Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#snail
🐌 Young snail seeks a good hiding place from grabby chefs and waiters. Not picky, but there must absolutely be NO kitchen! No foodies or French enthusiasts need respond. And for goodness sake, please no comments mentioning butter. It's stressful enough without the bad jokes.
0
May 17
May 17, 2026 at 12:37 PM UTC
The Escargot's Want Ad
i was walking along the gardens of the Eiffel Tower spreading snails about. a Frenchman saw me, i said, "i'm selling escargot." he yelled at me, something about Brie De Meaux. i said, "no cheese sir, not at all sir, not i, just snails." he was a little slow, i thought, when he grabbed at my basket, "again, not i sir!" oh! he took it running "police! police!" no one heard me; i don't speak French. a Frenchwoman asked me if i was saying "s'il te plait." i said, "no, i don't sell plates" then i saw an Englishman i said, "i'm saved!" then he turned to me and said, "no i only do shaves."
0
Nov 23, 2025
Nov 23, 2025 at 1:04 AM UTC
Spreading Snails
Tell me of your delight The wisp of wind That catches your hair Breezy enough to sense The winds direction To which you set your sails Moving through glass water Unwilling to break Tell me of your delight In the shell of a snail Digging up its squishy life For just you alone Thumbing through In a smile and a jar of joy Enough to break a mother's heart With every win and loss On your way to manhood Tell me of your delight As you swing in the air Legs kicking as branches do When the air picks you up No longer weighing you down All cares wash through The space of regrets And deposit themselves As pebbles on the shore Where your feet will land Tell me of your delight Where the garden snake Attempts to outwit Your stride in the grass As you quietly watch With patience of a lifetime That marches ahead in this stillness That is between the distance Where now is forever In your hand you swoop up A life trying to escape yours Gleeful are you as you set The creature free once more Tell me of your delight As you see the rays of a day Shine on every stone And drop of rain Washing rivers deleting cares Surpassing a mother's gloom Her soup of ingredients Marinated longer than your Innocence wants to keep birthing It will be her death that it takes To be released and unburdened So you can breathe again this day Heart open to drown all sorrows Brand new as the dew
0
Jan 28, 2025
Jan 28, 2025 at 10:55 PM UTC
Tell
this morning I’ve already done the thing where my brain attacks itself and starts to wish things upon myself that would keep me from having to be a human, or I start to pine to just be a snail, a slimy, low to the ground, nothing to do, snail, I’d be green and I would take my time, scooting along munching on a leaf as I passed it by, being spineless may feel weightless, I bet my back wouldn’t hurt, maybe I would take a nap in the sun and then die and not even know
0
Jul 16, 2024
Jul 16, 2024 at 5:27 AM UTC
snail
** Xuan Huong English Translations by Michael R. Burch ** Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. Her verse, replete with nods, winks, ****** innuendo and a rich eroticism, was shocking to many readers of her day and will probably remain so to some of ours. Huong has been described as "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." Her output has been called "coy, often ***** lyrics." I would add "suggestive to graphic." More information about this provocative poet follows these modern English translations of her poems. Ốc Nhồi ("The Snail") by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch My parents produced a snail, Night and day it slithers through slimy grass. If you love me, remove my shell, But please don't jiggle my little hole! The Breadfruit or Jackfruit by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch My body's like a breadfruit ripening on a tree: My skin coarse, my pulp thick. My lord, if you want me, pierce me with your stick, But please don't squeeze or the sap will sully your fingers! Bánh trôi nước ("Floating Sweet Dumpling") by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch My powdered body is white and round. Now I bob. Now I sink. The hand that kneads me may be rough, But my heart at the center remains untouched. The Cake That Drifts In Water by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch I was born virginal and beautiful, Yet my life's been full of struggles. My fate rests entirely in the hands of the elites. Yet still I shall keep my heart pure. Ode to a Paper Fan by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch One ring receptive enough for any rod, Coyly alluring since ancient times… Your employment is to cool down sweating heroes, To cover gentlemen’s heads whenever it rains. Behind the bed-curtain, let’s tenderly ask him: Panting like a dog in heat, are you satisfied? ***** You! by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch ***** the rule that makes you share a man! You slave like maids but without pay. Unplanned Pregnancy by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch My yielding resulted in this chaos; Who can understand my anguish? … However, this love-load I’ll soon be lugging, Despite the world’s condemnation (To have child, without a husband) Is a an exceptional feat! The Unfortunate Plight of Women