Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#roundel
— a Chaucerian Roundel of passion Our very skin now sings the storm’s refrain The heavy downpour enters every pore Naked— we swell into the storm’s full roar Wind shreds the porch screen; lust can’t contain Our lips taste like ozone, no world before Our very skin now sings the storm’s refrain The heavy downpour enters every pore Bodies arch—lightning—our dam breaks in vain That flash ignites our breath from depth to shore Your pulse drums thunder trembling through my core Our very skin now sings the storm’s refrain The heavy downpour enters every pore Naked— we swell into the storm’s full roar
0
Nov 16, 2025
Nov 16, 2025 at 2:08 PM UTC
How We Weather
What have we become, as the years have drawn on At the hands of ourselves and our fate Unmoving in the pillars we rested our lives upon What have we become Convincing ourselves we were but a moment too late Biding time ‘till we could fly on the wings of a swan As our minds rotted at an ever-quickening rate Dismissing our stumble as an unlikely phenomenon Our thundering heartbeats left to reverberate The mirage of our advance now shattered and gone What have we become
0
Jun 3, 2021
Jun 3, 2021 at 12:01 PM UTC
Circular Motion- Roundel
Rondels, Roundels and Rondeaux These are poetic forms similar to villanelles, with refrains (repeated lines) and sometimes double refrains. Rondel: Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Rondel: Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,― Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. Rondel: Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet―please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain― Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near― God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer― God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier― God keep her soul, I can no better say. Villanelle: The Divide by Michael R. Burch The sea was not salt the first tide ... was man born to sorrow that first day, with the moon―a pale beacon across the Divide, the brighter for longing, an object denied― the tug at his heart's pink, bourgeoning clay? The sea was not salt the first tide ... but grew bitter, bitter―man's torrents supplied. The bride of their longing―forever astray, her shield a cold beacon across the Divide, flashing pale signals: Decide. Decide. Choose me, or His Brightness, I will not stay. The sea was not salt the first tide ... imploring her, ebbing: Abide, abide. The silver fish flash there, the manatees gray. The moon, a pale beacon across the Divide, has taught us to seek Love's concealed side: the dark face of longing, the poets say. The sea was not salt the first tide ... the moon a pale beacon across the Divide. "The Divide" is essentially a formal villanelle despite the non-formal line breaks. Villanelle: Ordinary Love by Michael R. Burch Indescribable―our love―and still we say with eyes averted, turning out the light, "I love you," in the ordinary way and tug the coverlet where once we lay, all suntanned limbs entangled, shivering, white ... indescribably in love. Or so we say. Your hair's blonde thicket now is tangle-gray; you turn your back; you murmur to the night, "I love you," in the ordinary way. Beneath the sheets our hands and feet would stray to warm ourselves. We do not touch despite a love so indescribable. We say we're older now, that "love" has had its day. But that which Love once countenanced, delight, still makes you indescribable. I say, "I love you," in the ordinary way. "Ordinary Love" was the winner of the 2001 Algernon Charles Swinburne poetry contest. It was originally published by Romantics Quarterly and nominated by the journal for the Pushcart Prize. It is missing a tercet but seemed complete enough without it.―MRB Villanelle: Because Her Heart Is Tender by Michael R. Burch for Beth She scrawled soft words in soap: "Never Forget," Dove-white on her car's window, and the wren, because her heart is tender, might regret it called the sun to wake her. As I slept, she heard lost names recounted, one by one. She wrote in sidewalk chalk: "Never Forget," and kept her heart's own counsel. No rain swept away those words, no tear leaves them undone. Because her heart is tender with regret, bruised by razed towers' glass and steel and stone that shatter on and on and on and on, she stitches in wet linen: "NEVER FORGET," and listens to her heart's emphatic song. The wren might tilt its head and sing along because its heart once understood regret when fledglings fell beyond, beyond, beyond ... its reach, and still the boot-heeled world strode on. She writes in adamant: "NEVER FORGET" because her heart is tender with regret. Double Trouble by Michael R. Burch The villanelle is trouble: it’s like you’re on the bubble of beginning to see double. It’s like you’re on the Hubble when the lens begins to wobble: the villanelle is trouble. It’s like you’re Barney Rubble scratching itchy beer-stained stubble because you’re seeing double. Then your lines begin to gobble up the good rhymes, and you hobble. The villanelle is trouble, just like getting sloshed in the pub’ll begin to make you babble because you’re seeing double. Because the form is flubbable and is really not that loveable, the villanelle is trouble: it’s like you’re seeing double. Villanelle: Hangovers by Michael R. Burch We forget that, before we were born, our parents had “lives” of their own, ran drunk in the streets, or half-stoned. Yes, our parents had lives of their own until we were born; then, undone, they were buying their parents gravestones and finding gray hairs of their own (because we were born lacking some of their curious habits, but soon would certainly get them). Half-stoned, we watched them dig graves of their own. Their lives would be over too soon for their curious habits to bloom in us (though our children were born nine months from that night on the town when, punch-drunk in the streets or half-stoned, we first proved we had lives of our own). Villanelle Sequence: Clandestine But Gentle by Michael R. Burch Variations on the villanelle. A play in four acts. The heroine wears a trench coat and her every action drips nonchalance. The “hero” is pallid, nerdish and nervous. But more than anything, he is palpably desperate with longing. Props are optional, but a streetlamp, a glowing cigarette and lots of eerie shadows should suffice. I. Clandestine but gentle, wrapped in night, she eavesdropped on morose codes of my heart. She was the secret agent of delight. The blue spurt of her match, our signal light, announced her presence in the shadowed court: clandestine but gentle, cloaked in night. Her cigarette was waved, a casual sleight, to bid me “Come!” or tell me to depart. She was the secret agent of delight, like Ingrid Bergman in a trench coat, white as death, and yet more fair and pale (but short with me, whenever I grew wan with fright!). II. Clandestine but gentle, veiled in night, she was the secret agent of delight; she coaxed the tumblers in some cryptic rite to make me spill my spirit. Lovely **** Clandestine but gentle, veiled in night ―she waited till my tongue, untied, sang bright but damning strange confessions in the dark . . . III. She was the secret agent of delight; so I became her paramour. Tonight I await her in my exile, worlds apart . . . IV. For clandestine but gentle, wrapped in night, she is the secret agent of delight. Villanelle: Hang Together, or Separately by Michael R. Burch “The first shall be last, and the last first.” Be careful whom you don’t befriend When hyenas mark their prey: The odds will get even in the end. Some “deplorables” may yet ascend And since all dogs must have their day, Be careful whom you don’t befriend. When pallid elitists condescend What does the Good Book say? The odds will get even in the end. Since the LORD advised us to attend To each other along the way, Be careful whom you don’t befriend. But He was deserted. Friends, comprehend! Though revilers mock and flay, The odds will get even in the end. Now infidels have loot to spend: As ****** as Judas’s that day. Be careful whom you don’t befriend: The odds will get even in the end. NOTE: This poem portrays a certain worldview. The poet does not share it and suspects from reading the gospels that the “real” Jesus would have sided with the infidel refugees, not Trump and his ilk. Villanelle: