Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#lesprit
The Hello Poetry Community is inviting you to a scheduled Zoom meeting. Topic: Hello Poetry Community Reading Session on Japanese forms of Poetry - May 2026 Time: May 29, 2026 08:00 PM Pacific Time (US and Canada) Join Zoom Meeting us06web.zoom.us/j/8734473966 ~~~~ A community gathers: deadened words like scattered bones, gather for a redressing, then tendons, flesh, and skin cover the the alpha-betical random disbursed skeletal bones and yet they are lifeless! white, dried out, crumbles of nicks & notches jumbled upon a table. white bones dead upon a white table cloth and the question unspoken, is spoke: **Sons of man, Daughters of woman: can these word lettered bones yet-live?** and then, the breath of life, from a collective of now-realized memes, disguised names tossed aside, human faces & one voice rising, a gentle, paced coalescing into a literal singular L'esprit du corps infecting these lettered collections with fire and water into breathing living things, human voices ringing, inflecting the words with a subtle million colored shaded meanings, and many gathered together speak, greet, an empowered crescendo, a ram’s horn (a shofar) bugles the assembly to attention with a sole and soulful command! write! share! p.s. i am their(s) in spirit <~> The "Valley of Dry Bones" is a famous prophetic vision found in Ezekiel 37 of the Old Testament. God transports the prophet Ezekiel to a valley full of scattered, dead bones and asks him, "Son of man, can these bones live?" Ezekiel watches as a miraculous transformation occurs: Bone to bone: The bones rattle and connect into full skeletons. Flesh and breath: Tendons, flesh, and skin cover the skeletons, but they remain lifeless. The Breath of Life: At God's command, the "breath" (or Spirit) enters them, and they come alive, standing up as a vast army <~> 共同体の集い: 散らばった骨のように、言葉たちは死し、 それらを修復し、整えるために人々は集う。 すると―― 腱(けん)、肉、そして皮膚が、 アルファベットの順序も定かではなく、無作為に散らばっていた あの骨格たちを覆い尽くす。 ……それなのに、 彼らは未だ、命なきままだ! 白く、乾ききって、 傷や刻み目の欠片(かけら)が、テーブルの上に雑然と積み重なっているだけ。 白いテーブルクロスの上で、白い骨たちが死して横たわる。 そして、ある問いが―― 口にされずとも、 確かに発せられる: **人の子らよ、女の子らよ―― この文字で綴られた骨たちは、再び生き返ることができるのか?** その時―― 「生命の息吹」が吹き込まれる。 今やその本質を自覚した「ミーム(概念)」の集合体から、 偽りの名や仮面は投げ捨てられ、 人としての顔立ちが露わになり、一つの声が立ち昇る。 穏やかで、確かな歩調で、それらは融合し―― 文字通り、一つの「個」へと統合されてゆく。 『L'esprit du corps(集団の精神)』 それは、 文字の羅列に過ぎなかったこれらを集積体を、 火と水をもって「感染」させ―― 呼吸し、躍動する「生きた存在」へと変容させる。 人々の声が響き渡り、 言葉の一つひとつに、 幾百万もの色彩を帯びた、繊細な意味の陰影を「吹き込む」。 そして、集いし多くの人々が 語り合い、挨拶を交わし、力強いクレッシェンド(高まり)を奏でる。 羊の角笛(ショファール)が鳴り響き、 集会の人々を「注目」へと招集する―― ただ一つ、魂を揺さぶる号令と共に! 書け! 分かち合え! 追伸: 私の魂もまた、 彼らと共に在る。 <~> 「枯れ骨の谷」は、旧約聖書『エゼキエル書』第37章に記された、有名な預言の幻視です。神は預言者エゼキエルを、散らばった死せる骨で埋め尽くされた谷へと導き、彼に問いかけます。 「人の子よ、これらの骨は生き返ることができるか?」 エゼキエルが見守る中、奇跡的な変容が起こります。 骨と骨の結合:骨々が音を立てて組み合わさり、完全な骨格へと形作られてゆきます。 肉と息吹:腱、肉、そして皮膚が骨格を覆いますが、それらは未だ命なきままです。 生命の息吹: 神の命令により、「息吹」(あるいは「霊」)が彼らの内に入り込みます。すると彼らは生き返り、立ち上がり、巨大な軍勢となってそこに現れるのです。 ** Kyōdōtai no tsudoi:** Chirabatta hone no yō ni, kotoba-tachi wa shishi, sorera o shūfuku shi, totonoeru tame ni hitobito wa tsudou. Suruto ―― ken (ken), niku, soshite hifu ga, arufabetto no junjo mo
