Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#panther
What are we? Are we friends or Are we foes? Dr. Deceptive ask me to do as I was told he was nice and warm but now he is stone cold he told me to freeze I froze standing still in an abyss and we were all alone... He had injected me on the side my body shaked his smile began to wry I grew fangs my nails grew long my body hair grew thick my muscles grew strong he tricked me all along however, he wont have me for long... this time he will be gone. Through my intuition I finally fought off this transformation as I slowly reverted back into a human he told me to change back then I told him "Why would I do that?" He said he loves me so I said no, because you have a lust for control What you have done to me resembles to those monsters you claimed that broke your soul.
0
Jul 25, 2024
Jul 25, 2024 at 11:08 PM UTC
Panther 2: Transformation
THE KNIGHT IN THE PANTHER’S SKIN ***** Rustaveli (c. 1160-1250), often called simply Rustaveli, was a Georgian poet who is generally considered to be the preeminent poet of the Georgian Golden Age. “The Knight in the Panther's Skin” or “The Man in the Panther’s Skin” is considered to be Georgia’s national epic poem and until the 20th century it was part of every Georgian bride’s dowry. It is believed that Rustaveli served Queen Tamar as a treasurer or finance minister and that he may have traveled widely and been involved in military campaigns. Little else is known about his life except through folk tradition and legend. The Knight in the Panther's Skin by ***** Rustaveli loose translation/interpretation by Michael R. Burch excerpts from the PROLOGUE I sing of the lion whose image adorns the lances, shields and swords of our Queen of Queens: Tamar, the ruby-throated and ebon-haired. How dare I not sing Her Excellency’s manifold praises when those who attend her must bring her the sweets she craves? My tears flow profusely like blood as I extol our Queen Tamar, whose praises I sing in these not ill-chosen words. For ink I have employed jet-black lakes and for a pen, a flexible reed. Whoever hears will have his heart pierced by the sharpest spears! She bade me laud her in stately, sweet-sounding verses, to praise her eyebrows, her hair, her lips and her teeth: those rubies and crystals arrayed in bright, even ranks! A leaden anvil can shatter even the strongest stone. Kindle my mind and tongue! Fill me with skill and eloquence! Aid my understanding for this composition! Thus Tariel will be tenderly remembered, one of three star-like heroes who always remained faithful. Come, let us mourn Tariel with undrying tears because we are men born under similar stars. I, Rustaveli, whose heart has been pierced through by many sorrows, have threaded this tale like a necklace of pearls. Keywords/Tags: ***** Rustaveli, Georgia, Georgian, epic, knight, panther, skin, queen, Tamar, praise, praises, Tariel, Avtandil, Nestan-Darejan
0
Apr 22, 2021
Apr 22, 2021 at 1:38 AM UTC
THE KNIGHT IN THE PANTHER’S SKIN
THE KNIGHT IN THE PANTHER’S SKIN ***** Rustaveli (c. 1160-1250), often called simply Rustaveli, was a Georgian poet who is generally considered to be the preeminent poet of the Georgian Golden Age. “The Knight in the Panther's Skin” or “The Man in the Panther’s Skin” is considered to be Georgia’s national epic poem and until the 20th century it was part of every Georgian bride’s dowry. It is believed that Rustaveli served Queen Tamar as a treasurer or finance minister and that he may have traveled widely and been involved in military campaigns. Little else is known about his life except through folk tradition and legend. The Knight in the Panther's Skin by ***** Rustaveli loose translation/interpretation by Michael R. Burch excerpts from the PROLOGUE I sing of the lion whose image adorns the lances, shields and swords of our Queen of Queens: Tamar, the ruby-throated and ebon-haired. How dare I not sing Her Excellency’s manifold praises when those who attend her must bring her the sweets she craves? My tears flow profusely like blood as I extol our Queen Tamar, whose praises I sing in these not ill-chosen words. For ink I have employed jet-black lakes and for a pen, a flexible reed. Whoever hears will have his heart pierced by the sharpest spears! She bade me laud her in stately, sweet-sounding verses, to praise her eyebrows, her hair, her lips and her teeth: those rubies and crystals arrayed in bright, even ranks! A leaden anvil can shatter even the strongest stone. Kindle my mind and tongue! Fill me with skill and eloquence! Aid my understanding for this composition! Thus Tariel will be tenderly remembered, one of three star-like heroes who always remained faithful. Come, let us mourn Tariel with undrying tears because we are men born under similar stars. I, Rustaveli, whose heart has been pierced through by many sorrows, have threaded this tale like a necklace of pearls. Keywords/Tags: ***** Rustaveli, Georgia, Georgian, epic, knight, panther, skin, queen, Tamar, praise, praises, Tariel, Avtandil, Nestan-Darejan
Continue reading...
