Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#symbolist
These are my modern English translations of sonnets by the French poet Stephane Mallarme. The Tomb of Edgar Poe by Stéphane Mallarmé loose translation/interpretation by Michael R. Burch Transformed into himself by Death, at last, the Bard unsheathed his Art’s recondite blade to duel with dullards, blind & undismayed, who’d never heard his ardent Voice, aghast! Like dark Medusan demons of the past who’d failed to heed such high, angelic words, men called him bendered, his ideas absurd, discounting all the warlock’s spells he’d cast. The wars of heaven and hell? Earth’s senseless grief? Can sculptors carve from myths a bas-relief to illuminate the sepulcher of Poe? No, let us set in granite, here below, a limit and a block on this disaster: this Blasphemy, to not acknowledge a Master! The original French poem appears after the translations "Le Cygne" ("The Swan") by Stéphane Mallarmé this untitled poem is also called Mallarmé's "White Sonnet" loose translation/interpretation by Michael R. Burch The virginal, the vivid, the vivacious day: can its brilliance be broken by a wild wing-blow delivered to this glacial lake whose frozen ice-falls impede flight? No. In past reflections on its thoughts today the Swan remembers freedom, but can’t make a song from its surroundings, only take on the winter's ghostly hue of snow. In the Swan's white agony its bared neck lies within a guillotine its sense denies. Slowly being frozen to its inner being, the body ignores the phantom spirit fleeing... Cold contempt for its captor is of no use to the raptor. *** Le tombeau d’Edgar Poe by Stéphane Mallarmé Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change, Le Poète suscite avec un glaive nu Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu Que la mort triomphait dans cette voix étrange! Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange Donner un sens plus pur aux mots de la tribu, Proclamèrent très haut le sortilège bu Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange. Du sol et de la nue hostiles, ô grief! Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur Que ce granit du moins montre à jamais sa borne Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur. *** Le Cygne by Stéphane Mallarmé Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre Ce lac dur oublié que hante sous le givre Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui ! Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se délivre Pour n'avoir pas chanté la région où vivre Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui. Tout son col secouera cette blanche agonie Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie, Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, Il s'immobilise au songe froid de mépris Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne. Stephane Mallarme was a major French poet and one of the leading French symbolist poets. Keywords/Tags: Stephane Mallarme, France, French poet, symbolism, symbolist, symbolic, poetry, Edgar Allan Poe, grave, tomb, sepulcher, memorial, elegy, eulogy, epitaph, sonnet
0
Dec 18, 2021
Dec 18, 2021 at 2:55 AM UTC
Stephane Mallarme translations
These are my modern English translations of sonnets by the French poet Stephane Mallarme. The Tomb of Edgar Poe by Stéphane Mallarmé loose translation/interpretation by Michael R. Burch Transformed into himself by Death, at last, the Bard unsheathed his Art’s recondite blade to duel with dullards, blind & undismayed, who’d never heard his ardent Voice, aghast! Like dark Medusan demons of the past who’d failed to heed such high, angelic words, men called him bendered, his ideas absurd, discounting all the warlock’s spells he’d cast. The wars of heaven and hell? Earth’s senseless grief? Can sculptors carve from myths a bas-relief to illuminate the sepulcher of Poe? No, let us set in granite, here below, a limit and a block on this disaster: this Blasphemy, to not acknowledge a Master! The original French poem appears after the translations "Le Cygne" ("The Swan") by Stéphane Mallarmé this untitled poem is also called Mallarmé's "White Sonnet" loose translation/interpretation by Michael R. Burch The virginal, the vivid, the vivacious day: can its brilliance be broken by a wild wing-blow delivered to this glacial lake whose frozen ice-falls impede flight? No. In past reflections on its thoughts today the Swan remembers freedom, but can’t make a song from its surroundings, only take on the winter's ghostly hue of snow. In the Swan's white agony its bared neck lies within a guillotine its sense denies. Slowly being frozen to its inner being, the body ignores the phantom spirit fleeing... Cold contempt for its captor is of no use to the raptor. *** Le tombeau d’Edgar Poe by Stéphane Mallarmé Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change, Le Poète suscite avec un glaive nu Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu Que la mort triomphait dans cette voix étrange! Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange Donner un sens plus pur aux mots de la tribu, Proclamèrent très haut le sortilège bu Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange. Du sol et de la nue hostiles, ô grief! Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur Que ce granit du moins montre à jamais sa borne Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur. *** Le Cygne by Stéphane Mallarmé Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre Ce lac dur oublié que hante sous le givre Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui ! Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se délivre Pour n'avoir pas chanté la région où vivre Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui. Tout son col secouera cette blanche agonie Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie, Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, Il s'immobilise au songe froid de mépris Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne. Stephane Mallarme was a major French poet and one of the leading French symbolist poets. Keywords/Tags: Stephane Mallarme, France, French poet, symbolism, symbolist, symbolic, poetry, Edgar Allan Poe, grave, tomb, sepulcher, memorial, elegy, eulogy, epitaph, sonnet
Continue reading...
