Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#paste
You Are the Texture ………………………… **~ for all of you, you, you poet~** Impasto “**is a technique used in painting, where paint is laid on an area of the surface thickly, usually thick enough that the brush or  painting- knife strokes are visible. Paint can also be mixed right on to the canvas. When dry, impasto provides texture; the paint appears as if, to be coming out of the canvas.**” <1:47pm> Cut & Paste *is a technique used in poetry writing, we refer back to our visions, heard words, the eyeful, the earful, scents, the reads read, all in the mind’s palette blended, thickly, but when the merging fused, every word~in~coloration, it is unique, reincarnation, copying impossible. The imagery, cut and pasted from thy heart and soul, upon canvas, your poems~pieces each appear* ***as you-are-texture, you becoming out of, you, the canvas. <2:04pm> Postscript*** ……………… it is not lost on me that the scars, our words, herein, as we note all too frequently, almost casually, are, can be, those selfsame words/painting-knife employed for our first and foremost canvas we utilize, ourselves… our bodies, our very selves salved
0
Jun 24, 2023
Jun 24, 2023 at 8:06 AM UTC
Impasto vs. Cut & Paste: You Are the Texture
A sloppy copy is a waste of a paste.
0
Feb 25, 2021
Feb 25, 2021 at 5:49 AM UTC
Ctrl+C
“We play at paste, Till qualified for pearl, Then drop the paste, And deem ourself a fool. The shapes, though, were similar, And our new hands Learned gem-tactics Practising sands.” -Emily Dickinson.
0
Jul 9, 2020
Jul 9, 2020 at 1:35 AM UTC
Gem
My most popular poems on the Internet, according to Google ... A number of my poems and translations have gone viral, according to Google, and some have been copied onto hundreds of web pages. That’s a lot of cutting and pasting, which suggests someone likes the writing enough to take the time to share it … This translation returns over 1,000 results, according to Google: Grasses wilt: the braking locomotive grinds to a halt ― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch This translation of a Sappho epigram returns more than 500 results, according to Google: Sappho, fragment 42 translation by Michael R. Burch Eros harrows my heart: wild winds whipping desolate mountains uprooting oaks. This original epigram returns more than 400 results: Epitaph for a Palestinian Child by Michael R. Burch I lived as best I could, and then I died. Be careful where you step: the grave is wide. My translation/interpretation/modernization of Robert Burns’s “To a Mouse” also has more than 400 results. This epigram returns more than 300 results: Does my soul abide in heaven, or hell? Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell. —Michael R. Burch, after Glaucus This poem, based on a phrase I found in a comic book as a boy, returns more than 300 results: Frail Envelope of Flesh by Michael R. Burch for the mothers and children of Gaza Frail envelope of flesh, lying cold on the surgeon’s table with anguished eyes like your mother’s eyes and a heartbeat weak, unstable ... Frail crucible of dust, brief flower come to this— your tiny hand in your mother’s hand for a last bewildered kiss ... Brief mayfly of a child, to live two artless years! Now your mother’s lips seal up your lips from the Deluge of her Tears ... Note: The phrase "frail envelope of flesh" was one of my first encounters with the power of poetry, although I read it in a superhero comic book as a young boy (I forget which one). More than thirty years later, the line kept popping into my head, so I wrote this poem. I have dedicated it to the mothers and children of Gaza and the Nakba. The word Nakba is Arabic for "Catastrophe." Others with more than 100 results: Speechless by Ko Un translation by Michael R. Burch At Auschwitz piles of glasses, mountains of shoes ... returning, we stared out different windows. Shattered by Vera Pavlova loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shattered your heart; now I limp through the shards barefoot. Mariner, do not ask whose tomb this may be, but go with good fortune: I wish you a kinder sea. —Michael R. Burch, after Plato The first soft snow: leaves of the awed jonquil bow low ― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, investigate loneliness! a solitary leaf clings to the Kiri tree ― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ah butterfly, what dreams do you ply with your beautiful wings? ― Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch While you decline to cry, high on the mountainside a single stalk of plumegrass wilts. ―Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation/interpretation by Michael R. Burch Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick; Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.