Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#punjabi
.Ricaraḍa- rāja ḍākaṭara Rājū Rājū ~~~ Mērā pi'āra🦋 Vi'akatīgata rūpa vica mainū pi'āra karana la'ī Vi'akatīgata taura tē tuhāḍē dila dē nāla hai Āpaṇē mana nāla mainū pi'āra karō paṇī rūha nāla, mainū pi'āra karō. Sirapha mainū pi'āra karō Bināṁ śarama dē pi'āra karō Mainū pi'āra karanā pāpī nahīṁ hai❤️🦋 Kī iha prēma kavitā śaramanāka hai? Tuhāḍē nāla pi'āra karana nāla kō'ī savaraga nārāza nahīṁ hudā. Maiṁ tuhānū bahuta pi'āra karadā hāṁ maiṁ tuhāḍē bagaira mara jāndā hāṁ. Mainū pi'āra karana di'ō Rājū raajoo🦋 ~ ❤️By; Karijinbba🦋
0
Aug 3, 2021
Aug 3, 2021 at 10:04 PM UTC
Vi'akatī vica
Two Men's vibes burning reach my Evez ice. Two my diamond cave enter. underneath my water fall. Vibration's from beyond,   two distinctive voices won, ever twirling on and on; deep as violins his pitch fiddle his electrical guitar's timbre command starry skies above! My tantrick abyss below. I love thee two, lovers mine. Punjabi voice lover divine. I thirst for yours all's mine Our stars wisely magnetized! Both cosmically energized. A state of knowing is ours. dancing eons on two poles, to twirl on and ages on, the mornings and eves long. I twirl on two magestic poles. Long shiny studs hard as steal! First pole's twirl echoes longer Kemah lover elite's older   ancient memory hunger! Implant blue pill chip slumber. From willow tree, past pole lover to renewed beloved my forever Kemah twin oaks two glistening poles I am art twirl divine from past to present LOVE Lives on and on! ~~~ By Karijinbba All Rights Revised 7-29-21.
0
Jul 24, 2021
Jul 24, 2021 at 12:58 PM UTC
Kemah beloved
The Condition of My Heart by Munir Niazi loose translation by Michael R. Burch There's no need for anyone else to get excited: The condition of my heart is not the condition of hers. But were we to receive any sort of good news, Munir, How spectacular compared to earth's mundane sunsets! Mystery by Munir Niazi loose translation by Michael R. Burch She was a mystery: Her lips were parched ... but her eyes were two unfathomable oceans. I continued delaying ... by Munir Niazi loose translation by Michael R. Burch I continued delaying ... the words I should speak the promises I should keep the one I should dial despite her cruel denial I continued delaying ... the shoulder I must offer the hand I must proffer the untraveled lanes we may not see again I continued delaying ... long strolls through the seasons for my own selfish reasons the remembrances of lovers to erase thoughts of others I continued delaying ... to save someone dear from eternities unclear to make her aware of our reality here I continued delaying ... Keywords/Tags: Munir Niazi, Urdu, Punjabi, translation, Pakistan, Lahore, love, love hurts, heart, heartbreak, condition, mystery, pashto, relationship, delay, delays, delaying, mrburdu
0
May 4, 2020
May 4, 2020 at 2:57 AM UTC
Munir Niazi translations
My Apologies, Sona by Gulzar loose translation/interpretation by Michael R. Burch My apologies, Sona, if traversing my verse's terrain in these torrential rains inconvenienced you. The monsoons are unseasonal here. My poems' pitfalls are sometimes sodden. Water often overflows these ditches. If you stumble and fall here, you run the risk of spraining an ankle. My apologies, however, if you were inconvenienced because my dismal verse lacks light, or because my threshold's stones interfered as you passed. I have often cracked toenails against them! As for the streetlamp at the intersection, it remains unlit ... endlessly indecisive. If you were inconvenienced, you have my heartfelt apologies! Come! by Gulzar loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us construct night over the monumental edifice of silence. Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness, where we'll ignite our bodies' incandescent wax. As the midnight dew dances its delicate ballet, let us not disclose the slightest whispers of our breath! Lost in night's mists, let us lie immersed in love's fragrance, absorbing the musky aromas of our bodies! Let us rise like rustling spirits ... Old Habits Die Hard by Gulzar loose translation/interpretation by Michael R. Burch The habit of breathing is an odd tradition. Why struggle so to keep on living? The body shudders, the eyes veil, yet the feet somehow keep moving. Why this journey, this restless, relentless flowing? For how many weeks, months, years, centuries shall we struggle to keep on living, keep on living? Habits are such strange things, such hard things to break! Inconclusive by Gulzar loose translation/interpretation by Michael R. Burch A body lies on a white bed— dead, abandoned, a forsaken corpse they forgot to bury. They concluded its death was not their concern. I hope they return and recognize me, then bury me so I can breathe. Keywords/Tags: Gulzar, Urdu, Hindi, Punjabi, Triveni, translation, life, death, love, ghazal, couplet, mrburdu