by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hey sisters, do you know? The baby bawls at your breast While your husband slides onto your stomach. Both demanding your attention, Both endlessly tugging. All must be put in order. “Hurry up with the flowers!” Such are the demands of husbands and children. Hey sisters, do you know? Questions for the Moon by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch How many eons have you been there, Endlessly transposing from slender to pregnant? … Why do you orbit, aloof, the loneliness of night, yet blush — so pale! — when seen by the sun? Awake, long past midnight, whom do you seek? Why so enchanted with hills, rivers and dales? At the Chinese General's Tomb by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch I see it there — looming, alone — the General's tomb, so impressive! But if I could be reborn, become a man, with such advantages, couldn't I do better? Advice to a Lamenting Widow by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch Why are you wailing, boo-hoo-ing, mourning a man? Can it sister! Desist! Don't shame yourself! O my ear sister, I should have warned you: Don't eat meat, if it makes you ***** blood! Wasps by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where and why are you wandering, foolish wasps? Come, your big sister will teach you to compose! Silly baby wasps suckle from rotting stamens; ***** ewes **** fences when there’s freedom in the gaps. Lament for Hô Xuân Huong by Nguyen Emperor Thieu Tri's brother loose translation/interpretation by Michael R. Burch Here the lake overflows with lotuses; Allow the flower girls to gather some, While not trampling Hô Xuân Huong's grave! For in the Golden Springs beyond, She still anguishes over lost love. Her lipstick desiccate, her rouge faded, her tomb unattended, Xuân Huong is gone… Most of Huong's poems were written in Nôm script, a complex Vietnamese adaptation of Chinese characters employed from the 15th to 19th centuries. Through her Nôm poems, Huong helped elevate the status of Vietnamese poetry. A century later, she was called "the Queen of Nôm poetry" by Xuan Dieu, one of Vietnam’s greatest poets. Huong was more than a mere penner of ****** verse; she was an "outspoken proto-feminist: an irreverent wild card bringing a new voice to Vietnamese poetry while marking out a bolder trail for what it means to be a woman." ** Xuan Huong is an improbable figure in Vietnamese literature. Vietnamese historians are virtually unanimous in acclaiming her as the 'most special ' poetry writer who ever lived in Vietnam. … She wrote poetry which, for all its playfulness, may have been the darkest assault upon Confucian ethics ever delivered by a literate scholar of a classical East Asian society. Most modern Vietnamese writers agree that she often went too far, to the point where her contemporaries regarded her as a 'monster ' whose influence should be obliterated. — Alexander Woodside, Vietnam and the Chinese Model Confucian ethics decreed that a female should obey: first her father, then her husband, then her son after her husband’s death. Huong was apparently born in the Quynh Luu district of the north-central province of Nghe An. Xuan Huong means "Spring Fragrance," "Spring Essence," or "Scent of Springtime." Her father, a scholar named ** Phi Dien, died young. Her mother remarried, as a concubine. Huong grew up near Thang Long (modern Ha Noi), in a male-dominated society in which polygamy was permitted and men were more privileged than women. Huong may or may not have been a concubine herself. Very little is known with any certainty about her life. In 1962, Nguyễn Đức Bính admitted, "I don't know anything about the poetess Hồ Xuân Hương and other people don't know any more than I do." And yet legends do take on lives of their own! Keywords/Tags: ** Xuan Huong, Vietnamese, English translations, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit, tree, skin, hands, sap, stain, dumpling, body, powder, powdered, sink, bob, swim, pond, heart, center, red, nom script, spring fragrance, spring essence, concubine
0
Dec 11, 2022
Dec 11, 2022 at 8:17 AM UTC
** Xuan Huong translations
** Xuan Huong English Translations by Michael R. Burch ** Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. Her verse, replete with nods, winks, ****** innuendo and a rich eroticism, was shocking to many readers of her day and will probably remain so to some of ours. Huong has been described as "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." Her output has been called "coy, often ***** lyrics." I would add "suggestive to graphic." More information about this provocative poet follows these modern English translations of her poems. Ốc Nhồi ("The Snail") by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch My parents produced a snail, Night and day it slithers through slimy grass. If you love me, remove my shell, But please don't jiggle my little hole! The Breadfruit or Jackfruit by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch My body's like a breadfruit ripening on a tree: My skin coarse, my pulp thick. My lord, if you want me, pierce me with your stick, But please don't squeeze or the sap will sully your fingers! Bánh trôi nước ("Floating Sweet Dumpling") by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch My powdered