—Michael R. Burch How Long the Night (anonymous Middle English poem, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song ... but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. The Burning of the Books by Bertolt Brecht loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the Regime commanded the unlawful books to be burned, teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires. Then a banished writer, one of the best, scanning the list of excommunicated texts, became enraged: he’d been excluded! He rushed to his desk, full of contemptuous wrath, to write fiery letters to the incompetents in power — Burn me! he wrote with his blazing pen — Haven’t I always reported the truth? Now here you are, treating me like a liar! Burn me! Auschwitz Rose by Michael R. Burch There is a Rose at Auschwitz, in the briar, a rose like Sharon's, lovely as her name. The world forgot her, and is not the same. I still love her and extend this sacred fire to keep her memory exalted flame unmolested by the thistles and the nettles. On Auschwitz now the reddening sunset settles! They sleep alike—diminutive and tall, the innocent, the "surgeons." Sleeping, all. Red oxides of her blood, bright crimson petals, if accidents of coloration, gall my heart no less. Amid thick weeds and muck there lies a rose man's crackling lightning struck: the only Rose I ever longed to pluck. Soon I'll bed there and bid the world "Good Luck." Nun Fun Undone by Michael R. Burch Abbesses’ recesses are not for excesses! Bible Libel by Michael R. Burch If God is good, half the Bible is libel. Asstronomical by Michael R. Burch Einstein, the frizzy-haired, proved E equals MC squared. And so mass decreases as activity ceases? Not my mass, my *** declared! Like Angels, Winged by Michael R. Burch Like angels—winged, shimmering, misunderstood— they flit beyond our understanding being neither evil, nor good. They are as they are ... and we are their lovers, their prey; they seek us out when the moon is full; they dream of us by day. Their eyes—hypnotic, alluring— trap ours with their strange appeal till like flame-drawn moths, we gather ... to see, to touch, to feel. And in their arms, enchanted, we feel their lips, grown old, till with their gorging kisses we warm them, growing cold. Pale Though Her Eyes by Michael R. Burch Pale though her eyes, her lips are scarlet from drinking of blood, this child, this harlot born of the night and her heart, of darkness, evil incarnate to dance so reckless, dreaming of blood, her fangs—white—baring, revealing her lust, and her eyes, pale, staring ... Neglect by Michael R. Burch What good are tears? Will they spare the dying their anguish? What use, our concern to a child sick of living, waiting to perish? What good, the warm benevolence of tears without action? What help, the eloquence of prayers, or a pleasant benediction? Before this day is over, how many more will die with bellies swollen, emaciate limbs, and eyes too parched to cry? I fear for our souls as I hear the faint lament of theirs departing ... mournful, and distant. How pitiful our "effort," yet how fatal its effect. If they died, then surely we killed them, if only with neglect. Sappho, fragment 155 loose translation by Michael R. Burch A short revealing frock? It's just my luck your lips were made to mock! Sappho, fragment 156 loose translation by Michael R. Burch She keeps her scents in a dressing-case. And her sense? In some undiscoverable place. Sappho, fragment 58 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pain drains me to the last drop . Sappho, fragment 22 loose translation/interpretation by Michael R. Burch That enticing girl's clinging dresses leave me trembling, overcome by happiness, as once, when I saw the Goddess in my prayers eclipsing Cyprus. An ancient pond, the frog leaps: the silver plop and gurgle of water ― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose of pallid and gentle cast, whose piteous death does my heart such pain that, if I could, I would compose her roots again― so comforting her bowering leaves have been. Postcard 1 by Miklós Radnóti loose translation by Michael R. Burch Out of Bulgaria, the great wild roar of the artillery thunders, resounds on the mountain ridges, rebounds, then ebbs into silence while here men, beasts, wagons and imagination all steadily increase; the road whinnies and bucks, neighing; the maned sky gallops; and you are eternally with me, love, constant amid all the chaos, glowing within my conscience — incandescent, intense. Somewhere within me, dear, you abide forever — still, motionless, mute, like an angel stunned to silence by death or a beetle hiding in the heart of a rotting tree. Postcard 2 by Miklós Radnóti written October 6, 1944 near Crvenka, Serbia loose translation by Michael R. Burch A few miles away they're incinerating the haystacks and the houses, while squatting here on the fringe of this pleasant meadow, the shell-shocked peasants sit quietly smoking their pipes. Now, here, stepping into this still pond, the little shepherd