0
May 1, 2020
May 1, 2020 at 6:18 AM UTC
Gulzar translations
My Apologies, Sona by Gulzar loose translation/interpretation by Michael R. Burch My apologies, Sona, if traversing my verse's terrain in these torrential rains inconvenienced you. The monsoons are unseasonal here. My poems' pitfalls are sometimes sodden. Water often overflows these ditches. If you stumble and fall here, you run the risk of spraining an ankle. My apologies, however, if you were inconvenienced because my dismal verse lacks light, or because my threshold's stones interfered as you passed. I have often cracked toenails against them! As for the streetlamp at the intersection, it remains unlit ... endlessly indecisive. If you were inconvenienced, you have my heartfelt apologies! Come! by Gulzar loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, let us construct night over the monumental edifice of silence. Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness, where we'll ignite our bodies' incandescent wax. As the midnight dew dances its delicate ballet, let us not disclose the slightest whispers of our breath! Lost in night's mists, let us lie immersed in love's fragrance, absorbing the musky aromas of our bodies! Let us rise like rustling spirits ... Old Habits Die Hard by Gulzar loose translation/interpretation by Michael R. Burch The habit of breathing is an odd tradition. Why struggle so to keep on living? The body shudders, the eyes veil, yet the feet somehow keep moving. Why this journey, this restless, relentless flowing? For how many weeks, months, years, centuries shall we struggle to keep on living, keep on living? Habits are such strange things, such hard things to break! Inconclusive by Gulzar loose translation/interpretation by Michael R. Burch A body lies on a white bed— dead, abandoned, a forsaken corpse they forgot to bury. They concluded its death was not their concern. I hope they return and recognize me, then bury me so I can breathe. Keywords/Tags: Gulzar, Urdu, Hindi, Punjabi, Triveni, translation, life, death, love, ghazal, couplet, mrburdu
Continue reading...
58
aundi ae osdi yaad kise peer di tarah ... pathraan nu cheerde kise teer di tarah .... ae sach ae ke o ranjha na bn sakeya , par ohnu main chaaya ik sacchi heer di tarah ! -aadi
0
Dec 14, 2019
Dec 14, 2019 at 10:56 PM UTC
Raanjha te heer
lagdae tu kitti hoyi karaamaat rabb di... teri jayi surat duniya ch na labbdi... aaunda ae nzaara ik vakhre jahaan da... kinna sohna mukhda ae sacchi meri jaan da ! -aadi
0
Dec 14, 2019
Dec 14, 2019 at 2:01 PM UTC
surat
je tu chddan vaali cheez hunda ni yaara ve tenu kadon daa hi chdd jaana si -aadi
0
Dec 14, 2019
Dec 14, 2019 at 1:59 PM UTC
tu
sochdi si geetan ch tera naa paa davaan par ik dar jeya aa gya kitte tu badnaam na ** jave jedhi tere chehre te aai ae saanu chaddke kitte o muskaan na kho jave ! -aadi
0
Dec 14, 2019
Dec 14, 2019 at 1:50 PM UTC
geet
bewafa vi changa lagge oh eddan di cheez ae ! -aadi
0
Dec 14, 2019
Dec 14, 2019 at 1:48 PM UTC
bewafa
mere sar te ishq chdh reya shaayad shayari bnaun layi shabd je ni milde ! -aadi
0
Dec 14, 2019
Dec 14, 2019 at 11:40 AM UTC
shbd
Ankhian tu digan hanju, dil di sada ae Rab kadi kise nu pere din na wikhaye Ankhian tu digan hanju, dil di sada ae Rab kadi kise nu v phuka na sulaye Digan hanju ankhian tu // gham dunia ch sadian tu darr dil ch basean kyun par // nafrat sab tu wada masla kyun Zaalim dunia, jaali zamana // nava dor par hakim purana jetan da laban bahana // haran da na karan samna! Ankhian tu digan hanju, dil di sada ae maran tu pehla jeena, zindagi dua ay Ankhian tu digan hanju, dil di sada ae Rab kadi kise nu pere din na wikhaye
0
Mar 29, 2018
Mar 29, 2018 at 1:19 AM UTC
Punjabi Poetry