27
Archaischer Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch We cannot know the beheaded god nor his eyes' forfeited visions. But still the figure's trunk glows with the strange vitality of a lamp lit from within, while his composed will emanates dynamism. Otherwise the firmly muscled abdomen could not beguile us, nor the centering ***** make us smile at the thought of their generative animus. Otherwise the stone might seem deficient, unworthy of the broad shoulders, of the groin projecting procreation's triangular spearhead upwards, unworthy of the living impulse blazing wildly within like an inchoate star—demanding our belief. You must change your life. Herbsttag ("Autumn Day") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch Lord, it is time. Let the immense summer go. Lay your long shadows over the sundials and over the meadows, let the free winds blow. Command the late fruits to fatten and shine; O, grant them another Mediterranean hour! Urge them to completion, and with power convey final sweetness to the heavy wine. Who has no house now, never will build one. Who's alone now, shall continue alone; he'll wake, read, write long letters to friends, and pace the tree-lined pathways up and down, restlessly, as autumn leaves drift and descend. Der Panther ("The Panther") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch His weary vision's so overwhelmed by iron bars, his exhausted eyes see only blank Oblivion. His world is not our world. It has no stars. No light. Ten thousand bars. Nothing beyond. Lithe, swinging with a rhythmic easy stride, he circles, his small orbit tightening, an electron losing power. Paralyzed, soon regal Will stands stunned, an abject thing. Only at times the pupils' curtains rise silently, and then an image enters, descends through arrested shoulders, plunges, centers somewhere within his empty heart, and dies. Komm, Du ("Come, You") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive. Come, you—the last one I acknowledge; return— incurable pain searing this physical mesh. As I burned in the spirit once, so now I burn with you; meanwhile, you consume my flesh. This wood that long resisted your embrace now nourishes you; I surrender to your fury as my gentleness mutates to hellish rage— uncaged, wild, primal, mindless, outré. Completely free, no longer future’s pawn, I clambered up this crazy pyre of pain, certain I’d never return—my heart’s reserves gone— to become death’s nameless victim, purged by flame. Now all I ever was must be denied. I left my memories of my past elsewhere. That life—my former life—remains outside. Inside, I’m lost. Nobody knows me here. Liebes-Lied ("Love Song") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours? How can I lift mine gently to higher things, alone? Oh, I would gladly find something lost in the dark in that inert space that fails to resonate until you vibrate. There everything that moves us, draws us together like a bow enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice. Whose instrument are we becoming together? Whose, the hands that excite us? Ah, sweet song! Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch I live outside your gates, exposed to the rain, exposed to the sun; sometimes I’ll cradle my right ear in my right palm; then when I speak my voice sounds strange, alien... I'm unsure whose voice I’m hearing: mine or yours. I implore a trifle; the poets cry for more. Sometimes I cover both eyes and my face disappears; there it lies heavy in my hands looking peaceful, instead, so that no one would ever think I have no place to lay my head. Excerpt from “Loneliness” by Rainer Maria Rilke translation/interpretation by Michael R. Burch Being alone and apart is like the rain ascending at evening from alien plains: from lonely plateaus, unseen and unsought, it climbs toward heaven, its sublime ancient home, and only, when fallen, pities the city. This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea. First Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who, if I objected, would hear me among the angelic orders? For if the least One pressed me intimately against its breast, I would be lost in its infinite Immensity! Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror; we stand awed when it benignly declines to annihilate us. Every Angel is terrifying! And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing. For whom may we turn to, in our desire? Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware that we are all aliens in this metaphorical existence. Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision. Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality— the concrete items that never destabilize. Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ... But whom, then, do we live for? That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires? Is life any less difficult for lovers? They only use each other to avoid their appointed fates! How can you fail to comprehend? Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale: may birds fill the expanded air with more intimate flying! Yes, the springtime still requires you. Perpetually a star waits for you to recognize it. A wave recedes toward you from the distant past, or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears. All this was preordained. But how can you incorporate it? ... Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved? (Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep you up all night, restlessly rising and falling?) When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite; sing of forsaken women (and how you almost envy them) because they could love you more purely than the ones you left gratified. Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives; even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth. But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself, as if lacking the energy to recreate them. Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus— how any abandoned girl might be inspired by her fierce example and might ask herself, "How can I be like her?" Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us? Shouldn’t we free ourselves from the beloved, quivering, as the arrow endures the bowstring's tension, so that in the snap of release it soars beyond itself? For there is nowhere else where we can remain. Voices! Voices! Listen, heart, as levitating saints once listened, until the elevating call soared them heavenward; and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration. Not that you could endure God's voice—far from it! But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence: It murmurs now of the martyred young. Whenever you attended a church in Naples or Rome, didn't they come quietly to address you? And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you recently, on the plaque in Santa Maria Formosa? What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice— which at times slightly hinders their souls from advancing. Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth; to relinquish customs one barely had the time to acquire; not to see in roses and other tokens a hopeful human future; no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands; to set aside even one's own name, forgotten as easily as a child’s broken plaything. How strange to no longer desire one's desires! How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space. Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity. The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves. Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead. The eternal current merges all ages in its maelstrom until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar. In the end, the early-departed no longer need us: they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies, as children outgrow their mothers’ ******* But we, who need such immense mysteries, and for whom grief is so often the source of our spirit's progress— how can we exist without them? Is the legend of the lament for Linos meaningless— the daring first notes of the song pierce our apathy; then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever, we experience the emptiness of the Void for the first time— that harmony which now enraptures and comforts and aids us? Second Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you, one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature. As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance, stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling while the curious youth peered through the window. But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars and took even one step toward us, our hammering hearts would pound us to death. What are you? Who are you? Joyous from the beginning; God’s early successes; Creation’s favorites; creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light; stately corridors; rising stairways; exalted thrones; filling space with your pure essence; crests of rapture; shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ... until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance. While we, when deeply moved, evaporate; we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers; we drift away like the scent of smoke. And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room! You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us? We cannot be contained; we vanish whether inside or out. And even the loveliest, who can retain them? Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses. And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish. O smile, where are you bound? O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart? Alas, but is this not what we are? Does the cosmos we dissolve into savor us? Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves, or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well? Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women? Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves? Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air. For it seems everything eludes us. See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm. And yet we drift away, like weightless sighs. And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope? Lovers, gratified by each other, I ask to you consider: You cling to each other, but where is your proof of a connection? Sometimes my hands become aware of each other and my time-worn, exhausted face takes shelter in them, creating a slight sensation. But because of that, can I still claim to be? You, the ones who writhe with each other’s passions until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”; You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes; You, the one who dwindles as the other increases: I ask you to consider ... I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance, like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear. And yet, when you have survived the terror of initial intimacy, the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden: lovers, do you not still remain who you were before? If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion, still how strangely each drinker eludes the magic. Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones? Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today? Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos. The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.” If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity, our own fruitful strip of soil between river and rock. For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did. And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose. Keywords/Tags: Rilke, translation, German, elegy, elegies, angels, beauty, terror, terrifying, desire, vision, reality, heart, love, lovers, beloved, rose, saints, spirits, souls, ghosts, voices, torso, Apollo, Rodin, panther, autumn, beggar
0
Nov 2, 2020
Nov 2, 2020 at 2:30 AM UTC