girl sets the silver water a-ripple while, leaning over to drink, her flocculent sheep seem to swim like drifting clouds. Postcard 3 by Miklós Radnóti loose translation by Michael R. Burch The oxen dribble ****** spittle; the men pass blood in their **** Our stinking regiment halts, a horde of perspiring savages, adding our aroma to death's repulsive stench. Postcard 4 by Miklós Radnóti loose translation by Michael R. Burch I toppled beside him — his body already taut, tight as a string just before it snaps, shot in the back of the head. "This is how you’ll end too; just lie quietly here," I whispered to myself, patience blossoming from dread. "Der springt noch auf," the voice above me jeered; I could only dimly hear through the congealing blood slowly sealing my ear. This was his final poem, written October 31, 1944 near Szentkirályszabadja, Hungary. "Der springt noch auf" means something like "That one is still twitching." Letter to My Wife by Miklós Radnóti loose translation by Michael R. Burch This is a poem written during the Holocaust in Lager Heidenau, in the mountains above Zagubica, August-September, 1944 Deep down in the darkness hell awaits—silent, mute. Silence screams in my ears, so I shout, but no one hears or answers, wherever they are; while sad Serbia, astounded by war, and you are so far, so incredibly distant. Still my heart encounters yours in my dreams and by day I hear yours sound in my heart again; and so I am still, even as the great mountain ferns slowly stir and murmur around me, coldly surrounding me. When will I see you? How can I know? You who were calm and weighty as a Psalm, beautiful as a shadow, more beautiful than light, the One I could always find, whether deaf, mute, blind, lie hidden now by this landscape; yet from within you flash on my sight like flickering images on film. You once seemed real but now have become a dream; you have tumbled back into the well of teenage fantasy. I jealously question whether you'll ever adore me; whether—speak!— from youth's highest peak you will yet be my wife. I become hopeful again, as I awaken on this road where I formerly had fallen. I know now that you are my wife, my friend, my peer— but, alas, so far! Beyond these three wild frontiers, fall returns. Will you then depart me? Yet the memory of our kisses remains clear. Now sunshine and miracles seem disconnected things. Above me I see a bomber squadron's wings. Skies that once matched your eyes' blue sheen have clouded over, and in each infernal machine the bombs writhe with their lust to dive. Despite them, somehow I remain alive. Miklós Radnóti [1909-1944], a Hungarian Jew and a fierce anti-fascist, is perhaps the greatest of the Holocaust poets. He was born in Budapest in 1909. In 1930, at the age of 21, he published his first collection of poems, Pogány köszönto (Pagan Salute). His next book, Újmódi pásztorok éneke (Modern Shepherd's Song) was confiscated on grounds of "indecency," earning him a light jail sentence. In 1931 he spent two months in Paris, where he visited the "Exposition coloniale" and began translating African poems and folk tales into Hungarian. In 1934 he obtained his Ph.D. in Hungarian literature. The following year he married Fanni (Fifi) Gyarmati; they settled in Budapest. His book Járkálj csa, halálraítélt! (Walk On, Condemned!) won the prestigious Baumgarten Prize in 1937. Also in 1937 he wrote his Cartes Postales (Postcards from France), which were precurors to his darker images of war, Razglednicas (Picture Postcards). During World War II, Radnóti published translations of Virgil, Rimbaud, Mallarmé, Eluard, Apollinare and Blaise Cendras in Orpheus nyomában. From 1940 on, he was forced to serve on forced labor battalions, at times arming and disarming explosives on the Ukrainian front. In 1944 he was deported to a compulsory labor camp near Bor, Yugoslavia. As the Nazis retreated from the approaching Russian army, the Bor concentration camp was evacuated and its internees were led on a forced march through Yugoslavia and Hungary. During what became his death march, Radnóti recorded poetic images of what he saw and experienced. After writing his fourth and final "Postcard," Radnóti was badly beaten by a soldier annoyed by his scribblings. Soon thereafter, the weakened poet was shot to death, on November 9, 1944, along with 21 other prisoners who unable to walk. Their mass grave was exhumed after the war and Radnóti's poems were found on his body by his wife, inscribed in pencil in a small Serbian exercise book. Radnóti's posthumous collection, Tajtékos ég (Clouded Sky, or Foaming Sky) contains odes to his wife, letters, poetic fragments and his final Postcards. Unlike his murderers, Miklós Radnóti never lost his humanity, and his empathy continues to live on and shine through his work. Keywords/Tags: most popular poems Google social media viral copy paste replication
0
Apr 22, 2020
Apr 22, 2020 at 5:11 AM UTC