body is white and round. Now I bob. Now I sink. The hand that kneads me may be rough, But my heart at the center remains untouched. The Cake That Drifts In Water by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch I was born virginal and beautiful, Yet my life's been full of struggles. My fate rests entirely in the hands of the elites. Yet still I shall keep my heart pure. Ode to a Paper Fan by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch One ring receptive enough for any rod, Coyly alluring since ancient times… Your employment is to cool down sweating heroes, To cover gentlemen’s heads whenever it rains. Behind the bed-curtain, let’s tenderly ask him: Panting like a dog in heat, are you satisfied? ***** You! by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch ***** the rule that makes you share a man! You slave like maids but without pay. Unplanned Pregnancy by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch My yielding resulted in this chaos; Who can understand my anguish? … However, this love-load I’ll soon be lugging, Despite the world’s condemnation (To have child, without a husband) Is a an exceptional feat! The Unfortunate Plight of Women by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hey sisters, do you know? The baby bawls at your breast While your husband slides onto your stomach. Both demanding your attention, Both endlessly tugging. All must be put in order. “Hurry up with the flowers!” Such are the demands of husbands and children. Hey sisters, do you know? Questions for the Moon by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch How many eons have you been there, Endlessly transposing from slender to pregnant? … Why do you orbit, aloof, the loneliness of night, yet blush — so pale! — when seen by the sun? Awake, long past midnight, whom do you seek? Why so enchanted with hills, rivers and dales? At the Chinese General's Tomb by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch I see it there — looming, alone — the General's tomb, so impressive! But if I could be reborn, become a man, with such advantages, couldn't I do better? Advice to a Lamenting Widow by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch Why are you wailing, boo-hoo-ing, mourning a man? Can it sister! Desist! Don't shame yourself! O my ear sister, I should have warned you: Don't eat meat, if it makes you ***** blood! Wasps by ** Xuan Huong loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where and why are you wandering, foolish wasps? Come, your big sister will teach you to compose! Silly baby wasps suckle from rotting stamens; ***** ewes **** fences when there’s freedom in the gaps. Lament for Hô Xuân Huong by Nguyen Emperor Thieu Tri's brother loose translation/interpretation by Michael R. Burch Here the lake overflows with lotuses; Allow the flower girls to gather some, While not trampling Hô Xuân Huong's grave! For in the Golden Springs beyond, She still anguishes over lost love. Her lipstick desiccate, her rouge faded, her tomb unattended, Xuân Huong is gone… Most of Huong's poems were written in Nôm script, a complex Vietnamese adaptation of Chinese characters employed from the 15th to 19th centuries. Through her Nôm poems, Huong helped elevate the status of Vietnamese poetry. A century later, she was called "the Queen of Nôm poetry" by Xuan Dieu, one of Vietnam’s greatest poets. Huong was more than a mere penner of ****** verse; she was an "outspoken proto-feminist: an irreverent wild card bringing a new voice to Vietnamese poetry while marking out a bolder trail for what it means to be a woman." ** Xuan Huong is an improbable figure in Vietnamese literature. Vietnamese historians are virtually unanimous in acclaiming her as the 'most special ' poetry writer who ever lived in Vietnam. … She wrote poetry which, for all its playfulness, may have been the darkest assault upon Confucian ethics ever delivered by a literate scholar of a classical East Asian society. Most modern Vietnamese writers agree that she often went too far, to the point where her contemporaries regarded her as a 'monster ' whose influence should be obliterated. — Alexander Woodside, Vietnam and the Chinese Model Confucian ethics decreed that a female should obey: first her father, then her husband, then her son after her husband’s death. Huong was apparently born in the Quynh Luu district of the north-central province of Nghe An. Xuan Huong means "Spring Fragrance," "Spring Essence," or "Scent of Springtime." Her father, a scholar named ** Phi Dien, died young. Her mother remarried, as a concubine. Huong grew up near Thang Long (modern Ha Noi), in a male-dominated society in which polygamy was permitted and men were more privileged than women. Huong may or may not have been a concubine herself. Very little is known with any certainty about her life. In 1962, Nguyễn Đức Bính admitted, "I don't know anything about the poetess Hồ Xuân Hương and other people don't know any more than I do." And yet legends do take on lives of their own! Keywords/Tags: ** Xuan Huong, Vietnamese, English translations, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit, tree, skin, hands, sap, stain, dumpling, body, powder, powdered, sink, bob, swim, pond, heart, center, red, nom script, spring fragrance, spring essence, concubine
Continue reading...