73
far over a long stretch of dense wood the earth casts downward to reveal a basin of still water shaded slightly by the swaying leaves and a crouched figure into her reflection gaze, those near-crying eyes wavering slightly as little mists catch evening light odd shimmering shapes mists make: like a lock of golden hair and a tear, falling slowly downward which just rests placidly on the water's surface as to not disturb its holy silence no matter how many tears she cried no tear could ripple that still pool of glassy water from which her reflection looked-- almost mockingly if something can mock wholly unintentionally some things have to stay unaffected even if it's uncomfortable for a time.
0
Oct 31, 2018
Oct 31, 2018 at 6:35 PM UTC
10-31-18
There is a place, before the kings keep Where those looks of solemn dignity Go resignedly to weep Between the gray trees and under gray canopy To the place where wildflowers wilt and muses mutter Little words, falling like white feathers in the muddy water If one walks between the trees There is a basin, and liquid of silvery green Imbued with the mutterings of agony unseen It is the words of those sorrows frail Spoken with a breath and then a look of fright And then a frantic run from faces clothed by night Dissecting looks unrelenting judgments upon the unredeemed all who have felt the pain such as muses sing And cried at night or betwixt the thorny leaves have drunk of this basin green And felt the hot swell of sorrow rising from the deep crevices of our frail corporeal shells And the voices of all those who filled it up Violently swell in undulating liquid wail From those who walk betwixt the trees Is sounded the great collective scream.
0
Oct 13, 2018
Oct 13, 2018 at 7:56 PM UTC
Weep
Melodious moonlight thy clear liquid spreads painting all in lavender hue and moistening lips wait for the kiss of your words, muse You sing through her parted lips your cryptic hymns and poetry, words wound together in strange nightly meter that twist together and shift like tree limbs tangled and petals cast down the stream To bathe in the rippling water and wait for clarity to wash away the rough edges of the mind let the stones become smooth and mind like bowstrings, taughtened. But the crowds protest in collective indignation all members chained together by common trepidation lest altars crack under the weight of strange words and the diety's light grows dim they sharpen what was dull and loose arrows in laughing mirth into bodies' crooked minds uninhibited and feet unshackled The ones in the crowd yell with groans and laughter but they groan also with the pain of what is constant death and birth... they are resigned to their tradition's lies and perish ten thousand times. Nascent generations yell out in incredulity until voices become hoarse and skin turns gray, resign themselves to murmur their insolence in dreams as they whither slowly away. But the one who, in nighttime, sings and bestowed by muse's mind, from human lips part words and strange poems spoken blaspheme will live but once and one day rest by the shifting branches and on grass by trickling stream and not by chain's clanking arrest.