Rilke translations
Archaischer Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch We cannot know the beheaded god nor his eyes' forfeited visions. But still the figure's trunk glows with the strange vitality of a lamp lit from within, while his composed will emanates dynamism. Otherwise the firmly muscled abdomen could not beguile us, nor the centering ***** make us smile at the thought of their generative animus. Otherwise the stone might seem deficient, unworthy of the broad shoulders, of the groin projecting procreation's triangular spearhead upwards, unworthy of the living impulse blazing wildly within like an inchoate star—demanding our belief. You must change your life. Herbsttag ("Autumn Day") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch Lord, it is time. Let the immense summer go. Lay your long shadows over the sundials and over the meadows, let the free winds blow. Command the late fruits to fatten and shine; O, grant them another Mediterranean hour! Urge them to completion, and with power convey final sweetness to the heavy wine. Who has no house now, never will build one. Who's alone now, shall continue alone; he'll wake, read, write long letters to friends, and pace the tree-lined pathways up and down, restlessly, as autumn leaves drift and descend. Der Panther ("The Panther") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch His weary vision's so overwhelmed by iron bars, his exhausted eyes see only blank Oblivion. His world is not our world. It has no stars. No light. Ten thousand bars. Nothing beyond. Lithe, swinging with a rhythmic easy stride, he circles, his small orbit tightening, an electron losing power. Paralyzed, soon regal Will stands stunned, an abject thing. Only at times the pupils' curtains rise silently, and then an image enters, descends through arrested shoulders, plunges, centers somewhere within his empty heart, and dies. Komm, Du ("Come, You") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive. Come, you—the last one I acknowledge; return— incurable pain searing this physical mesh. As I burned in the spirit once, so now I burn with you; meanwhile, you consume my flesh. This wood that long resisted your embrace now nourishes you; I surrender to your fury as my gentleness mutates to hellish rage— uncaged, wild, primal, mindless, outré. Completely free, no longer future’s pawn, I clambered up this crazy pyre of pain, certain I’d never return—my heart’s reserves gone— to become death’s nameless victim, purged by flame. Now all I ever was must be denied. I left my memories of my past elsewhere. That life—my former life—remains outside. Inside, I’m lost. Nobody knows me here. Liebes-Lied ("Love Song") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours? How can I lift mine gently to higher things, alone? Oh, I would gladly find something lost in the dark in that inert space that fails to resonate until you vibrate. There everything that moves us, draws us together like a bow enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice. Whose instrument are we becoming together? Whose, the hands that excite us? Ah, sweet song! Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch I live outside your gates, exposed to the rain, exposed to the sun; sometimes I’ll cradle my right ear in my right palm; then when I speak my voice sounds strange, alien... I'm unsure whose voice I’m hearing: mine or yours. I implore a trifle; the poets cry for more. Sometimes I cover both eyes and my face disappears; there it lies heavy in my hands looking peaceful, instead, so that no one would ever think I have no place to lay my head. Excerpt from “Loneliness” by Rainer Maria Rilke translation/interpretation by Michael R. Burch Being alone and apart is like the rain ascending at evening from alien plains: from lonely plateaus, unseen and unsought, it climbs toward heaven, its sublime ancient home, and only, when fallen, pities the city. This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea. First Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who, if I objected, would hear me among the angelic orders? For if the least One pressed me intimately against its breast, I would be lost in its infinite Immensity! Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror; we stand awed when it benignly declines to annihilate us. Every Angel is terrifying! And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing. For whom may we turn to, in our desire? Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware that we are all aliens in this metaphorical existence. Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision. Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality— the concrete items that never destabilize. Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ... But whom, then, do we live for? That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires? Is life any less difficult for lovers? They only use each other to avoid their appointed fates! How can you fail to comprehend? Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale: may birds fill the expanded air with more intimate flying! Yes, the springtime still requires you. Perpetually a star waits for you to recognize it. A wave recedes toward you from the distant past, or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears. All this was preordained. But how can you incorporate it? ... Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved? (Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep you up all night, restlessly rising and falling?) When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite; sing of forsaken women (and how you almost envy them) because they could love you more purely than the ones you left gratified. Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives; even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth. But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself, as if lacking the energy to recreate them. Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus— how any abandoned girl might be inspired by her fierce example and might ask herself, "How can I be like her?" Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us? Shouldn’t we free ourselves from the beloved, quivering, as the arrow endures the bowstring's tension, so that in the snap of release it soars beyond itself? For there is nowhere else where we can remain. Voices! Voices! Listen, heart, as levitating saints once listened, until the elevating call soared them heavenward; and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration. Not that you could endure God's voice—far from it! But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence: It murmurs now of the martyred young. Whenever you attended a church in Naples or Rome, didn't they come quietly to address you? And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you recently, on the plaque in Santa Maria Formosa? What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice— which at times slightly hinders their souls from advancing. Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth; to relinquish customs one barely had the time to acquire; not to see in roses and other tokens a hopeful human future; no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands; to set aside even one's own name, forgotten as easily as a child’s broken plaything. How strange to no longer desire one's desires! How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space. Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity. The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves. Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead. The eternal current merges all ages in its maelstrom until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar. In the end, the early-departed no longer need us: they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies, as children outgrow their mothers’ ******* But we, who need such immense mysteries, and for whom grief is so often the source of our spirit's progress— how can we exist without them? Is the legend of the lament for Linos meaningless— the daring first notes of the song pierce our apathy; then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever, we experience the emptiness of the Void for the first time— that harmony which now enraptures and comforts and aids us? Second Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you, one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature. As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance, stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling while the curious youth peered through the window. But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars and took even one step toward us, our hammering hearts would pound us to death. What are you? Who are you? Joyous from the beginning; God’s early successes; Creation’s favorites; creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light; stately corridors; rising stairways; exalted thrones; filling space with your pure essence; crests of rapture; shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ... until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance. While we, when deeply moved, evaporate; we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers; we drift away like the scent of smoke. And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room! You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us? We cannot be contained; we vanish whether inside or out. And even the loveliest, who can retain them? Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses. And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish. O smile, where are you bound? O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart? Alas, but is this not what we are? Does the cosmos we dissolve into savor us? Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves, or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well? Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women? Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves? Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air. For it seems everything eludes us. See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm. And yet we drift away, like weightless sighs. And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope? Lovers, gratified by each other, I ask to you consider: You cling to each other, but where is your proof of a connection? Sometimes my hands become aware of each other and my time-worn, exhausted face takes shelter in them, creating a slight sensation. But because of that, can I still claim to be? You, the ones who writhe with each other’s passions until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”; You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes; You, the one who dwindles as the other increases: I ask you to consider ... I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance, like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear. And yet, when you have survived the terror of initial intimacy, the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden: lovers, do you not still remain who you were before? If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion, still how strangely each drinker eludes the magic. Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones? Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today? Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos. The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.” If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity, our own fruitful strip of soil between river and rock. For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did. And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose. Keywords/Tags: Rilke, translation, German, elegy, elegies, angels, beauty, terror, terrifying, desire, vision, reality, heart, love, lovers, beloved, rose, saints, spirits, souls, ghosts, voices, torso, Apollo, Rodin, panther, autumn, beggar
Continue reading...