My most popular poems on the Internet, according to Google
My most popular poems on the Internet, according to Google ... A number of my poems and translations have gone viral, according to Google, and some have been copied onto hundreds of web pages. That’s a lot of cutting and pasting, which suggests someone likes the writing enough to take the time to share it … This translation returns over 1,000 results, according to Google: Grasses wilt: the braking locomotive grinds to a halt ― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch This translation of a Sappho epigram returns more than 500 results, according to Google: Sappho, fragment 42 translation by Michael R. Burch Eros harrows my heart: wild winds whipping desolate mountains uprooting oaks. This original epigram returns more than 400 results: Epitaph for a Palestinian Child by Michael R. Burch I lived as best I could, and then I died. Be careful where you step: the grave is wide. My translation/interpretation/modernization of Robert Burns’s “To a Mouse” also has more than 400 results. This epigram returns more than 300 results: Does my soul abide in heaven, or hell? Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell. —Michael R. Burch, after Glaucus This poem, based on a phrase I found in a comic book as a boy, returns more than 300 results: Frail Envelope of Flesh by Michael R. Burch for the mothers and children of Gaza Frail envelope of flesh, lying cold on the surgeon’s table with anguished eyes like your mother’s eyes and a heartbeat weak, unstable ... Frail crucible of dust, brief flower come to this— your tiny hand in your mother’s hand for a last bewildered kiss ... Brief mayfly of a child, to live two artless years! Now your mother’s lips seal up your lips from the Deluge of her Tears ... Note: The phrase "frail envelope of flesh" was one of my first encounters with the power of poetry, although I read it in a superhero comic book as a young boy (I forget which one). More than thirty years later, the line kept popping into my head, so I wrote this poem. I have dedicated it to the mothers and children of Gaza and the Nakba. The word Nakba is Arabic for "Catastrophe." Others with more than 100 results: Speechless by Ko Un translation by Michael R. Burch At Auschwitz piles of glasses, mountains of shoes ... returning, we stared out different windows. Shattered by Vera Pavlova loose translation/interpretation by Michael R. Burch I shattered your heart; now I limp through the shards barefoot. Mariner, do not ask whose tomb this may be, but go with good fortune: I wish you a kinder sea. —Michael R. Burch, after Plato The first soft snow: leaves of the awed jonquil bow low ― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Come, investigate loneliness! a solitary leaf clings to the Kiri tree ― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ah butterfly, what dreams do you ply with your beautiful wings? ― Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch While you decline to cry, high on the mountainside a single stalk of plumegrass wilts. ―Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation/interpretation by Michael R. Burch Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick; Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.—Michael R. Burch How Long the Night (anonymous Middle English poem, circa early 13th century AD) loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song ... but now I feel the northern wind's blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. The Burning of the Books by Bertolt Brecht loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the Regime commanded the unlawful books to be burned, teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires. Then a banished writer, one of the best, scanning the list of excommunicated texts, became enraged: he’d been excluded! He rushed to his desk, full of contemptuous wrath, to write fiery letters to the incompetents in power — Burn me! he wrote with his blazing pen — Haven’t I always reported the truth? Now here you are, treating me like a liar! Burn me! Auschwitz Rose by Michael R. Burch There is a Rose at Auschwitz, in the briar, a rose like Sharon's, lovely as her name. The world forgot her, and is not the same. I still love her and extend this sacred fire to keep her memory exalted flame unmolested by the thistles and the nettles. On Auschwitz now the reddening sunset settles! They sleep alike—diminutive and tall, the innocent, the "surgeons." Sleeping, all. Red oxides of her blood, bright crimson petals, if accidents of coloration, gall my heart no less. Amid thick weeds and muck there lies a rose man's crackling lightning struck: the only Rose I ever longed to pluck. Soon I'll bed there and bid the world "Good Luck." Nun Fun Undone by Michael R. Burch Abbesses’ recesses are not for excesses! Bible Libel by Michael R. Burch If God is good, half the Bible is libel. Asstronomical