entwined hands I had found my missing answer. Oh you! Oh you intimate and distant! Don't you remember the coalescence Of our spirits in the flames? Of my universe with yours? Of the two poets? Despite our great distance, Existence unites us. Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany) Nothing Remains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight, we’re together, but tomorrow you'll be hidden from me thanks to life’s cruelty. The seas will separate us ... Oh!—Oh!—If I could only see you! But I'll never know where your steps led you, which routes you took, or to what unknown destinations your feet were compelled. You will depart and the thief of hearts, the denier of beauty, will rob us of all that's dear to us, will steal this happiness, leaving our hands empty. Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom, dissipating into a delicate mist dissolving quickly in the summer sun. Your scent—your scent!—contains the essence of life, filling my heart as the earth gulps up the lifegiving rain. I will miss you like the fragrance of trees when you leave tomorrow, and nothing remains. Just as everything beautiful and all that's dear to us is lost—lost!—and nothing remains. Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference) Labor Pains by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes. The earth shivers with love, with the agony of giving birth, while the Invader spreads stories of submission and surrender. O, Arab Aurora! Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life, a crack through which light dawns in an instant as the blood’s rose blooms in the wound. Hamza by Fadwa Tuqan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hamza was one of my hometown’s ordinary men who did manual labor for bread. When I saw him recently, the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence and I felt defeated. But Hamza-the-unextraordinary said: “Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound, and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs. This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters. Thus our land, my sister, is our mother!” Days passed and Hamza was nowhere to be seen, but I felt the land’s belly heaving in pain. At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back. “Burn down his house!” some commandant screamed, “and slap his son in a prison cell!” As our town’s military ruler later explained this was necessary for law and order, that is, an act of love, for peace! Armed soldiers surrounded Hamza’s house; the coiled serpent completed its circle. The bang at his door came with an ultimatum: “Evacuate, **** it!' So generous with their time, they said: “You can have an hour, yes!” Hamza threw open a window. Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly: “Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!” Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence. An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst, till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times. Yesterday I saw Hamza walking down one of our town’s streets ... Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was: unshakable in his determination. My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there. Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan) Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.” Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes. Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest. After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems. Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999. Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden. Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature." In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers: They died standing, blazing on the road Shining like stars, their lips pressed to the lips of life They stood up in the face of death Then disappeared like the sun. Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return. "Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
Continue reading...
136