Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#rainer
Liebes-Lied (“Love Song”) by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours? How can I lift mine gently to higher things, alone? Oh, I would gladly find something lost in the dark in that inert space that fails to resonate until you vibrate. There everything that moves us, draws us together like a bow enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice. Whose instrument are we becoming together? Whose, the hands that excite us? Ah, sweet song! Original text: Liebes-Lied Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied. Keywords/Tags: German, translation, Rainer Maria Rilke, love, song, music, soul, vibrate, vibration, dark, space, darkness, instrument, bow, strings, hands, voice
0
Feb 25, 2020
Feb 25, 2020 at 6:26 PM UTC
Rainer Maria Rilke "Love Song" translation
These are English translations of poems by Rainer Maria Rilke... Herbsttag ("Autumn Day") by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lord, it is time. Let the immense summer go. Lay your long shadows over the sundials and over the meadows, let the free winds blow. Command the late fruits to fatten and shine; O, grant them another Mediterranean hour! Urge them to completion, and with power convey final sweetness to the heavy wine. Who has no house now, never will build one. Who's alone now, shall continue alone; he'll wake, read, write long letters to friends, and pace the tree-lined pathways up and down, restlessly, as autumn leaves drift and descend. Original text: Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiel den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Originally published by Measure Keywords/Tags: German, translation, sonnet, Rainer Marie Rilke, autumn, day, summer, sundial, sundials, meadow, meadows, wind, winds, fruit, fruits, sweetness, wine, house, alone, loneliness, alienation, letters, friends, pathways, roads, lanes, leaves Du im Voraus (“You who never arrived”) by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who never arrived in my arms, my Belovéd, lost before love began... How can I possibly know which songs might please you? I have given up trying to envision you in portentous moments before the next wave impacts... when all the vastness and immenseness within me, all the far-off undiscovered lands and landscapes, all the cities, towers and bridges, all the unanticipated twists and turns in the road, and all those terrible terrains once traversed by strange gods— engender new meaning in me: your meaning, my enigmatic darling... You, who continually elude me. You, my Belovéd, who are every garden I ever gazed upon, longingly, through some country manor’s open window, so that you almost stepped out, pensively, to meet me; who are every sidestreet I ever chanced upon, even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished, while the disconcerted shopkeepers’ mirrors still dizzily reflected your image, flashing you back at me, startled by my unwarranted image! Who knows, but perhaps the same songbird’s cry echoed through us both, yesterday, separate as we were, that evening? Excerpt from “Loneliness” by Rainer Maria Rilke translation/interpretation by Michael R. Burch Being alone and apart is like the rain ascending at evening from alien plains: from lonely plateaus, unseen and unsought, it climbs toward heaven, its sublime ancient home, and only, when fallen, pities the city. The next two poems are my modern English translations of Rainer Maria Rilke’s First and Second Elegies. These are the opening elegies in a collection commonly called the “Duino Elegies” because Rilke began composing them at Duino Castle, near Trieste, Italy, in 1912. Rilke’s First Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who, if I objected, would hear me among the angelic orders? For if the least One pressed me intimately against its breast, I would be lost in its infinite Immensity! Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror; we stand awed when it benignly declines to annihilate us. Every Angel is terrifying! And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing. For whom may we turn to, in our desire? Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware that we are all aliens in this metaphorical existence. Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision. Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality— the concrete items that never destabilize. Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ... But whom, then, do we live for? That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires? Is life any less difficult for lovers? They only use each other to avoid their appointed fates! How can you fail to comprehend? Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale: may birds fill the expanded air with more intimate flying! Yes, the springtime still requires you. Perpetually a star waits for you to recognize it. A wave recedes toward you from the distant past, or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears. All this was preordained. But how can you incorporate it? ... Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved? (Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep you up all night, restlessly rising and falling?) When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite; sing of forsaken women (and how you almost envy them) because they could love you more purely than the ones you left gratified. Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives; even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth. But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself, as if lacking the energy to recreate them. Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus— how any abandoned girl might be inspired by her fierce example and might ask herself, "How can I be like her?" Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us? Shouldn’t we free ourselves from the beloved, quivering, as the arrow endures the bowstring's tension, so that in the snap of release it soars beyond itself? For there is nowhere else where we can remain. Voices! Voices! Listen, heart, as levitating saints once listened, until the elevating call soared them heavenward; and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration. Not that you could endure God's voice—far from it! But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence: It murmurs now of the martyred young. Whenever you attended a church in Naples or Rome, didn't they come quietly to address you? And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you recently, on the plaque in Santa Maria Formosa? What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice— which at times slightly hinders their souls from advancing. Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth; to relinquish customs one barely had the time to acquire; not to see in roses and other tokens a hopeful human future; no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands; to set aside even one's own name, forgotten as easily as a child’s broken plaything. How strange to no longer desire one's desires! How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space. Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity. The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves. Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead. The eternal current merges all ages in its maelstrom until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar. In the end, the early-departed no longer need us: they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies, as children outgrow their mothers’ ******* But we, who need such immense mysteries, and for whom grief is so often the source of our spirit's progress— how can we exist without them? Is the legend of the lament for Linos meaningless— the daring first notes of the song pierce our apathy; then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever, we experience the emptiness of the Void for the first time— that harmony which now enraptures and comforts and aids us? Rilke’s Second Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you, one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature. As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance, stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling while the curious youth peered through the window. But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars and took even one step toward us, our hammering hearts would pound us to death. What are you? Who are you? Joyous from the beginning; God’s early successes; Creation’s favorites; creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light; stately corridors; rising stairways; exalted thrones; filling space with your pure essence; crests of rapture; shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ... until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance. While we, when deeply moved, evaporate; we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers; we drift away like the scent of smoke. And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room! You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us? We cannot be contained; we vanish whether inside or out. And even the loveliest, who can retain them? Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses. And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish. O smile, where are you bound? O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart? Alas, but is this not what we are? Does the cosmos we dissolve into savor us? Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves, or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well? Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women? Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves? Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air. For it seems everything eludes us. See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm. And yet we drift away, like weightless sighs. And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope? Lovers, gratified by each other, I ask to you consider: You cling to each other, but where is your proof of a connection? Sometimes my hands become aware of each other and my time-worn, exhausted face takes shelter in them, creating a slight sensation. But because of that, can I still claim to be? You, the ones who writhe with each other’s passions until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”; You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes; You, the one who dwindles as the other increases: I ask you to consider ... I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance, like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear. And yet, when you have survived the terror of initial intimacy, the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden: lovers, do you not still remain who you were before? If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion, still how strangely each drinker eludes the magic. Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones? Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today? Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos. The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.” If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity, our own fruitful strip of soil between river and rock. For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did. And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose. HERMANN HESSE This is my modern English translation of the poem "Stages" by the great German poet Hermann Hesse from his novel "The Glass Bead Game." Stages by Hermann Hesse from his novel "The Glass Bead Game" loose translation/interpretation by Michael R. Burch As every flower wilts and every youth must wilt and exit life from a curtained stage, so every virtue—even our truest truth— blooms some brief time and cannot last forever. Since life may summons death at any age we must prepare for death’s obscene endeavor, meet our end with courage and without remorse, forego regret and hopes of some reprieve, embrace death’s end, as life’s required divorce, some new beginning, calling us to live. Thus let us move, serene, beyond our fear, and let no sentiments detain us here. The Universal Spirit would not chain us, but elevates us slowly, stage by stage. If we demand a halt, our fears restrain us, caught in the webs of creaturely defense. We must prepare for imminent departure or else be bound by foolish “permanence.” Death’s hour may be our swift deliverance, from which we speed to fresher, newer spaces, and Life may summons us to bolder races. So be it, heart! Farewell, and adieu, then! Keywords/Tags: Hermann Hesse, translation, German, English, life, death, stage, stages, truth, flower, wilt, youth, flower, blooms, time, age, courage, hope, hopes, fear, spirit, god, space, spaces, heart, farewell
0
Feb 25, 2020
Feb 25, 2020 at 7:01 AM UTC
Rainer Maria Rilke "Autumn Day" translation