by Michael R. Burch Einstein, the frizzy-haired, proved E equals MC squared. And so mass decreases as activity ceases? Not my mass, my *** declared! Like Angels, Winged by Michael R. Burch Like angels—winged, shimmering, misunderstood— they flit beyond our understanding being neither evil, nor good. They are as they are ... and we are their lovers, their prey; they seek us out when the moon is full; they dream of us by day. Their eyes—hypnotic, alluring— trap ours with their strange appeal till like flame-drawn moths, we gather ... to see, to touch, to feel. And in their arms, enchanted, we feel their lips, grown old, till with their gorging kisses we warm them, growing cold. Pale Though Her Eyes by Michael R. Burch Pale though her eyes, her lips are scarlet from drinking of blood, this child, this harlot born of the night and her heart, of darkness, evil incarnate to dance so reckless, dreaming of blood, her fangs—white—baring, revealing her lust, and her eyes, pale, staring ... Neglect by Michael R. Burch What good are tears? Will they spare the dying their anguish? What use, our concern to a child sick of living, waiting to perish? What good, the warm benevolence of tears without action? What help, the eloquence of prayers, or a pleasant benediction? Before this day is over, how many more will die with bellies swollen, emaciate limbs, and eyes too parched to cry? I fear for our souls as I hear the faint lament of theirs departing ... mournful, and distant. How pitiful our "effort," yet how fatal its effect. If they died, then surely we killed them, if only with neglect. Sappho, fragment 155 loose translation by Michael R. Burch A short revealing frock? It's just my luck your lips were made to mock! Sappho, fragment 156 loose translation by Michael R. Burch She keeps her scents in a dressing-case. And her sense? In some undiscoverable place. Sappho, fragment 58 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Pain drains me to the last drop . Sappho, fragment 22 loose translation/interpretation by Michael R. Burch That enticing girl's clinging dresses leave me trembling, overcome by happiness, as once, when I saw the Goddess in my prayers eclipsing Cyprus. An ancient pond, the frog leaps: the silver plop and gurgle of water ― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch Sweet Rose of Virtue by William Dunbar (1460-1525) loose translation by Michael R. Burch Sweet rose of virtue and of gentleness, delightful lily of youthful wantonness, richest in bounty and in beauty clear and in every virtue that is held most dear― except only that you are merciless. Into your garden, today, I followed you; there I saw flowers of freshest hue, both white and red, delightful to see, and wholesome herbs, waving resplendently― yet everywhere, no odor but rue. I fear that March with his last arctic blast has slain my fair rose of pallid and gentle cast, whose piteous death does my heart such pain that, if I could, I would compose her roots again― so comforting her bowering leaves have been. Postcard 1 by Miklós Radnóti loose translation by Michael R. Burch Out of Bulgaria, the great wild roar of the artillery thunders, resounds on the mountain ridges, rebounds, then ebbs into silence while here men, beasts, wagons and imagination all steadily increase; the road whinnies and bucks, neighing; the maned sky gallops; and you are eternally with me, love, constant amid all the chaos, glowing within my conscience — incandescent, intense. Somewhere within me, dear, you abide forever — still, motionless, mute, like an angel stunned to silence by death or a beetle hiding in the heart of a rotting tree. Postcard 2 by Miklós Radnóti written October 6, 1944 near Crvenka, Serbia loose translation by Michael R. Burch A few miles away they're incinerating the haystacks and the houses, while squatting here on the fringe of this pleasant meadow, the shell-shocked peasants sit quietly smoking their pipes. Now, here, stepping into this still pond, the little shepherd girl sets the silver water a-ripple while, leaning over to drink, her flocculent sheep seem to swim like drifting clouds. Postcard 3 by Miklós Radnóti loose translation by Michael R. Burch The oxen dribble ****** spittle; the men pass blood in their **** Our stinking regiment halts, a horde of perspiring savages, adding our aroma to death's repulsive stench. Postcard 4 by Miklós Radnóti loose translation by Michael R. Burch I toppled beside him — his body already taut, tight as a string just before it snaps, shot in the back of the head. "This is how you’ll end too; just lie quietly here," I whispered to myself, patience blossoming from dread. "Der springt noch auf," the voice above me jeered; I could only dimly hear through the congealing blood slowly sealing my ear. This was his final poem, written October 31, 1944 near Szentkirályszabadja, Hungary. "Der springt noch auf" means something like "That one is