The Sad Refrain by Michael R. Burch O, let us not repeat the sad refrain that Christ is cruel because some innocent dies. No, pain is good, for character comes from pain! There’d be no growth without the hammering rain that tests each petal’s worth. Omnipotent skies peal, “Let us not repeat the sad refrain, but separate burnt chaff from bountiful grain. According to God’s plan, the weakling dies and pain is good, for character comes from pain! A God who’s perfect cannot bear the blame of flawed creations, just because one dies! So let us not repeat the sad refrain or think to shame or stain His awesome name! Let lightning strike the devious source of lies that pain is bad, for character comes from pain! Oh, let us not repeat the sad refrain! NOTE: An eternal hell cannot be justified. Nothing can be learned from eternal suffering except that the creation of life was the ultimate act of evil. The creator of an eternal hell would be infinitely cruel and should never have created any creature that might possibly end up there. That so many Christians do not understand this suggests they lack the knowledge of good and evil and were rooked by their "god" in the Garden of Eden or have been bamboozled by heartless and mindless theologians. If by Michael R. Burch If I regret fire in the sunset exploding on the horizon, then let me regret loving you. If I forget even for a moment that you are the only one, then let me forget that the sky is blue. If I should yearn in a season of discontentment for the vagabond light of a companionless moon, let dawn remind me that you are my sun. If I should burn―one moment less brightly, one instant less true― then with wild scorching kisses, inflame me, inflame me, inflame me anew. Originally published by The HyperTexts Recursion by Michael R. Burch In a dream I saw boys lying under banners gaily flying and I heard their mothers sighing from some dark distant shore. For I saw their sons essaying into fields―gleeful, braying― their bright armaments displaying; such manly oaths they swore! From their playfields, boys returning full of honor’s white-hot burning and desire’s restless yearning sired new kids for the corps. In a dream I saw boys dying under banners gaily lying and I heard their mothers crying from some dark distant shore. I AM! by Michael R. Burch I am not one of ten billion―I― sunblackened Icarus, chary fly, staring at God with a quizzical eye. I am not one of ten billion, I. I am not one life has left unsquashed― scarred as Ulysses, goddess-debauched, pale glowworm agleam with a tale of panache. I am not one life has left unsquashed. I am not one without spots of disease, laugh lines and tan lines and thick-callused knees from begging and praying and girls sighing "Please!" I am not one without spots of disease. I am not one of ten billion―I― scion of Daedalus, blackwinged fly staring at God with a sedulous eye. I am not one of ten billion, I AM! This World's Joy (anonymous Middle English lyric) loose translation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch . . . qui laetificat juventutem meam . . . She was the joy of my youth, and now she is gone. . . . requiescat in pace . . . May she rest in peace. . . . amen . . . Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). How Long the Night anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song ... but now I feel the northern wind's blast, its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. Fowles in the Frith anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing ... is the poet saying that his walks in the wood drive him mad because he is also a "beast of bone and blood," facing a similar fate? I am of Ireland anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! Whan the turuf is thy tour (anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? 2. When the turf is your tower and the grave is your bower, your pale white throat and skin worm-eaten from within ... what hope of my help then? NOTE: The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress." Ech day me comëth tydinges thre anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! Ich have y-don al myn youth anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously ... And oh what grief it has brought me! I Sing of a Maiden anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! Regret by Michael R. Burch Regret, a bitter ache to bear . . . once starlight languished in your hair . . . a shining there as brief as rare. Regret . . . a pain I chose to bear . . . unleash the torrent of your hair . . . and show me once again― how rare. Published by The HyperTexts and The Chained Muse Enigma by Michael R. Burch O, terrible angel, bright lover and avenger, full of whimsical light and vile anger; wild stranger, seeking the solace of night, or the danger; pale foreigner, alien to man, or savior ... Who are you, seeking consolation and passion in the same breath, screaming for pleasure, bereft of all articles of faith, finding life harsher than death? Grieving angel, giving more than taking, how lucky the man who has found in your love, this, our reclamation; fallen wren, you must strive to fly though your heart is shaken; weary pilgrim, you must not give up though your feet are aching; lonely child, lie here still in my arms; you must soon be waking. Floating by Michael R. Burch Memories flood the sand’s unfolding scroll; they pour in with the long, cursive tides of night. Memories of revenant blue eyes and wild lips moist and frantic against my own. Memories of ghostly white limbs ... of soft sighs heard once again in the surf’s strangled moans. We meet in the scarred, fissured caves of old dreams, green waves of algae billowing about you, becoming your hair. Suspended there, where pale sunset discolors the sea, I see all that you are and all that you have become to me. Your love is a sea, and I am its trawler ... harbored in dreams, I ride out night’s storms. Unanchored, I drift through the hours before morning, dreaming the solace of your warm ******* pondering your riddles, savoring the feel of the explosions of your hot, saline breath. And I rise sometimes from the tropical darkness to gaze once again out over the sea ... You watch in the moonlight that brushes the water; bright waves throw back your reflection at me. This is one of my more surreal poems, as the sea and lover become one. I believe I wrote this one at age 19. It has been published by Penny Dreadful, Romantics Quarterly, Boston Poetry Magazine and Poetry Life & Times. The poem may have had a different title when it was originally published, but it escapes me ... ah, yes, "Entanglements." Sonnet: Water and Gold by Michael R. Burch You came to me as rain breaks on the desert when every flower springs to life at once, but joy's a wan illusion to the expert: the Bedouin has learned how not to want. You came to me as riches to a miser when all is gold, or so his heart believes, until he dies much thinner and much wiser, his gleaming bones hauled off by chortling thieves. You gave your heart too soon, too dear, too vastly; I could not take it in; it was too much. I pledged to meet your price, but promised rashly. I died of thirst, of your bright Midas touch. I dreamed you gave me water of your lips, then sealed my tomb with golden hieroglyphs. Published by The Lyric, Black Medina, The Eclectic Muse, Kritya(India), Shabestaneh (Iran), Anthology of Contemporary American Poetry, Captivating Poetry (Anthology), Strange Road, Freshet, Shot Glass Journal, Better Than Starbucks, Famous Poets and Poems, Sonnetto Poesia, Poetry Life & Times Righteous by Michael R. Burch Come to me tonight in the twilight, O, and the full moon rising, spectral and ancient, will mutter a prayer. Gather your hair and pin it up, knowing that I will release it a moment anon. We are not one, nor is there a scripture to sanctify nights you might spend in my arms, but the swarms of bright stars revolving above us revel tonight, the most ardent of lovers. Published in Writer’s Gazette and Tucumcari Literary Review R.I.P. by Michael R. Burch When I am lain to rest and my soul is no longer intact, but dissolving, like a sunset diminishing to the west ... and when at last before His throne my past is put to test and the demons and the Beast await to feast on any morsel downward cast, while the vapors of impermanence cling, smelling of damask ... then let me go, and do not weep if I