0
Oct 9, 2018
Oct 9, 2018 at 11:26 AM UTC
The Muse and the Crowd
Sands and seashells as white as moonlit night And water tugging slightly at the small boats Trembling in the wake “Far across the silvery sea” Those little waves whisper to me “From ocean dark and brooding blue, cross horizons bleeding red is a land where the mists travel languidly through and dangerous things betwixt the paths you tread.” “There is a city that some say glows in the night Whose towers ***** to glorious height Domes and great structures stand below Upon white stones, blue moonlight does glow.” “If you swim out during the brooding storm And torrential city make, with towers of black swirling wake The sea will take and change your form You will enter the depth and the depth will enter you And sea imbued, you emerge anew.” “On the second day, and the crest of red rising light When Phoenix fly against the night You will be ****** from water by the fiery wing And to a new land take you as Phoenix songs it softly sings.” “There you will encounter the dangers and things of strange delight And the white walls of Elyse, whose light is cast upon the height.”
0
Oct 8, 2018
Oct 8, 2018 at 1:43 PM UTC
The City Elyse and the Traveler (Prelude to the Lady Silk)
Something stirs as numbing ache Clawing she falls na’er to wake A vengeful hiss, it slithers out Signifies the calf’s mistake Fangs from which the poison drips eyes black and cut like arrow’s tip Regards the cow it’s hollowed place Sees mind through mind’s eye And from mind discerns its lie For all things are cows with both within Often poisons slowly seep, or teeth will quickly sink With mistake the calf will die, what some call sin the snake calls mistake, with venomous grin What are we to say to this? Half serpent half calf- am I to choose? Snakes will leer the vengeful wrath And calf to mother, looks for the stamping feet What may be, it is then If serpent strike first Then venom is righteous and just And if cow succeed Then hoof has stamped in moral deed 7-9-18
0
Sep 28, 2018
Sep 28, 2018 at 6:25 PM UTC
The Snake and the Calf
Sometimes when it rains on a summer night I lay out breathing, thinking lightly It seems as though I’m wandering between the winding willows Traipsing the seldom trodden paths of my mind The tree trunk moves down into the ground, and I think I could follow it I sink. . . If never I had felt icy surf and the waves like hands Grasping my clothes and tugging Each raindrop might be like a flood So large, it would sweep everything away and me with it But here I sit unmoved- a stone I am cursed to weather slowly and become smooth Soon I will be small, and everything large Then the rain will carry me away.
0
Sep 28, 2018
Sep 28, 2018 at 6:18 PM UTC
Summer Nights
Eyes left wide, for Now I've seen The vanguard of my fevered dreams and Jungle cats pace in my brain. Paws alight, their Claws aflame And sinews Incandescent white-- Seamless, green, their glowing eyes Constellate where shadows heap. Enough! My skull, The marrow creaks... What hells we weave Through. Bitter dreams, Awake, asleep or caught between.
0
Oct 11, 2016
Oct 11, 2016 at 4:07 PM UTC
Adrift
I've caught this instant - firmly, by the Tailfeathers. Plucked in darting flight and Iridescent in the hollow of my hand, sheer Primacy is utterly intoxicating me.
0
Oct 11, 2016
Oct 11, 2016 at 9:57 AM UTC
Ravelling
My fingers close on nothing more Or less than what was there before, But what is now was meant to be. This heart will starve in reverie. So to the next, whichever path This river takes, what's past is past, What's next is next... but now is mine-- My gift to me, all bound in twine And velvet drape. The water's still. Shall I leap? I think I will.
0
Oct 11, 2016
Oct 11, 2016 at 5:12 AM UTC
Riverbed
You stare at a black box You say you like it better this way Where the disconnect Cannot affect Troubled by this regurgitating behavior of Reducing our senses to sight Because we barely listen The box doesn't stare back A disease lies hidden underneath Asking permission to speak She pulls the wires from her wrists Audible pops Like octopus suction cups come from her brain Shocks like jellyfish And static sizzle sizzle In her eyes Her lips on mute Like she is the device
0
Feb 15, 2015
Feb 15, 2015 at 1:23 PM UTC
Don't Touch the Power Button