Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#sergeyevich
Я вас любил ("I Loved You") Alexander Sergeyevich Pushkin (1799-1837) was a Russian poet, playwright and novelist. He has been called Russia's greatest poet and the founder of modern Russian literature. These are my modern English translations of Pushkin poems, epigrams and quotes … I Loved You by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I loved you once … perhaps I love you still … perhaps such erratic flickerings remain. But please don’t let my feelings trouble you; I do not wish to cause you further pain. I loved you … thus the hopelessness I knew … the jealousy, the shyness and the pain, resulted in my hope that somehow you might find the grace to fall in love again. 2. I loved you … perhaps I love you still … perhaps for a while such emotions may remain. But please don’t let my feelings trouble you; I do not wish to cause you further pain. I loved you … thus the hopelessness I knew … The jealousy, the diffidence, the pain resulted in two hearts so wholly true the gods might grant us leave to love again. 3. I loved you once, and love might still be living, its fading flame concealed within my core, But please don't let this fill you with misgiving: I do not want to hurt you anymore. In hopeless, silent love I nearly perished: It made me jealous, and it scared me too. But now I pray that someday you’ll be cherished By someone who will love you as I do. The original Russian poem: Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Friendship by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch What's “friendship”? The hangover's daze, The mild aftermath of outrage, Exchanges in a wounded ego’s haze, The humiliation of patronage. I Outlasted Every Desire by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch I outlasted every desire; for I and my dreams had to part. Now grief alone is left, entire, from gleanings of a barren heart. The maelstroms of Fate have left my erstwhile laurel stripped; thus I live alone without a mate and face my end, thus, ill-equipped. Thus on a naked tree-limb, shorn by relentless winter's furious chill, a single leaf, too lately born, unseasonal, lies trembling still. Untitled I've lived to embalm my desires, for my golden dreams to corrode to rust; now all that's left are banked fires that leave my heart ashen dust. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Struck down by the cruel winds of Fate, my quaint springtime blooms disappear. Now lonely and sad, I await Winter’s wail that the end-time draws near. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Habit is Heaven's tame redress: it tugs down the skirts of Happiness. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Till, conquered by gusts of cold air, as Winter approaches, I find, on a branch that is otherwise bare, trembling, a leaf left behind. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Whom to love, to trust and treasure, who won’t betray us in the end? Whose kindest thoughts will measure our words as we intend? —Alexander Pushkin, Eugene Onegin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then came a moment of realization: I looked again and you were there, a fleeting glimpse of perfection, of all that’s exquisite and rare. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When I want to understand you, I study your obscurities. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Never despise the translator, he's the courier of civilization.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Never despise the translator, he's the courier/connector/relay/conduit/Pony Express of civilization.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My whole life was covenanted to this meeting with you…—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I was not put here to entertain Tsars.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fear no insult, seek no crown, receive flattery and slander with equal indifference, and never argue with a fool.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Better ten thousand unrealized dreams than never to have dreamed at all.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch If only you knew the inferno within, which I attempt to tamp down with reason!—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The less we love women, the easier they are to charm.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As poetry requires inspiration, so does geometry.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ecstasy is a glass full of tea melting a sugar cube.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unrequited love is not an affront but an incentive to excel next time.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moral maxims are most useful when nothing else can excuse our failures.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Write for pleasure, publish for perks.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Write for pleasure, publish for pay/pelf/perks/plenty/plenitude/prosperity.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch An elevating illusion’s more enlightening than innumerable low truths.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Better an exalting illusion than ten thousand truths.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As long as I live in one heart, I remain immortal.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As long as I live in one heart, my memory’s immortal.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Russia, Russian, Alexander Sergeyevich Pushkin, modern English translation, regret, remorse
0
Feb 24, 2020
Feb 24, 2020 at 9:23 PM UTC
Alexander Pushkin "I Loved You" translation
Я вас любил ("I Loved You") Alexander Sergeyevich Pushkin (1799-1837) was a Russian poet, playwright and novelist. He has been called Russia's greatest poet and the founder of modern Russian literature. These are my modern English translations of Pushkin poems, epigrams and quotes … I Loved You by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I loved you once … perhaps I love you still … perhaps such erratic flickerings remain. But please don’t let my feelings trouble you; I do not wish to cause you further pain. I loved you … thus the hopelessness I knew … the jealousy, the shyness and the pain, resulted in my hope that somehow you might find the grace to fall in love again. 2. I loved you … perhaps I love you still … perhaps for a while such emotions may remain. But please don’t let my feelings trouble you; I do not wish to cause you further pain. I loved you … thus the hopelessness I knew … The jealousy, the diffidence, the pain resulted in two hearts so wholly true the gods might grant us leave to love again. 3. I loved you once, and love might still be living, its fading flame concealed within my core, But please don't let this fill you with misgiving: I do not want to hurt you anymore. In hopeless, silent love I nearly perished: It made me jealous, and it scared me too. But now I pray that someday you’ll be cherished By someone who will love you as I do. The original Russian poem: Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Friendship by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch What's “friendship”? The hangover's daze, The mild aftermath of outrage, Exchanges in a wounded ego’s haze, The humiliation of patronage. I Outlasted Every Desire by Alexander Pushkin loose translation/interpretation by Michael R. Burch I outlasted every desire; for I and my dreams had to part. Now grief alone is left, entire, from gleanings of a barren heart. The maelstroms of Fate have left my erstwhile laurel stripped; thus I live alone without a mate and face my end, thus, ill-equipped. Thus on a naked tree-limb, shorn by relentless winter's furious chill, a single leaf, too lately born, unseasonal, lies trembling still. Untitled I've lived to embalm my desires, for my golden dreams to corrode to rust; now all that's left are banked fires that leave my heart ashen dust. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Struck down by the cruel winds of Fate, my quaint springtime blooms disappear. Now lonely and sad, I await Winter’s wail that the end-time draws near. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Habit is Heaven's tame redress: it tugs down the skirts of Happiness. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Till, conquered by gusts of cold air, as Winter approaches, I find, on a branch that is otherwise bare, trembling, a leaf left behind. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Whom to love, to trust and treasure, who won’t betray us in the end? Whose kindest thoughts will measure our words as we intend? —Alexander Pushkin, Eugene Onegin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Then came a moment of realization: I looked again and you were there, a fleeting glimpse of perfection, of all that’s exquisite and rare. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When I want to understand you, I study your obscurities. —Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Never despise the translator, he's the courier of civilization.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Never despise the translator, he's the courier/connector/relay/conduit/Pony Express of civilization.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My whole life was covenanted to this meeting with you…—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I was not put here to entertain Tsars.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fear no insult, seek no crown, receive flattery and slander with equal indifference, and never argue with a fool.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Better ten thousand unrealized dreams than never to have dreamed at all.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch If only you knew the inferno within, which I attempt to tamp down with reason!—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The less we love women, the easier they are to charm.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As poetry requires inspiration, so does geometry.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ecstasy is a glass full of tea melting a sugar cube.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unrequited love is not an affront but an incentive to excel next time.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moral maxims are most useful when nothing else can excuse our failures.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Write for pleasure, publish for perks.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Write for pleasure, publish for pay/pelf/perks/plenty/plenitude/prosperity.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch An elevating illusion’s more enlightening than innumerable low truths.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Better an exalting illusion than ten thousand truths.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As long as I live in one heart, I remain immortal.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As long as I live in one heart, my memory’s immortal.—Alexander Pushkin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Russia, Russian, Alexander Sergeyevich Pushkin, modern English translation, regret, remorse
Continue reading...
114