am left to sleep, to sleep and never dream, or dream, perhaps, only a little longer and more deep. Originally published by Romantics Quarterly Burn, Ovid by Michael R. Burch “Burn Ovid” - Austin Clarke Sunday School, Faith Free Will Baptist, 1973: I sat imaging watery folds of pale silk encircling her waist. Explicit *** was the day’s “hot” topic (how breathlessly I imagined hers) as she taught us the perils of lust fraught with inhibition. I found her unaccountably beautiful, rolling implausible nouns off the edge of her tongue: adultery, fornication, ************ ****** Acts made suddenly plausible by the faint blush of her unrouged cheeks, by her pale lips accented only by a slight quiver, a trepidation. What did those lustrous folds foretell of our uncommon desire? Why did she cross and uncross her legs lovely and long in their taupe sheaths? Why did her ******* rise pointedly, as if indicating a direction? “Come unto me, (unto me),” together, we sang, cheek to breast, lips on lips, devout, afire, my hands up her skirt, her pants at her knees: all night long, all night long, in the heavenly choir. This poem is set at Faith Christian Academy, which I attended for a year during the ninth grade, in 1972-1973. While the poem definitely had its genesis there, I believe I revised it more than once and didn't finish it till 2001, nearly 28 years later, according to my notes on the poem. Another poem, *** 101," was also written about my experiences at FCA that year. *** 101 by Michael R. Burch That day the late spring heat steamed through the windows of a Crayola-yellow schoolbus crawling its way up the backwards slopes of Nowheresville, North Carolina ... Where we sat exhausted from the day’s skulldrudgery and the unexpected waves of muggy, summer-like humidity ... Giggly first graders sat two abreast behind senior high students sprouting their first sparse beards, their implausible bosoms, their stranger affections ... The most unlikely coupling: Lambert, 18, the only college prospect on the varsity basketball team, the proverbial talldarkhandsome swashbuckling cocksman, grinning ... Beside him, Wanda, 13, bespectacled, in her primproper attire and pigtails, staring up at him, fawneyed, disbelieving ... And as the bus filled with the improbable musk of her, as she twitched impaled on his finger like a dead frog jarred to life by electrodes, I knew ... that love is a forlorn enterprise, that I would never understand it. This companion poem to "Burn, Ovid" is also set at Faith Christian Academy, in 1972-1973. The Shape of Mourning by Michael R. Burch The shape of mourning is an oiled creel shining with unuse, the bolt of cold steel on a locker shielding memory, the monthly penance of flowers, the annual wake, the face in the photograph no longer dissolving under scrutiny, becoming a keepsake, the useless mower lying forgotten in weeds, rings and crosses and all the paraphernalia the soul no longer needs. The Stake by Michael R. Burch Love, the heart bets, if not without regrets, will still prove, in the end, worth the light we expend mining the dark for an exquisite heart. Originally published by The Lyric The Effects of Memory by Michael R. Burch A black ringlet curls to lie at the nape of her neck, glistening with sweat in the evaporate moonlight ... This is what I remember now that I cannot forget. And tonight, if I have forgotten her name, I remember: rigid wire and white lace half-impressed in her flesh ... our soft cries, like regret, ... the enameled white clips of her bra strap still inscribe dimpled marks that my kisses erase ... now that I have forgotten her face. in-flight convergence by michael r. burch serene, almost angelic, the lights of the city ――― extend ――― over lumbering behemoths shrilly screeching displeasure; they say that nothing is certain, that nothing man dreams or ordains long endures his command here the streetlights that flicker and those blazing steadfast seem one: from a distance; descend, they abruptly part ――― ways, so that nothing is one which at times does not suddenly blend into garish insignificance in the familiar alleyways, in the white neon flash and the billboards of Convenience and man seems the afterthought of his own Brilliance as we thunder down the enlightened runways. Originally published by The Aurorean and subsequently nominated for the Pushcart Prize Absence by Michael R. Burch Christ, how I miss you!, though your parting kiss is still warm on my lips. Now the floor is not strewn with your stockings and slips and the dishes are all stacked away. You left me today ... and each word left unspoken now whispers regrets. The Quickening by Michael R. Burch for Beth I never meant to love you when I held you in my arms promising you sagely wise, noncommittal charms. And I never meant to need you when I touched your tender lips with kisses that intrigued my own: such kisses I had never known, nor a heartbeat in my fingertips! Ah! Sunflower by Michael R. Burch after William Blake O little yellow flower like a star ... how beautiful, how wonderful we are! Published as the collection "Rondels" Keywords/Tags: rondel, roundel, rondeau, villanelle, refrain, repetition, poetic form, poetics, poetic expression, Chaucer, Orleans, love, art, beauty, mercy, merciless, words, heart, hearts, pity, pride, prison
0
Oct 22, 2020
Oct 22, 2020 at 1:03 AM UTC
Rondels, Roundels and Rondeaux
Rondels, Roundels and Rondeaux These are poetic forms similar to villanelles, with refrains (repeated lines) and sometimes double refrains. Rondel: Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Rondel: Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,― Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. Rondel: Escape by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. Rondel: Your Smiling Mouth by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization Michael R. Burch Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains, Your hands so smooth, each finger straight and plain, Your little feet―please, what more can I say? It is my fetish when you’re far away To muse on these and thus to soothe my pain― Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains. So would I beg you, if I only may, To see such sights as I before have seen, Because my fetish pleases me. Obscene? I’ll be obsessed until my dying day By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray, Your ample ******* and slender arms’ twin chains! Oft in My Thought by Charles d'Orleans (c. 1394-1465) loose translation/interpretation/modernization Michael R. Burch So often in my busy mind I sought, Around the advent of the fledgling year, For something pretty that I really ought To give my lady dear; But that sweet thought's been wrested from me, clear, Since death, alas, has sealed her under clay And robbed the world of all that's precious here― God keep her soul, I can no better say. For me to keep my manner and my thought Acceptable, as suits my age's hour? While proving that I never once forgot Her worth? It tests my power! I serve her now with masses and with prayer; For it would be a shame for me to stray Far from my faith, when my time's drawing near― God keep her soul, I can no better say. Now earthly profits fail, since all is lost And the cost of everything became so dear; Therefore, O Lord, who rules the higher host, Take my good deeds, as many as there are, And crown her, Lord, above in your bright sphere, As heaven's truest maid! And may I say: Most good, most fair, most likely to bring cheer― God keep her soul, I can no better say. When I praise her, or hear her praises raised, I recall how recently she brought me pleasure; Then my heart floods like an overflowing bay And makes me wish to dress for my own bier― God keep her soul, I can no better say. Villanelle: The Divide by Michael R. Burch The sea was not salt the first tide ... was man born to sorrow that first day, with the moon―a pale beacon across the Divide, the brighter for longing, an object denied― the tug at his heart's pink, bourgeoning clay? The sea was not salt the first tide ... but grew bitter, bitter―man's torrents supplied. The bride of their longing―forever astray, her shield a cold beacon across the Divide, flashing pale signals: Decide. Decide. Choose me, or His Brightness, I will not stay. The sea was not salt the first tide ... imploring her, ebbing: Abide, abide. The silver fish flash there, the manatees gray. The moon, a pale beacon across the Divide, has taught us to seek Love's concealed side: the dark face of longing, the poets say. The sea was not salt the first tide ... the moon a pale beacon across the Divide. "The Divide" is essentially a formal villanelle despite the non-formal line breaks. Villanelle: Ordinary Love by Michael R. Burch Indescribable―our love―and still we say with eyes averted, turning out the light, "I love you," in the ordinary way and tug the coverlet where once we lay, all suntanned limbs entangled, shivering, white ... indescribably in love. Or so we say. Your hair's blonde thicket now is tangle-gray; you turn your back; you murmur to the night, "I love you," in the ordinary way. Beneath the sheets our hands and feet would stray to warm ourselves. We do not touch despite a love so indescribable. We say we're older now, that "love" has had its day. But that which Love once countenanced, delight, still makes you indescribable. I say, "I love you," in the ordinary way. "Ordinary Love" was the winner of the 2001 Algernon Charles Swinburne poetry contest. It was originally published by Romantics Quarterly and nominated by the journal for the Pushcart Prize. It is missing a tercet but seemed complete enough without it.