still twitching." Letter to My Wife by Miklós Radnóti loose translation by Michael R. Burch This is a poem written during the Holocaust in Lager Heidenau, in the mountains above Zagubica, August-September, 1944 Deep down in the darkness hell awaits—silent, mute. Silence screams in my ears, so I shout, but no one hears or answers, wherever they are; while sad Serbia, astounded by war, and you are so far, so incredibly distant. Still my heart encounters yours in my dreams and by day I hear yours sound in my heart again; and so I am still, even as the great mountain ferns slowly stir and murmur around me, coldly surrounding me. When will I see you? How can I know? You who were calm and weighty as a Psalm, beautiful as a shadow, more beautiful than light, the One I could always find, whether deaf, mute, blind, lie hidden now by this landscape; yet from within you flash on my sight like flickering images on film. You once seemed real but now have become a dream; you have tumbled back into the well of teenage fantasy. I jealously question whether you'll ever adore me; whether—speak!— from youth's highest peak you will yet be my wife. I become hopeful again, as I awaken on this road where I formerly had fallen. I know now that you are my wife, my friend, my peer— but, alas, so far! Beyond these three wild frontiers, fall returns. Will you then depart me? Yet the memory of our kisses remains clear. Now sunshine and miracles seem disconnected things. Above me I see a bomber squadron's wings. Skies that once matched your eyes' blue sheen have clouded over, and in each infernal machine the bombs writhe with their lust to dive. Despite them, somehow I remain alive. Miklós Radnóti [1909-1944], a Hungarian Jew and a fierce anti-fascist, is perhaps the greatest of the Holocaust poets. He was born in Budapest in 1909. In 1930, at the age of 21, he published his first collection of poems, Pogány köszönto (Pagan Salute). His next book, Újmódi pásztorok éneke (Modern Shepherd's Song) was confiscated on grounds of "indecency," earning him a light jail sentence. In 1931 he spent two months in Paris, where he visited the "Exposition coloniale" and began translating African poems and folk tales into Hungarian. In 1934 he obtained his Ph.D. in Hungarian literature. The following year he married Fanni (Fifi) Gyarmati; they settled in Budapest. His book Járkálj csa, halálraítélt! (Walk On, Condemned!) won the prestigious Baumgarten Prize in 1937. Also in 1937 he wrote his Cartes Postales (Postcards from France), which were precurors to his darker images of war, Razglednicas (Picture Postcards). During World War II, Radnóti published translations of Virgil, Rimbaud, Mallarmé, Eluard, Apollinare and Blaise Cendras in Orpheus nyomában. From 1940 on, he was forced to serve on forced labor battalions, at times arming and disarming explosives on the Ukrainian front. In 1944 he was deported to a compulsory labor camp near Bor, Yugoslavia. As the Nazis retreated from the approaching Russian army, the Bor concentration camp was evacuated and its internees were led on a forced march through Yugoslavia and Hungary. During what became his death march, Radnóti recorded poetic images of what he saw and experienced. After writing his fourth and final "Postcard," Radnóti was badly beaten by a soldier annoyed by his scribblings. Soon thereafter, the weakened poet was shot to death, on November 9, 1944, along with 21 other prisoners who unable to walk. Their mass grave was exhumed after the war and Radnóti's poems were found on his body by his wife, inscribed in pencil in a small Serbian exercise book. Radnóti's posthumous collection, Tajtékos ég (Clouded Sky, or Foaming Sky) contains odes to his wife, letters, poetic fragments and his final Postcards. Unlike his murderers, Miklós Radnóti never lost his humanity, and his empathy continues to live on and shine through his work. Keywords/Tags: most popular poems Google social media viral copy paste replication
Continue reading...
324
If you are going to do what you are going to do, then, me, too. You know what they say, "It's eye for an eye!" It's never been a better time to hoard your money or build your fortress. If you use your opulence just to defend the devil's rigging, it's not too far off to believe others will come, sneak in w/ gasoline others will come, sneak in w/ gasoline speak in fire what they can't say with words, still unheard status as we know it is based on make believe is it so, so strange some intend to burn at inferno temperatures in a city that infights copy and paste? then, is it strange, except for the few, the rich sit on their ***** If you are going to do what you are going to do, then, me, too. Me, too. Me, too.
0
Jun 8, 2018
Jun 8, 2018 at 8:02 PM UTC
City Copy & Paste
Some of us are just carbon copies of others wanting to be other than ourselves. We should embrace our individuality, or become stale, weaker copies of another.
