#remordimiento
"Un hombre gris avanza por la calle de niebla,
no lo sospecha nadie. Es un cuerpo vacío;
vacío como pampa, como mar, como viento,
desiertos tan amargos bajo un cielo implacable.
Es el tiempo pasado, y sus alas ahora
entre la sombra encuentran una pálida fuerza;
es el remordimiento, que de noche, dudando;
en secreto se aproxima su sombra descuidada.
No estrechéis esa mano. La yedra altivamente
ascenderá cubriendo los troncos de invierno.
Invisible en la calma el hombre gris camina.
¿No sentís a los muertos? Mas la tierra esta sorda."
La tierra está sorda y no oye,
no oye a los muertos llamando por ella;
por ella que les ha dado tanto,
que les ha acogido cuando les exilió la vida.
La vida desentendida camina por los campos de trigo
cuando le cae la noche, le cae la niebla
y su camino se cruza con el andante implacable,
el andante que es sombra, el andante vacío.
Con la mirada aún feliz estrecha su mano,
y la yedra altiva asciende cubriendo los troncos del invierno.
Sus manos estrechadas los cuerpos se vacían.
¿No sentís a los muertos? Mas la tierra está sorda
//
"A grey man passes through the streer of fog,
nobody suspects of him. He is an empty body;
empty like pampas, like sea, like wind,
deserts so bitter under an unstoppable sky.
He is the past time, and his winds now
in the shadow find a palid strength;
he is remorse, whom at night, doubting;
in secret aproaches his neglected shadow.
Don't shake that hand. The climbing plant proudly
will ascend covering the trunks of winter.
Invisible in calm the gray man walks.
Don't you feel the dead? But the earth is deaf."
The earth is deaf and she can't hear,
she can't hear the dead calling for her;
for her who has given them so much,
who has welcomed them when life exiled them.
Life without noticing walks on the wheat fields
when night falls on her, fog falls on her,
and her path crosses with the unstoppable walker,
the walker who is shadow, the empty walker.
With her view still happy she shakes his hand,
and the climbing plant proudly ascends covering the trunks of winter.
Their hands shaken the bodies empty.
¿Don't you feel the dead? But the earth is deaf.
Aug 2, 2018
Aug 2, 2018 at 8:30 AM UTC
En Primavera Soñé con el Sol del Verano
[Verse 1]
En primavera soñé con el sol del verano,
y con todas las cosas que realizaría.
En verano soñé con el otoño,
y con los tiempos hermosos que compartiría.
[Verse 2]
En otoño soñé con la llegada del invierno,
cuando el descanso y los viajes vendrían.
Y ahora que el invierno por fin ha llegado,
sueño con los años que se me perdían.
[Chorus]
Pasé la vida soñando,
en lugar de disfrutando.
Anhelé el mañana día a día,
ignorando lo que me perdía.
[Verse 3]
Hoy sueño con momentos no compartidos,
con mis seres más queridos.
Sombras de risas que el tiempo se llevó,
ecos de un mundo que ya se apagó.
[Chorus]
Pasé la vida vacilando,
En lugar de vivir lo pase soñando.
Anhelé el mañana cada día,
Ahora anhelo otra vida mía.
[Bridge]
Desearía haber vivido despierto,
con el corazón mucho más abierto.
Muy tarde nos llega la sabiduría,
¿Quién puede desenterrar la alegría?
[Outro]
En primavera soñé con el verano… y la vida se me pasó… soñando. . .
_____________________
Esta última semana he transformado tres poemas en Letra para tres canciones originales de las cuales he proveído enlaces aquí. De momento solo tengo a mano tres poemas que he escrito originalmente en castellano y publicado. Pero quede satisfecho del resultado que conseguí y me inspiro a tratar de traducir otros poemas míos en ingles—y decido comenzar con uno que ya también he convertido en una canción aquí – In Spring I Dreamed of Summer’s Sun. Traduje el mismo hoy y lo convertí en Letra para mi nueva canción. La música y voz fueron producidas basadas en mis instrucciones muy detalladas por SUNO. Tengo cuatro versiones diferentes, pero mi favorita de momento (no por mucho) es la siguiente que pueden oír gratuitamente en el siguiente enlace: https://suno.com/s/1wAS0fauyW9UEUkF
Apr 7
Apr 7, 2026 at 10:43 PM UTC