258
I'm standing on the edge Looking out past the shore Hoping if I follow the horizon I'll find something more. Something worth fighting for. All I want to do is leave behind the hurt and the hate But deep down, I know it will follow me wherever I go like a panther in the night lying in wait
0
Jun 8, 2019
Jun 8, 2019 at 9:49 PM UTC
panther in the night
Der Panther ("The Panther") by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch His weary vision's so overwhelmed by iron bars, his exhausted eyes see only blank Oblivion. His world is not our world. It has no stars. No light. Ten thousand bars. Nothing beyond. Lithe, swinging with a rhythmic easy stride, he circles, his small orbit tightening, an electron losing power. Paralyzed, soon regal Will stands stunned, an abject thing. Only at times the pupils' curtains rise silently, and then an image enters, descends through arrested shoulders, plunges, centers somewhere within his empty heart, and dies. Keywords/Tags: Rainer Maria Rilke, German, translation, sonnet, panther, cat, animal, nature, extended metaphor, analogy, allegory, freedom, eyes, vision, iron, bar, bars, cage, prison, world, star, light, starlight, stride, orbit, electron, atom, particle, power, will, paralyzed, impotent, abject, pupils, curtain, curtains, image, shoulder, shoulders, heart, emptiness, loneliness, alienation, death, void
0
Feb 25, 2020
Feb 25, 2020 at 6:55 AM UTC
Rainer Maria Rilke "The Panther" translation
this old panther is getting older and with age comes a wisdom a knowing of when to curl up the tail time to, time to put it away so these days i don’t want another with you, with you only with you i’m beside myself and like a housecat this old panther just wants to be held
0
Jan 8, 2020
Jan 8, 2020 at 7:36 AM UTC
Return From The Wild
My girlfriend rushes in like a flood It was no joke, she was furious Someone had called her to wave goodbye But her hands were cold and frozen in love So she stood there and watch As my hand sweeps up a strange creature And I could hear the noise of hell As her tears drop to the floor She does not deserve this I taught Or her **** or ******* insufficient Before mercy dries up from her tears My tears met her tears on the floor In her unsettled breathe I could hear Her speak forgiveness to my heart And that same day must I say She became black panther to my world
0
Feb 25, 2018
Feb 25, 2018 at 9:30 AM UTC
Black Panther
I saw Black Panther It was awesome! As a brother, I Feel wholesome. Black Panther Gives us a lot to say Take it as a reminder We are here to stay. Black Panther Is incredible Its realism makes me wonder about my people. Black Panther It's kinetic says my father and that's fantastic! Black Panther Is purposeful Well done Mr director, That's wonderful! Black Panther A Marvel movie The hero, a brother Brilliant in my view! Black Panther shows why representation and identity was a factor In the Wakanda nation. Black Panther I think Loving it will be far better Than hating it. Black Panther Is not about the Black race But a serious matter about our own place. ©️IB-Poetry 2/22/2018
0
Feb 22, 2018
Feb 22, 2018 at 11:03 AM UTC
Black Panther
A complete stranger Through these rows In the dimming light of terror Cat Walks all way and sits with me I gave her my popcorn and Pepsi As she crunches my heart pops As she slurps my brain slumps At the end she left wearing a smile A smile that pens up a love story The cinema sits down to watch me I am in the screen no one could touch me As I Sit in Disney world and lost in dreamland Until a little girl shouted in her top voice The end Mr. Bean
0
Feb 19, 2018
Feb 19, 2018 at 11:08 AM UTC
The Lovie Movie
The panther's blazing eyes scrutinize, stare at him with an ambiguous interest, her rough tongue licks him clean when amorous longings finally ebb.
0
Jul 26, 2016
Jul 26, 2016 at 12:35 PM UTC
Deep in the panther's heart
I was a clueless human, with no sense of direction. scientists say they cure me, so they can get rid of my infection; They were wrong. Once they injected me, I was about to have a different sight. There just something about me that doesn't feel right. Suddenly, I became black as the knight The scientists are after me, so either I'll run, or fight. By the time I grow out my fangs, you better run, or hide. Because I get furious when you look at me in the eye. As I smell upon their fear, evil scientist beware, to my brown eyes and my razor sharp claws, I must save human society before things go wrong. Even though this transformation, seems to be a mystery, my goal is to interact with panthers In order to save humanity. I'm faster, I'm stronger, I'm wiser, I am the Panther.
0
Mar 22, 2016
Mar 22, 2016 at 12:05 PM UTC
Panther
30 years of this and that tea with cream and sugah please the dress has changed the color soft, the panther walk returns butchered biscuits sweet jam too cautious crouch she roams the room sitting perched a chatty chair his cage lair fare framing faces firelight white glove distance dynamite sippin heated cognac tea they just gotta believe speechless curtains cooling flames she's easing into her humanity dust drawn ellipsis sputter crack his arm he almost reaches out his meteorific muse starlight shade conceptual covers commence subtle surprise he's sittin sidetracked his design devised,  his pipe dream purring panther
0
Nov 4, 2014
Nov 4, 2014 at 2:11 PM UTC
reduxx