0
Apr 6, 2018
Apr 6, 2018 at 7:19 AM UTC
Eroded Copies Of Others
She cooks her dishes with such panache and zest, as if both are  two new  dishes for me to taste, her dainty waist, arrested my eyes, then the mind ****** thunder thighs, all I want is to stick to her all over like curry paste.
0
Mar 15, 2016
Mar 15, 2016 at 10:10 AM UTC
This cook is more dainty than the dish
[PART ONE] xeroxed, RT'd and plagiarized so many times on so many blogs tween blogs to republican blogs to blogs in Russia and blogs no one ever scrolls though... original content is prey but I have a warning for they: overrated, over-shared content aggregators beware the lines you swap can rot and ware the World Wide Web does not care. [PART TWO] original content original contests original continent original controversy original coordination between strangers original calvary riding their connection into the battlefield of internet memes; creating nothing and sharing everything [COMMENTARY] original nothing, nowhere, nobody except facebook "Funny Vidoes!" & "Cool Quotes!". 'Like' pages whose sole originality lies within their own existence but nothing they share. They steal from the rest of the web and re-post what they find for out-of-the-loop troglodytes; often done so in inferior context and with no perspective. The 'refried beans' phenomenon, I call it. I find it fitting because 'refried beans' are a double misnomer. The name comes from 'frijoles refritos' - which means 'well-fried' not 'refried'. They are also never traditionally fried more than once. Yet the name sticks, it gets repeated, it gets re-shared and now that's what they are: refried beans. This phenomenon is why I believe art and all original content eventually become so over-shared and overrated that it's no longer interesting but irritating. These three parts of the poem "Original Content" are separated in abstract authorial presentation. The author has clearly expressed his dislike for the disjunct un-imagination of the internet and presents it as such. [PART THREE] original authors losing control of their audiences who believe they are the creators and the artist's art is somewhat shareable original miscommunication between web 1.0 and web 2.0 reality original alphabet they use to type on their keyboards original grammar they learned in school original money their gov't printed original content they re-post original refried beans original content orginal contet ogrinal cotent ognal ctt oc .
0
Apr 7, 2015
Apr 7, 2015 at 12:42 PM UTC
Original Content (Pt. 1, 2 & 3 With Commentary)
[PART ONE] xeroxed, RT'd and plagiarized so many times on so many blogs tween blogs to republican blogs to blogs in Russia and blogs no one ever scrolls though... original content is prey but I have a warning for they: overrated, over-shared content aggregators beware the lines you swap can rot and ware the World Wide Web does not care. [PART TWO] original content original contests original continent original controversy original coordination between strangers original calvary riding their connection into the battlefield of internet memes; creating nothing and sharing everything [COMMENTARY] original nothing, nowhere, nobody except facebook "Funny Vidoes!" & "Cool Quotes!". 'Like' pages whose sole originality lies within their own existence but nothing they share. They steal from the rest of the web and re-post what they find for out-of-the-loop troglodytes; often done so in inferior context and with no perspective. The 'refried beans' phenomenon, I call it. I find it fitting because 'refried beans' are a double misnomer. The name comes from 'frijoles refritos' - which means 'well-fried' not 'refried'. They are also never traditionally fried more than once. Yet the name sticks, it gets repeated, it gets re-shared and now that's what they are: refried beans. This phenomenon is why I believe art and all original content eventually become so over-shared and overrated that it's no longer interesting but irritating. These three parts of the poem "Original Content" are separated in abstract authorial presentation. The author has clearly expressed his dislike for the disjunct un-imagination of the internet and presents it as such. [PART THREE] original authors losing control of their audiences who believe they are the creators and the artist's art is somewhat shareable original miscommunication between web 1.0 and web 2.0 reality original alphabet they use to type on their keyboards original grammar they learned in school original money their gov't printed original content they re-post original refried beans original content orginal contet ogrinal cotent ognal ctt oc .
Continue reading...
37
Ctrl + C me onto your heart Ctrl + X me out and hang me above your bed Ctrl + V my words into the poetry of your thoughts Ctrl + S me from these lonely nights Ctrl + W the door and let's dance
0
Oct 13, 2014
Oct 13, 2014 at 5:24 AM UTC
Ctrl +