―MRB Villanelle: Because Her Heart Is Tender by Michael R. Burch for Beth She scrawled soft words in soap: "Never Forget," Dove-white on her car's window, and the wren, because her heart is tender, might regret it called the sun to wake her. As I slept, she heard lost names recounted, one by one. She wrote in sidewalk chalk: "Never Forget," and kept her heart's own counsel. No rain swept away those words, no tear leaves them undone. Because her heart is tender with regret, bruised by razed towers' glass and steel and stone that shatter on and on and on and on, she stitches in wet linen: "NEVER FORGET," and listens to her heart's emphatic song. The wren might tilt its head and sing along because its heart once understood regret when fledglings fell beyond, beyond, beyond ... its reach, and still the boot-heeled world strode on. She writes in adamant: "NEVER FORGET" because her heart is tender with regret. Double Trouble by Michael R. Burch The villanelle is trouble: it’s like you’re on the bubble of beginning to see double. It’s like you’re on the Hubble when the lens begins to wobble: the villanelle is trouble. It’s like you’re Barney Rubble scratching itchy beer-stained stubble because you’re seeing double. Then your lines begin to gobble up the good rhymes, and you hobble. The villanelle is trouble, just like getting sloshed in the pub’ll begin to make you babble because you’re seeing double. Because the form is flubbable and is really not that loveable, the villanelle is trouble: it’s like you’re seeing double. Villanelle: Hangovers by Michael R. Burch We forget that, before we were born, our parents had “lives” of their own, ran drunk in the streets, or half-stoned. Yes, our parents had lives of their own until we were born; then, undone, they were buying their parents gravestones and finding gray hairs of their own (because we were born lacking some of their curious habits, but soon would certainly get them). Half-stoned, we watched them dig graves of their own. Their lives would be over too soon for their curious habits to bloom in us (though our children were born nine months from that night on the town when, punch-drunk in the streets or half-stoned, we first proved we had lives of our own). Villanelle Sequence: Clandestine But Gentle by Michael R. Burch Variations on the villanelle. A play in four acts. The heroine wears a trench coat and her every action drips nonchalance. The “hero” is pallid, nerdish and nervous. But more than anything, he is palpably desperate with longing. Props are optional, but a streetlamp, a glowing cigarette and lots of eerie shadows should suffice. I. Clandestine but gentle, wrapped in night, she eavesdropped on morose codes of my heart. She was the secret agent of delight. The blue spurt of her match, our signal light, announced her presence in the shadowed court: clandestine but gentle, cloaked in night. Her cigarette was waved, a casual sleight, to bid me “Come!” or tell me to depart. She was the secret agent of delight, like Ingrid Bergman in a trench coat, white as death, and yet more fair and pale (but short with me, whenever I grew wan with fright!). II. Clandestine but gentle, veiled in night, she was the secret agent of delight; she coaxed the tumblers in some cryptic rite to make me spill my spirit. Lovely **** Clandestine but gentle, veiled in night ―she waited till my tongue, untied, sang bright but damning strange confessions in the dark . . . III. She was the secret agent of delight; so I became her paramour. Tonight I await her in my exile, worlds apart . . . IV. For clandestine but gentle, wrapped in night, she is the secret agent of delight. Villanelle: Hang Together, or Separately by Michael R. Burch “The first shall be last, and the last first.” Be careful whom you don’t befriend When hyenas mark their prey: The odds will get even in the end. Some “deplorables” may yet ascend And since all dogs must have their day, Be careful whom you don’t befriend. When pallid elitists condescend What does the Good Book say? The odds will get even in the end. Since the LORD advised us to attend To each other along the way, Be careful whom you don’t befriend. But He was deserted. Friends, comprehend! Though revilers mock and flay, The odds will get even in the end. Now infidels have loot to spend: As ****** as Judas’s that day. Be careful whom you don’t befriend: The odds will get even in the end. NOTE: This poem portrays a certain worldview. The poet does not share it and suspects from reading the gospels that the “real” Jesus would have sided with the infidel refugees, not Trump and his ilk. Villanelle: The Sad Refrain by Michael R. Burch O, let us not repeat the sad refrain that Christ is cruel because some innocent dies. No, pain is good, for character comes from pain! There’d be no growth without the hammering rain that tests each petal’s worth. Omnipotent skies peal, “Let us not repeat the sad refrain, but separate burnt chaff from bountiful grain. According to God’s plan, the weakling dies and pain is good, for character comes from pain! A God who’s perfect cannot bear the blame of flawed creations, just because one dies! So let us not repeat the sad refrain or think to shame or stain His awesome name! Let lightning strike the devious source of lies that pain is bad, for character comes from pain! Oh, let us not repeat the sad refrain! NOTE: An eternal hell cannot be justified. Nothing can be learned from eternal suffering except that the creation of life was the ultimate act of evil. The creator of an eternal hell would be infinitely cruel and should never have created any creature that might possibly end up there. That so many Christians do not understand this suggests they lack the knowledge of good and evil and were rooked by their "god" in the Garden of Eden or have been bamboozled by heartless and mindless theologians. If by Michael R. Burch If I regret fire in the sunset exploding on the horizon, then let me regret loving you. If I forget even for a moment that you are the only one, then let me forget that the sky is blue. If I should yearn in a season of discontentment for the vagabond light of a companionless moon, let dawn remind me that you are my sun. If I should burn―one moment less brightly, one instant less true― then with wild scorching kisses, inflame me, inflame me, inflame me anew. Originally published by The HyperTexts Recursion by Michael R. Burch In a dream I saw boys lying under banners gaily flying and I heard their mothers sighing from some dark distant shore. For I saw their sons essaying into fields―gleeful, braying― their bright armaments displaying; such manly oaths they swore! From their playfields, boys returning full of honor’s white-hot burning and desire’s restless yearning sired new kids for the corps. In a dream I saw boys dying under banners gaily lying and I heard their mothers crying from some dark distant shore. I AM! by Michael R. Burch I am not one of ten billion―I― sunblackened Icarus, chary fly, staring at God with a quizzical eye. I am not one of ten billion, I. I am not one life has left unsquashed― scarred as Ulysses, goddess-debauched, pale glowworm agleam with a tale of panache. I am not one life has left unsquashed. I am not one without spots of disease, laugh lines and tan lines and thick-callused knees from begging and praying and girls sighing "Please!" I am not one without spots of disease. I am not one of ten billion―I― scion of Daedalus, blackwinged fly staring at God with a sedulous eye. I am not one of ten billion, I AM! This World's Joy (anonymous Middle English lyric) loose translation by Michael R. Burch Winter awakens all my care as leafless trees grow bare. For now my sighs are fraught whenever it enters my thought: regarding this world's joy, how everything comes to naught. Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch . . . qui laetificat juventutem meam . . . She was the joy of my youth, and now she is gone. . . . requiescat in pace . . . May she rest in peace. . . . amen . . . Amen. I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD). How Long the Night anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song ... but now I feel the northern wind's blast, its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. Fowles in the Frith anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fowls in the forest, the fishes in the flood and I must go mad: such sorrow I've had for beasts of bone and blood! Sounds like an early animal rights activist! The use of "and" is intriguing ... is the poet saying that his walks in the wood drive him mad because he is also a "beast of bone and blood," facing a similar fate? I am of Ireland anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am of Ireland, and of the holy realm of Ireland. Gentlefolk, I pray thee: for the sake of saintly charity, come dance with me in Ireland! Whan the turuf is thy tour (anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. When the turf is your tower and the pit is your bower, your pale white skin and throat shall be sullen worms’ to note. What help to you, then, was all your worldly hope? 2. When the turf is your tower and the grave is your bower, your pale white throat and skin worm-eaten from within ... what hope of my help then? NOTE: The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress." Ech day me comëth tydinges thre anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Each day I’m plagued by three doles, These gargantuan weights on my soul: First, that I must somehow exit this fen. Second, that I cannot know when. And yet it’s the third that torments me so, Because I don't know where the hell I will go! Ich have y-don al myn youth anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have done it all my youth: Often, often, and often! I have loved long and yearned zealously ... And oh what grief it has brought me! I Sing of a Maiden anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch I sing of a maiden That is matchless. The King of all Kings For her son she chose. He came also as still To his mother's breast As April dew Falling on the grass. He came also as still To his mother's bower As April dew Falling on the flower. He came also as still To where his mother lay As April dew Falling on the spray. Mother and maiden? Never one, but she! Well may such a lady God's mother be! Regret by Michael R. Burch Regret, a bitter ache to bear . . . once starlight languished in your hair . . . a shining there as brief as rare. Regret . . . a pain I chose to bear . . . unleash the torrent of your hair . . . and show me once again― how rare. Published by The HyperTexts and The Chained Muse Enigma by Michael R. Burch O, terrible angel, bright lover and avenger, full of whimsical light and vile anger; wild stranger, seeking the solace of night, or the danger; pale foreigner, alien to man, or savior ... Who are you, seeking consolation and passion in the same breath, screaming for pleasure, bereft of all articles of faith, finding life harsher than death? Grieving angel, giving more than taking, how lucky the man who has found in your love, this, our reclamation; fallen wren, you must strive to fly though your heart is shaken; weary pilgrim, you must not give up though your feet are aching; lonely child, lie here still in my arms; you must soon be waking. Floating by Michael R. Burch Memories flood the sand’s unfolding scroll; they pour in with the long, cursive tides of night. Memories of revenant blue eyes and wild lips moist and frantic against my own. Memories of ghostly white limbs ... of soft sighs heard once again in the surf’s strangled moans. We meet in the scarred, fissured caves of old dreams, green waves of algae billowing about you, becoming your hair. Suspended there, where pale sunset discolors the sea, I see all that you are and all that you have become to me. Your love is a sea, and I am its trawler ... harbored in dreams, I ride out night’s storms. Unanchored, I drift through the hours before morning, dreaming the solace of your warm ******* pondering your riddles, savoring the feel of the explosions of your hot, saline breath. And I rise sometimes from the tropical darkness to gaze once again out over the sea ... You watch in the moonlight that brushes the water; bright waves throw back your reflection at me. This is one of my more surreal poems, as the sea and lover become one. I believe I wrote this one at age 19. It has been published by Penny Dreadful, Romantics Quarterly, Boston Poetry Magazine and Poetry Life & Times. The poem may have had a different title when it was originally published, but it escapes me ... ah, yes, "Entanglements." Sonnet: Water and Gold by Michael R. Burch You came to me as rain breaks on the desert when every flower springs to life at once, but joy's a wan illusion to the expert: the Bedouin has learned how not to want. You came to me as riches to a miser when all is gold, or so his heart believes, until he dies much thinner and much wiser, his gleaming bones hauled off by chortling thieves. You gave your heart too soon, too dear, too vastly; I could not take it in; it was too much. I pledged to meet your price, but promised rashly. I died of thirst, of your bright Midas touch. I dreamed you gave me water of your lips, then sealed my tomb with golden hieroglyphs. Published by The Lyric, Black Medina, The Eclectic Muse, Kritya(India), Shabestaneh (Iran), Anthology of Contemporary American Poetry, Captivating Poetry (Anthology), Strange Road, Freshet, Shot Glass Journal, Better Than Starbucks, Famous Poets and Poems, Sonnetto Poesia, Poetry Life & Times Righteous by Michael R. Burch Come to me tonight in the twilight, O, and the full moon rising, spectral and ancient, will mutter a prayer. Gather your hair and pin it up, knowing that I will release it a moment anon. We are not one, nor is there a scripture to sanctify nights you might spend in my arms, but the swarms of bright stars revolving above us revel tonight, the most ardent of lovers. Published in Writer’s Gazette and Tucumcari Literary Review R.I.P. by Michael R. Burch When I am lain to rest and my soul is no longer intact, but dissolving, like a sunset diminishing to the west ... and when at last before His throne my past is put to test and the demons and the Beast await to feast on any morsel downward cast, while the vapors of impermanence cling, smelling of damask ... then let me go, and do not weep if I am left to sleep, to sleep and never dream, or dream, perhaps, only a little longer and more deep. Originally published by Romantics Quarterly Burn, Ovid by Michael R. Burch “Burn Ovid” - Austin Clarke Sunday School, Faith Free Will Baptist, 1973: I sat imaging watery folds of pale silk encircling her waist. Explicit *** was the day’s “hot” topic (how breathlessly I imagined hers) as she taught us the perils of lust fraught with inhibition. I found her unaccountably beautiful, rolling implausible nouns off the edge of her tongue: adultery, fornication, ************ ****** Acts made suddenly plausible by the faint blush of her unrouged cheeks, by her pale lips accented only by a slight quiver, a trepidation. What did those lustrous folds foretell of our uncommon desire? Why did she cross and uncross her legs lovely and long in their taupe sheaths? Why did her ******* rise pointedly, as if indicating a direction? “Come unto me, (unto me),” together, we sang, cheek to breast, lips on lips, devout, afire, my hands up her skirt, her pants at her knees: all night long, all night long, in the heavenly choir. This poem is set at Faith