These are English translations of poems by Rainer Maria Rilke... Herbsttag ("Autumn Day") by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lord, it is time. Let the immense summer go. Lay your long shadows over the sundials and over the meadows, let the free winds blow. Command the late fruits to fatten and shine; O, grant them another Mediterranean hour! Urge them to completion, and with power convey final sweetness to the heavy wine. Who has no house now, never will build one. Who's alone now, shall continue alone; he'll wake, read, write long letters to friends, and pace the tree-lined pathways up and down, restlessly, as autumn leaves drift and descend. Original text: Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiel den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Originally published by Measure Keywords/Tags: German, translation, sonnet, Rainer Marie Rilke, autumn, day, summer, sundial, sundials, meadow, meadows, wind, winds, fruit, fruits, sweetness, wine, house, alone, loneliness, alienation, letters, friends, pathways, roads, lanes, leaves Du im Voraus (“You who never arrived”) by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who never arrived in my arms, my Belovéd, lost before love began... How can I possibly know which songs might please you? I have given up trying to envision you in portentous moments before the next wave impacts... when all the vastness and immenseness within me, all the far-off undiscovered lands and landscapes, all the cities, towers and bridges, all the unanticipated twists and turns in the road, and all those terrible terrains once traversed by strange gods— engender new meaning in me: your meaning, my enigmatic darling... You, who continually elude me. You, my Belovéd, who are every garden I ever gazed upon, longingly, through some country manor’s open window, so that you almost stepped out, pensively, to meet me; who are every sidestreet I ever chanced upon, even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished, while the disconcerted shopkeepers’ mirrors still dizzily reflected your image, flashing you back at me, startled by my unwarranted image! Who knows, but perhaps the same songbird’s cry echoed through us both, yesterday, separate as we were, that evening? Excerpt from “Loneliness” by Rainer Maria Rilke translation/interpretation by Michael R. Burch Being alone and apart is like the rain ascending at evening from alien plains: from lonely plateaus, unseen and unsought, it climbs toward heaven, its sublime ancient home, and only, when fallen, pities the city. The next two poems are my modern English translations of Rainer Maria Rilke’s First and Second Elegies. These are the opening elegies in a collection commonly called the “Duino Elegies” because Rilke began composing them at Duino Castle, near Trieste, Italy, in 1912. Rilke’s First Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who, if I objected, would hear me among the angelic orders? For if the least One pressed me intimately against its breast, I would be lost in its infinite Immensity! Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror; we stand awed when it benignly declines to annihilate us. Every Angel is terrifying! And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing. For whom may we turn to, in our desire? Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware that we are all aliens in this metaphorical existence. Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision. Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality— the concrete items that never destabilize. Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ... But whom, then, do we live for? That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires? Is life any less difficult for lovers? They only use each other to avoid their appointed fates! How can you fail to comprehend? Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale: may birds fill the expanded air with more intimate flying! Yes, the springtime still requires you. Perpetually a star waits for you to recognize it. A wave recedes toward you from the distant past, or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears. All this was preordained. But how can you incorporate it? ... Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved? (Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep you up all night, restlessly rising and falling?) When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite; sing of forsaken women (and how you almost envy them) because they could love you more purely than the ones you left gratified. Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives; even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth. But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself, as if lacking the energy to recreate them. Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus— how any abandoned girl might be inspired by her fierce example and might ask herself, "How can I be like her?" Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us? Shouldn’t we free ourselves from the beloved, quivering, as the arrow endures the bowstring's tension, so that in the snap of release it soars beyond itself? For there is nowhere else where we can remain. Voices! Voices! Listen, heart, as levitating saints once listened, until the elevating call soared them heavenward; and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration. Not that you could endure God's voice—far from it! But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence: It murmurs now of the martyred young. Whenever you attended a church in Naples or Rome, didn't they come quietly to address you? And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you recently, on the plaque in Santa Maria Formosa? What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice— which at times slightly hinders their souls from advancing. Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth; to relinquish customs one barely had the time to acquire; not to see in roses and other tokens a hopeful human future; no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands; to set aside even one's own name, forgotten as easily as a child’s broken plaything. How strange to no longer desire one's desires! How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space. Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity. The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves. Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead. The eternal current merges all ages in its maelstrom until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar. In the end, the early-departed no longer need us: they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies, as children outgrow their mothers’ ******* But we, who need such immense mysteries, and for whom grief is so often the source of our spirit's progress— how can we exist without them? Is the legend of the lament for Linos meaningless— the daring first notes of the song pierce our apathy; then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever, we experience the emptiness of the Void for the first time— that harmony which now enraptures and comforts and aids us? Rilke’s Second Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you, one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature. As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance, stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling while the curious youth peered through the window. But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars and took even one step toward us, our hammering hearts would pound us to death. What are you? Who are you? Joyous from the beginning; God’s early successes; Creation’s favorites; creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light; stately corridors; rising stairways; exalted thrones; filling space with your pure essence; crests of rapture; shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ... until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance. While we, when deeply moved, evaporate; we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers; we drift away like the scent of smoke. And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room! You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us? We cannot be contained; we vanish whether inside or out. And even the loveliest, who can retain them? Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses. And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish. O smile, where are you bound? O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart? Alas, but is this not what we are? Does the cosmos we dissolve into savor us? Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves, or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well? Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women? Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves? Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air. For it seems everything eludes us. See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm. And yet we drift away, like weightless sighs. And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope? Lovers, gratified by each other, I ask to you consider: You cling to each other, but where is your proof of a connection? Sometimes my hands become aware of each other and my time-worn, exhausted face takes shelter in them, creating a slight sensation. But because of that, can I still claim to be? You, the ones who writhe with each other’s passions until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”; You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes; You, the one who dwindles as the other increases: I ask you to consider ... I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance, like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear. And yet, when you have survived the terror of initial intimacy, the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden: lovers, do you not still remain who you were before? If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion, still how strangely each drinker eludes the magic. Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones? Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today? Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos. The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.” If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity, our own fruitful strip of soil between river and rock. For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did. And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose. HERMANN HESSE This is my modern English translation of the poem "Stages" by the great German poet Hermann Hesse from his novel "The Glass Bead Game." Stages by Hermann Hesse from his novel "The Glass Bead Game" loose translation/interpretation by Michael R. Burch As every flower wilts and every youth must wilt and exit life from a curtained stage, so every virtue—even our truest truth— blooms some brief time and cannot last forever. Since life may summons death at any age we must prepare for death’s obscene endeavor, meet our end with courage and without remorse, forego regret and hopes of some reprieve, embrace death’s end, as life’s required divorce, some new beginning, calling us to live. Thus let us move, serene, beyond our fear, and let no sentiments detain us here. The Universal Spirit would not chain us, but elevates us slowly, stage by stage. If we demand a halt, our fears restrain us, caught in the webs of creaturely defense. We must prepare for imminent departure or else be bound by foolish “permanence.” Death’s hour may be our swift deliverance, from which we speed to fresher, newer spaces, and Life may summons us to bolder races. So be it, heart! Farewell, and adieu, then! Keywords/Tags: Hermann Hesse, translation, German, English, life, death, stage, stages, truth, flower, wilt, youth, flower, blooms, time, age, courage, hope, hopes, fear, spirit, god, space, spaces, heart, farewell
Continue reading...
247
God speaks to each of us as he makes us, Then walks with us silently out of the night. These are the words we dimly hear. You, send out beyond your recall. Go the limits of your longing. Embody me. Flare up like a flame And make big shadows I can move in. Let everything happen to you: beauty and terror. Just keep going. No feeling is final. Don’t let yourself lose me. Nearby is the country they call life. You will know it by its seriousness. Give me your hand. -A poem by Rainer Maria Rilke   1875 - 1926 Translation by Joanna Macy and Anita Barrows
0
Aug 17, 2017
Aug 17, 2017 at 10:08 PM UTC
Go to the Limits of Your Longing
I notice you see me before I watched you clinging in your window If I cling to your window, would you let me watch you? Do you think you’ll ever notice with so much within your fortress? Getting lonely at work and sick of nobody noticing you The people your age love fast food and trouble, living against purple trees and near the Atlantic Don’t get so frantic from being so lonely and far away so distantly Fassbinder’s has you on Camera two so he’s switching your attitude to 35 millimeter Making you gentle like the sands of Portugal The tendons of your right knee is hurting me intensely And Astro-projection is a spiritual travel to reach me over the dimensions It’s so hard to sleep when your heart’s sinking in deep Watching the sheep float by like the betraying lover’s that never say goodbye There’s something in me, something in me that wants to steal the holiness from the Vatican standing still swiftly down in Italy maybe the next Michelangelo  art masterpiece I notice you see me before I watched you clinging in your window
0
Jun 14, 2014
Jun 14, 2014 at 4:06 PM UTC
I'll spend the winter in the west Vou passar o invierno no oeste