Mama pulls up to the mailbox You get out of the car She drives up to the house You'll check the mail and walk Aren't you scared? Of walking down the street alone After all these years of being seen the way you're seen With your turban How do you feel safe? In a country where people believe you don't belong Now, I get it We look around everyone is white And you're so polite And loving to everyone you meet But you know They might turn around at any time saying go back to your country go back, go back to where? Maybe that's what you meant when you told me You'll never be white I looked at my skin of course But you meant You'll never be one of them And you're nice And they're nice But the minute someone asks where you're from It's us and them Again Maybe that's what you meant Will I let it slide if someone says something about what's on your head Or will I say that's my father What if it's not words, but a piercing gaze how will we protect ourselves then? If it's a policeman What am I going to say? You have to face it And you wish the universe could spare your children That's what you meant
0
Mar 30, 2017
Mar 30, 2017 at 12:52 AM UTC
You'll never be white
So aged he is, but still so zealous for his job. It feels like he has only known his rickshaw. The ancient bard in him tells Punjabi poems. He belies his wrinkles as he pedals his ride. Just putting to shame his fellow rickshaw pullers. None remembers or even cares to know his name. He just pedals and remembers his deceased wife. He told me a Punjabi tale of partition... *"We were really happy when it happened, I was 16 and married to my beautiful wife, But then he pressed for a separate Pakistan, Just so much wicked was this demand of his, Punjab was alight due to some people's doing, We were to cross river Ravi en route to Amritsar, In Lahore my childhood home was burnt to ashes, My beautiful wife was still so young at that time, She was ***** on the banks of river Ravi & killed, In no cloth was she draped as they burnt her body, After pouring whiskey all over her lifeless body."* His voice broke and a stream of tears escaped, Down his eyes they flowed like the river Ravi, *"In front of my two eyes the men had ***** her, Her mistake? Looking at them once & smiling, Sin as great to be punished by such brutal drab? What God, Ishwar or Allah did they follow? I have known all & none advocates **** To which parents could they born? Must be the devil & the witch."* By now his nose was red and his sobs audible. He said, *"She was not just ***** she was also killed,"* The ancient rickshaw puller gasped for breath as he said, "Would the high heavens thank them for killing my wife, She was a Hindu and an idolater with my mangalsootra, Why they spared my life I have no idea but just remorse, Will their Allah or God spare them on Doomsday?" ==============
0
Mar 20, 2015
Mar 20, 2015 at 6:15 AM UTC
The Sad Ancient Rickshaw Puller
So aged he is, but still so zealous for his job. It feels like he has only known his rickshaw. The ancient bard in him tells Punjabi poems. He belies his wrinkles as he pedals his ride. Just putting to shame his fellow rickshaw pullers. None remembers or even cares to know his name. He just pedals and remembers his deceased wife. He told me a Punjabi tale of partition... *"We were really happy when it happened, I was 16 and married to my beautiful wife, But then he pressed for a separate Pakistan, Just so much wicked was this demand of his, Punjab was alight due to some people's doing, We were to cross river Ravi en route to Amritsar, In Lahore my childhood home was burnt to ashes, My beautiful wife was still so young at that time, She was ***** on the banks of river Ravi & killed, In no cloth was she draped as they burnt her body, After pouring whiskey all over her lifeless body."* His voice broke and a stream of tears escaped, Down his eyes they flowed like the river Ravi, *"In front of my two eyes the men had ***** her, Her mistake? Looking at them once & smiling, Sin as great to be punished by such brutal drab? What God, Ishwar or Allah did they follow? I have known all & none advocates **** To which parents could they born? Must be the devil & the witch."* By now his nose was red and his sobs audible. He said, *"She was not just ***** she was also killed,"* The ancient rickshaw puller gasped for breath as he said, "Would the high heavens thank them for killing my wife, She was a Hindu and an idolater with my mangalsootra, Why they spared my life I have no idea but just remorse, Will their Allah or God spare them on Doomsday?" ==============
Continue reading...
36