Christian Academy, which I attended for a year during the ninth grade, in 1972-1973. While the poem definitely had its genesis there, I believe I revised it more than once and didn't finish it till 2001, nearly 28 years later, according to my notes on the poem. Another poem, *** 101," was also written about my experiences at FCA that year. *** 101 by Michael R. Burch That day the late spring heat steamed through the windows of a Crayola-yellow schoolbus crawling its way up the backwards slopes of Nowheresville, North Carolina ... Where we sat exhausted from the day’s skulldrudgery and the unexpected waves of muggy, summer-like humidity ... Giggly first graders sat two abreast behind senior high students sprouting their first sparse beards, their implausible bosoms, their stranger affections ... The most unlikely coupling: Lambert, 18, the only college prospect on the varsity basketball team, the proverbial talldarkhandsome swashbuckling cocksman, grinning ... Beside him, Wanda, 13, bespectacled, in her primproper attire and pigtails, staring up at him, fawneyed, disbelieving ... And as the bus filled with the improbable musk of her, as she twitched impaled on his finger like a dead frog jarred to life by electrodes, I knew ... that love is a forlorn enterprise, that I would never understand it. This companion poem to "Burn, Ovid" is also set at Faith Christian Academy, in 1972-1973. The Shape of Mourning by Michael R. Burch The shape of mourning is an oiled creel shining with unuse, the bolt of cold steel on a locker shielding memory, the monthly penance of flowers, the annual wake, the face in the photograph no longer dissolving under scrutiny, becoming a keepsake, the useless mower lying forgotten in weeds, rings and crosses and all the paraphernalia the soul no longer needs. The Stake by Michael R. Burch Love, the heart bets, if not without regrets, will still prove, in the end, worth the light we expend mining the dark for an exquisite heart. Originally published by The Lyric The Effects of Memory by Michael R. Burch A black ringlet curls to lie at the nape of her neck, glistening with sweat in the evaporate moonlight ... This is what I remember now that I cannot forget. And tonight, if I have forgotten her name, I remember: rigid wire and white lace half-impressed in her flesh ... our soft cries, like regret, ... the enameled white clips of her bra strap still inscribe dimpled marks that my kisses erase ... now that I have forgotten her face. in-flight convergence by michael r. burch serene, almost angelic, the lights of the city ――― extend ――― over lumbering behemoths shrilly screeching displeasure; they say that nothing is certain, that nothing man dreams or ordains long endures his command here the streetlights that flicker and those blazing steadfast seem one: from a distance; descend, they abruptly part ――― ways, so that nothing is one which at times does not suddenly blend into garish insignificance in the familiar alleyways, in the white neon flash and the billboards of Convenience and man seems the afterthought of his own Brilliance as we thunder down the enlightened runways. Originally published by The Aurorean and subsequently nominated for the Pushcart Prize Absence by Michael R. Burch Christ, how I miss you!, though your parting kiss is still warm on my lips. Now the floor is not strewn with your stockings and slips and the dishes are all stacked away. You left me today ... and each word left unspoken now whispers regrets. The Quickening by Michael R. Burch for Beth I never meant to love you when I held you in my arms promising you sagely wise, noncommittal charms. And I never meant to need you when I touched your tender lips with kisses that intrigued my own: such kisses I had never known, nor a heartbeat in my fingertips! Ah! Sunflower by Michael R. Burch after William Blake O little yellow flower like a star ... how beautiful, how wonderful we are! Published as the collection "Rondels" Keywords/Tags: rondel, roundel, rondeau, villanelle, refrain, repetition, poetic form, poetics, poetic expression, Chaucer, Orleans, love, art, beauty, mercy, merciless, words, heart, hearts, pity, pride, prison
Continue reading...
742
Escape a roundel by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. ********** Original text: Sin I fro love escaped am so fat, I never thenk to ben in his prison lene; Sin I am fre, I counte him not a bene. He may answere, and seye this or that; I do no fors, I speke right as I mene. Sin I fro love escaped am so fat, I never thenk to ben in his prison lene. Love hath my name y-strike out of his sclat, And he is strike out of my bokes clene For ever-mo; [ther] is non other mene. Sin I fro love escaped am so fat, I never thenk to ben in his prison lene; Sin I am fre, I counte him not a bene. Explicit.
0
Feb 24, 2020
Feb 24, 2020 at 5:08 AM UTC
Geoffrey Chaucer "Escape" translation
Rejection a roundel by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I’m guiltless, yet my sentence has been passed. I tell you truly, needless now to feign: Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. ********* Original text: So hath your beaute fro your herte chaced Pitee, that me ne availeth not to pleyne; For Daunger halt your mercy in his cheyne. Giltles my deth thus han ye me purchaced; I sey yow soth, me nedeth not to feyne; So hath your beaute fro your herle chaced Pilee, that me ne availeth not to pleyne Allas! that nature hath in yow compassed So gret beaute, that no man may atteyne To mercy, though he sterve for the peyne. So hath your beaute fro your herte chaced Pitee, that me ne availeth not to pleyne; For daunger halt your mercy in his cheyne.
0
Feb 24, 2020
Feb 24, 2020 at 5:00 AM UTC
Geoffrey Chaucer "Rejection" translation
These are modern English translations of poems written in Middle English by the medieval poet Geoffrey Chaucer. A Chaucer bio follows the translated poems. THREE RONDELS BY GEOFFREY CHAUCER: MERCILESS BEAUTY, ESCAPE, REJECTION, Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. *** Original Middle English text: Your yën two wol sle me sodenly, I may the beaute of hem not sustene, So woundeth hit through-out my herte kene. And but your word wol helen hastily My hertes wounde, whyl that hit is grene, Your yën two wol sle me sodenly; may the beaute of hem not sustene. Upon my trouthe I sey yow feithfully, That ye ben of my lyf and deth the quene; For with my deth the trouthe shal be sene. Your yën two wol sle me sodenly, I may the beaute of hem not sustene, So woundeth hit through-out my herte kene. Escape a rondel by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. *** Original Middle English text: Sin I fro love escaped am so fat, I never thenk to ben in his prison lene; Sin I am fre, I counte him not a bene. He may answere, and seye this or that; I do no fors, I speke right as I mene. Sin I fro love escaped am so fat, I never thenk to ben in his prison lene. Love hath my name y-strike out of his sclat, And he is strike out of my bokes clene For ever-mo; ther is non other mene. Sin I fro love escaped am so fat, I never thenk to ben in his prison lene; Sin I am fre, I counte him not a bene. Explicit. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. *** Original Middle English text: So hath your beaute fro your herte chaced Pitee, that me ne availeth not to pleyne; For Daunger halt your mercy in his cheyne. Giltles my deth thus han ye me purchaced; I sey yow soth, me nedeth not to feyne; So hath your beaute fro your herle chaced Pilee, that me ne availeth not to pleyne Allas! that nature hath in yow compassed So gret beaute, that no man may atteyne To mercy, though he sterve for the peyne. So hath your beaute fro your herte chaced Pitee, that me ne availeth not to pleyne; For daunger halt your mercy in his cheyne. The Canterbury Tales: General Prologue by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch When April with her sweet showers has pierced the drought of March to the root, bathing the vines’ veins in such nectar that even sweeter flowers are engendered; and when the West Wind with his fragrant breath has inspired life in every grove’s and glade’s greenling leaves; and when the young Sun has run half his course in Aries the Ram; and while small birds make melodies after sleeping all night with open eyes because Nature pierces them so, to their hearts― then people long to go on pilgrimages and palmers to seek strange lands ... Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. *** Original Middle English text: Madame, ye ben of al beaute shryne As fer as cercled is the mapamounde, For as the cristal glorious ye shyne, And lyke ruby ben your chekes rounde. Therwith ye ben so mery and so jocounde That at a revel whan that I see you daunce, It is an oynement unto my wounde, Thogh ye to me ne do no daliaunce. For thogh I wepe of teres ful a tyne, Yet may that wo myn herte nat confounde; Your semy voys that ye so smal out twyne Maketh my thoght in joy and blis habounde. So curtaysly I go with love bounde That to myself I sey in my penaunce, "Suffyseth me to love you, Rosemounde, Thogh ye to me ne do no daliaunce." Nas neuer pyk walwed in galauntyne As I in love am walwed and ywounde, For which ful ofte I of myself devyne That I am trew Tristam the secounde. My love may not refreyde nor affounde, I brenne ay in an amorous plesaunce. Do what you lyst, I wyl your thral be founde, Thogh ye to me ne do no daliaunce. A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. GEOFFREY CHAUCER BIO Geoffrey Chaucer (circa 1340-1400) is generally considered to be the first major English poet, the greatest English poet of the Medieval Period, and the greatest English poet before Shakespeare. Chaucer is best known for The Canterbury Tales but was also a master of lyric forms such as the rondel and balade. Chaucer has been called the "Father of English literature" as well as the "Father of English poetry" and has been credited with helping to legitimize the English vernacular for literary purposes at a time when French and Latin were preferred by England's "upper crust." In fact, for more than three centuries after the Norman Conquest of England in 1066, no English king had spoken English! Chaucer helped change that, and he was also the first writer to have been buried in the Poets' Corner of Westminster Abbey. Translator's note: There has been considerable confusion between the terms rondeau, rondel and roundel. Rather than dwelling on technicalities, I prefer the "a rose by any other name" approach. I believe "rondel" was the term being used for the English variety in Chaucer's day, although spellings were haphazard back then. THE CONTINUING INFLUENCE OF GEOFFREY CHAUCER by Michael R. Burch This is my answer to a question posed on Quora ... How did the literature of the Middle Ages affect the poetry of the ages to come? It was like a chain reaction! Take just one writer, Geoffrey Chaucer. He influenced English poets, poetry and literature in profound and important ways. Chaucer was the first major poet to write primarily in English. Before Chaucer the majority of poetry produced in England had been written in other languages: Anglo-Saxon (heavily Germanic), French, Greek and Latin. At the time Chaucer wrote, English kings were still speaking French, the language of the crown, and the courts of law were still being conducted in Latin. Obviously, the choice of a major poet to write his masterpieces in ****** English had a profound influence on writers to come. And not only on poetry, but on all English literature and even the language itself. But for all his English-ness, Chaucer was a cosmopolitan poet. His influences included French poets, Ovid, Dante, Petrarch, and Boccaccio. Through his continental influences, Chaucer helped broaden and deepen English poetry and literature. For example, Chaucer wrote English rondels patterned after the French. Chaucer’s characters such as the Wife of Bath seem alive and fully-fleshed, and no doubt influenced how Shakespeare drew characters of his like Falstaff. Thus Chaucer had tremendous influence on English playwrights, through his own and Shakespeare’s continuing influence. Chaucer has also been credited with introducing iambic pentameter and rhyme royal to the English language. With his early version of iambic pentameter, Chaucer was able to write longer poems that seemed natural and conversational while maintaining an enjoyable rhythm. The more musical English poets would follow his lead. For instance, the mellifluous Edmund Spenser claimed to be the reincarnation of Chaucer. That is some influence! We can see the influences of Chaucer — iambic pentameter, fully-fleshed characters, etc. — in the highly popular plays of playwrights like Christopher Marlowe and William Shakespeare. So Chaucer helped make English poetry popular. He was like Elvis inspiring the Beatles. John Lennon once said, “Before Elvis there was nothing.” Modern English language poets might opine, “Before Chaucer there was nothing, or very little.” Keywords/Tags: Geoffrey Chaucer, roundel, rondel, translation, escape, escaped, love, fat, prison, break, lean, bean, free, plan, roster, list, book, books, clean, count
0
Feb 24, 2020
Feb 24, 2020 at 4:50 AM UTC
Geoffrey Chaucer "Merciles Beaute" translation
These are modern English translations of poems written in Middle English by the medieval poet Geoffrey Chaucer. A Chaucer bio follows the translated poems. THREE RONDELS BY GEOFFREY CHAUCER: MERCILESS BEAUTY, ESCAPE, REJECTION, Merciles Beaute ("Merciless Beauty") by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. Unless your words heal me hastily, my heart's wound will remain green; for your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain. By all truth, I tell you faithfully that you are of life and death my queen; for at my death this truth shall be seen: your eyes slay me suddenly; their beauty I cannot sustain, they wound me so, through my heart keen. *** Original Middle English text: Your yën two wol sle me sodenly, I may the beaute of hem not sustene, So woundeth hit through-out my herte kene. And but your word wol helen hastily My hertes wounde, whyl that hit is grene, Your yën two wol sle me sodenly; may the beaute of hem not sustene. Upon my trouthe I sey yow feithfully, That ye ben of my lyf and deth the quene; For with my deth the trouthe shal be sene. Your yën two wol sle me sodenly, I may the beaute of hem not sustene, So woundeth hit through-out my herte kene. Escape a rondel by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. He may question me and counter this and that; I care not: I will answer just as I mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean. Love strikes me from his roster, short and flat, And he is struck from my books, just as clean, Forevermore; there is no other mean. Since I’m escaped from Love and yet still fat, I never plan to be in his prison lean; Since I am free, I count it not a bean. *** Original Middle English text: Sin I fro love escaped am so fat, I never thenk to ben in his prison lene; Sin I am fre, I counte him not a bene. He may answere, and seye this or that; I do no fors, I speke right as I mene. Sin I fro love escaped am so fat, I never thenk to ben in his prison lene. Love hath my name y-strike out of his sclat, And he is strike out of my bokes clene For ever-mo; ther is non other mene. Sin I fro love escaped am so fat, I never thenk to ben in his prison lene; Sin I am fre, I counte him not a bene. Explicit. Rejection by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. I'm guiltless, yet my sentence has been cast. I tell you truly, needless now to feign,— Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain. Alas, that Nature in your face compassed Such beauty, that no man may hope attain To mercy, though he perish from the pain; Your beauty from your heart has so erased Pity, that it’s useless to complain; For Pride now holds your mercy by a chain. *** Original Middle English text: So hath your beaute fro your herte chaced Pitee, that me ne availeth not to pleyne; For Daunger halt your mercy in his cheyne. Giltles my deth thus han ye me purchaced; I sey yow soth, me nedeth not to feyne; So hath your beaute fro your herle chaced Pilee, that me ne availeth not to pleyne Allas! that nature hath in yow compassed So gret beaute, that no man may atteyne To mercy, though he sterve for the peyne. So hath your beaute fro your herte chaced Pitee, that me ne availeth not to pleyne; For daunger halt your mercy in his cheyne. The Canterbury Tales: General Prologue by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch When April with her sweet showers has pierced the drought of March to the root, bathing the vines’ veins in such nectar that even sweeter flowers are engendered; and when the West Wind with his fragrant breath has inspired life in every grove’s and glade’s greenling leaves; and when the young Sun has run half his course in Aries the Ram; and while small birds make melodies after sleeping all night with open eyes because Nature pierces them so, to their hearts― then people long to go on pilgrimages and palmers to seek strange lands ... Welcome, Summer by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. Saint Valentine, in the heavens aloft, the songbirds sing your praises together! Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather. We have good cause to rejoice, not scoff, since love’s in the air, and also in the heather, whenever we find such blissful warmth, together. Now welcome, Summer, with your sun so soft, since you’ve banished Winter with her icy weather and driven away her long nights’ frosts. To Rosemounde: A Ballade by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Madame, you’re a shrine to loveliness And as world-encircling as trade’s duties. For your eyes shine like glorious crystals And your round cheeks like rubies. Therefore you’re so merry and so jocund That at a revel, when that I see you dance, You become an ointment to my wound, Though you offer me no dalliance. For though I weep huge buckets of warm tears, Still woe cannot confound my heart. For your seemly voice, so delicately pronounced, Make my thoughts abound with bliss, even apart. So courteously I go, by your love bound, So that I say to myself, in true penance, "Suffer me to love you Rosemounde; Though you offer me no dalliance.” Never was a pike so sauce-immersed As I, in love, am now enmeshed and wounded. For which I often, of myself, divine That I am truly Tristam the Second. My love may not grow cold, nor numb, I burn in an amorous pleasance. Do as you will, and I will be your thrall, Though you offer me no dalliance. *** Original Middle English text: Madame, ye ben of al beaute shryne As fer as cercled is the mapamounde, For as the cristal glorious ye shyne, And lyke ruby ben your chekes rounde. Therwith ye ben so mery and so jocounde That at a revel whan that I see you daunce, It is an oynement unto my wounde, Thogh ye to me ne do no daliaunce. For thogh I wepe of teres ful a tyne, Yet may that wo myn herte nat confounde; Your semy voys that ye so smal out twyne Maketh my thoght in joy and blis habounde. So curtaysly I go with love bounde That to myself I sey in my penaunce, "Suffyseth me to love you, Rosemounde, Thogh ye to me ne do no daliaunce." Nas neuer pyk walwed in galauntyne As I in love am walwed and ywounde, For which ful ofte I of myself devyne That I am trew Tristam the secounde. My love may not refreyde nor affounde, I brenne ay in an amorous plesaunce. Do what you lyst, I wyl your thral be founde, Thogh ye to me ne do no daliaunce. A Lady without Paragon by Geoffrey Chaucer loose translation/interpretation by Michael R. Burch Hide, Absalom, your shining tresses; Esther, veil your meekness; Retract, Jonathan, your friendly caresses; Penelope and Marcia Catoun? Other wives hold no comparison; Hide your beauties, Isolde and Helen; My lady comes, all stars to outshine. Thy body fair? Let it not appear, Lavinia and Lucretia of Rome; Nor Polyxena, who found love’s cost so dear; Nor Cleopatra, with all her passion. Hide the truth of love and your renown; And thou, Thisbe, who felt such pain; My lady comes, all stars to outshine. Hero, Dido, Laodamia, all fair, And Phyllis, hanging for Demophon; And Canace, dead by love’s cruel spear; And Hypsipyle, betrayed along with Jason; Make of your truth neither boast nor swoon, Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain; My lady comes, all stars to outshine. “Cantus Troili” from Troilus and Criseide by Petrarch “If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer modernization by Michael R. Burch If there’s no love, O God, why then, so low? And if love is, what thing, and which, is he? If love is good, whence comes my dismal woe? If wicked, love’s a wonder unto me, When every torment and adversity That comes from him, persuades me not to think, For the more I thirst, the more I itch to drink! And if in my own lust I choose to burn, From whence comes all my wailing and complaint? If harm agrees with me, where can I turn? I know not, all I do is feint and faint! O quick death and sweet harm so pale and quaint, How may there be in me such quantity Of you, ’cept I consent to make us three? And if I so consent, I wrongfully Complain, I know. Thus pummeled to and fro, All starless, lost and compassless, am I Amidst the sea, between two rending winds, That in diverse directions bid me, “Go!” Alas! What is this wondrous malady? For heat of cold, for cold of heat, I die. GEOFFREY CHAUCER BIO Geoffrey Chaucer (circa 1340-1400) is generally considered to be the first major English poet, the greatest English poet of the Medieval Period, and the greatest English poet before Shakespeare. Chaucer is best known for The Canterbury Tales but was also a master of lyric forms such as the rondel and balade. Chaucer has been called the "Father of English literature" as well as the "Father of English poetry" and has been credited with helping to legitimize the English vernacular for literary purposes at a time when French and Latin were preferred by England's "upper crust." In fact, for more than three centuries after the Norman Conquest of England in 1066, no English king had spoken English! Chaucer helped change that, and he was also the first writer to have been buried in the Poets' Corner of Westminster Abbey. Translator's note: There has been considerable confusion between the terms rondeau, rondel and roundel. Rather than dwelling on technicalities, I prefer the "a rose by any other name" approach. I believe "rondel" was the term being used for the English variety in Chaucer's day, although spellings were haphazard back then. THE CONTINUING INFLUENCE OF GEOFFREY CHAUCER by Michael R. Burch This is my answer to a question posed on Quora ... How did the literature of the Middle Ages affect the poetry of the ages to come? It was like a chain reaction! Take just one writer, Geoffrey Chaucer. He influenced English poets, poetry and literature in profound and important ways. Chaucer was the first major poet to write primarily in English. Before Chaucer the majority of poetry produced in England had been written in other languages: Anglo-Saxon (heavily Germanic), French, Greek and Latin. At the time Chaucer wrote, English kings were still speaking French, the language of the crown, and the courts of law were still being conducted in Latin. Obviously, the choice of a major poet to write his masterpieces in ****** English had a profound influence on writers to come. And not only on poetry, but on all English literature and even the language itself. But for all his English-ness, Chaucer was a cosmopolitan poet. His influences included French poets, Ovid, Dante, Petrarch, and Boccaccio. Through his continental influences, Chaucer helped broaden and deepen English poetry and literature. For example, Chaucer wrote English rondels patterned after the French. Chaucer’s characters such as the Wife of Bath seem alive and fully-fleshed, and no doubt influenced how Shakespeare drew characters of his like Falstaff. Thus Chaucer had tremendous influence on English playwrights, through his own and Shakespeare’s continuing influence. Chaucer has also been credited with introducing iambic pentameter and rhyme royal to the English language. With his early version of iambic pentameter, Chaucer was able to write longer poems that seemed natural and conversational while maintaining an enjoyable rhythm. The more musical English poets would follow his lead. For instance, the mellifluous Edmund Spenser claimed to be the reincarnation of Chaucer. That is some influence! We can see the influences of Chaucer — iambic pentameter, fully-fleshed characters, etc. — in the highly popular plays of playwrights like Christopher Marlowe and William Shakespeare. So Chaucer helped make English poetry popular. He was like Elvis inspiring the Beatles. John Lennon once said, “Before Elvis there was nothing.” Modern English language poets might opine, “Before Chaucer there was nothing, or very little.” Keywords/Tags: Geoffrey Chaucer, roundel, rondel, translation, escape, escaped, love, fat, prison, break, lean, bean, free, plan, roster, list, book, books, clean, count
Continue reading...
245