112
O my F-ing god how bad can this place be saving some words, and some lines it's too hard and no way, EZ It's just text, and no pic simple as simple as all can see free in play, what can I say how idiotic can this place, be Eliot, work on the basics cuz right now, it's all a total fail saving our thoughts it's all that we've got this page as slow as a snail
0
Mar 13, 2021
Mar 13, 2021 at 11:37 PM UTC
Really really?
hermit crab never at home for long
0
Jan 27, 2020
Jan 27, 2020 at 1:09 PM UTC
hermit crab - thinking of Issa and his snail
The snail so slowly climbs a Mountain, past thickets and brushes and Branches; climbing the slope up to the Apex, past the fountain and din of the Fallen water; inexorably leaving its slimy Wake behind it; greasy yellow hue of the Sun reflecting in the spilled oil
0
Dec 31, 2019
Dec 31, 2019 at 6:39 AM UTC
The Snail
I'm sorry Mr. snail for stepping on your home it wasn't intentional I'm just accident prone in my defence, it was really dark and you had stopped short on the path but really that's not an excuse for gods, green earth is for everyone's use so please accept this humble poem as way of apology for destroying your home.
0
Jun 12, 2019
Jun 12, 2019 at 3:57 PM UTC
Mr. Snail
Today I feel like a snail who took forty years to cross a road to find that the other side was the same. And you don't want to deal with the rage of a tired snail. It is sad to find yours is such an unglamorous totem. Tomorrow I will feel like an old philosopher. I might even go as far as to offer advise (tiresome and languid), and will talk about my great and epic drift through the great gray dessert. And you will say, here's a wise man, without knowing that everything was a mistake. That it still is. I warn you, I can change expressions, seamlessly. Remember this, cats can't smile, they can laugh or destroy it's world, with the furious sorrow and as slowly as a tired mollusk. And they will try.
0
Oct 11, 2017
Oct 11, 2017 at 10:43 AM UTC
A tired mollusk
A sprightly snail crawls, etching a message as it moves; cryptic conundrum.
0
Jan 15, 2017
Jan 15, 2017 at 1:05 PM UTC
Secrets you would never decypher-Haiku
Little shell how you hold tight a home away from home, fitting snuggly as you slowly gradually take upon the world one movement at a time, never in a hurry to get yourself there. You draw upon your surroundings, palette of silver in the travels of here to there. That little shell you collect yourself within, when tiredness takes hold. Resting your tired self in bed. Awoken and on the move you take on your journey, the trails left yesterday. Behind they are, so forward you do go with a casual look and off you go. Little one a journey of a lifetime a garden you walk by. "Daddy look there is a silver trail, "That's a snails trail petal, "It shiny daddy. **"Its so they don't get lost, like breadcrumbs in the woods, so they know where they crawled before.** In the grass a journey still calmly slithers on, This forest of grass taller than even the shell that he carries upon his little back. Unseen by those above but he worries not he just gradually slithers on.
0
Jul 9, 2016
Jul 9, 2016 at 4:57 AM UTC
That Little Fella In His Shell
Let me tell you what loving you feels like. Like I'm a snail, like you're salt. Like I fell into you and now I want to bubble and die.
0
Jul 6, 2016
Jul 6, 2016 at 5:17 PM UTC
Snails and salt!
*When I'm with you Time ticks so fast Like a lightening bolt When I'm not with you Time slows down Like a small snail*
0
Mar 12, 2016
Mar 12, 2016 at 12:03 PM UTC
Time plays games
The snail strolls gently Realigning hoped moments A slow pace of consequences ****** and placed on tables Harped to melodic tunes Summed in upbeat sequences The crescendo boils to ****** The climb of beats and undertones All exposed and overlooked The onlookers astonished My ribs pinned out in pain I squeeze to the cracks of normality Attempting to slowly leap To see the darkness of winter To breath the stilled air Yet, a hope lived, a life seen We all shall make it to the end Crawling to cut the finish line
0
Jan 5, 2016
Jan 5, 2016 at 12:29 PM UTC
Streamed Normality
*The red Bird who saw Snail by the muddy floor flew at the cock's crow*
0
Jun 10, 2015
Jun 10, 2015 at 5:22 AM UTC
MRS.SNAIL
*Feeling **** unwell Evicted for losing her shell Trudged through a hell*
0
Jun 7, 2015
Jun 7, 2015 at 1:40 AM UTC
MRS.SNAIL
*Left Mucus trail So she could be found by Love when she moved on*
0
Jun 6, 2015
Jun 6, 2015 at 4:35 AM UTC
MRS.SNAIL
Lose yaself I lost myself Passin' notes but class I failed That's a kno yu ask yaself Fast or slow a Rabbit-Snail
0
Sep 26, 2014
Sep 26, 2014 at 11:52 PM UTC
Rabbit-Snail