0
May 23
May 23, 2026 at 4:16 PM UTC
Tonight! On May 29, 2026: A Vast Army of Poets, A Community, L'esprit Des Corps
The Hello Poetry Community is inviting you to a scheduled Zoom meeting. Topic: Hello Poetry Community Reading Session on Japanese forms of Poetry - May 2026 Time: May 29, 2026 08:00 PM Pacific Time (US and Canada) Join Zoom Meeting us06web.zoom.us/j/8734473966 ~~~~ A community gathers: deadened words like scattered bones, gather for a redressing, then tendons, flesh, and skin cover the the alpha-betical random disbursed skeletal bones and yet they are lifeless! white, dried out, crumbles of nicks & notches jumbled upon a table. white bones dead upon a white table cloth and the question unspoken, is spoke: **Sons of man, Daughters of woman: can these word lettered bones yet-live?** and then, the breath of life, from a collective of now-realized memes, disguised names tossed aside, human faces & one voice rising, a gentle, paced coalescing into a literal singular L'esprit du corps infecting these lettered collections with fire and water into breathing living things, human voices ringing, inflecting the words with a subtle million colored shaded meanings, and many gathered together speak, greet, an empowered crescendo, a ram’s horn (a shofar) bugles the assembly to attention with a sole and soulful command! write! share! p.s. i am their(s) in spirit <~> The "Valley of Dry Bones" is a famous prophetic vision found in Ezekiel 37 of the Old Testament. God transports the prophet Ezekiel to a valley full of scattered, dead bones and asks him, "Son of man, can these bones live?" Ezekiel watches as a miraculous transformation occurs: Bone to bone: The bones rattle and connect into full skeletons. Flesh and breath: Tendons, flesh, and skin cover the skeletons, but they remain lifeless. The Breath of Life: At God's command, the "breath" (or Spirit) enters them, and they come alive, standing up as a vast army <~> 共同体の集い: 散らばった骨のように、言葉たちは死し、 それらを修復し、整えるために人々は集う。 すると―― 腱(けん)、肉、そして皮膚が、 アルファベットの順序も定かではなく、無作為に散らばっていた あの骨格たちを覆い尽くす。 ……それなのに、 彼らは未だ、命なきままだ! 白く、乾ききって、 傷や刻み目の欠片(かけら)が、テーブルの上に雑然と積み重なっているだけ。 白いテーブルクロスの上で、白い骨たちが死して横たわる。 そして、ある問いが―― 口にされずとも、 確かに発せられる: **人の子らよ、女の子らよ―― この文字で綴られた骨たちは、再び生き返ることができるのか?** その時―― 「生命の息吹」が吹き込まれる。 今やその本質を自覚した「ミーム(概念)」の集合体から、 偽りの名や仮面は投げ捨てられ、 人としての顔立ちが露わになり、一つの声が立ち昇る。 穏やかで、確かな歩調で、それらは融合し―― 文字通り、一つの「個」へと統合されてゆく。 『L'esprit du corps(集団の精神)』 それは、 文字の羅列に過ぎなかったこれらを集積体を、 火と水をもって「感染」させ―― 呼吸し、躍動する「生きた存在」へと変容させる。 人々の声が響き渡り、 言葉の一つひとつに、 幾百万もの色彩を帯びた、繊細な意味の陰影を「吹き込む」。 そして、集いし多くの人々が 語り合い、挨拶を交わし、力強いクレッシェンド(高まり)を奏でる。 羊の角笛(ショファール)が鳴り響き、 集会の人々を「注目」へと招集する―― ただ一つ、魂を揺さぶる号令と共に! 書け! 分かち合え! 追伸: 私の魂もまた、 彼らと共に在る。 <~> 「枯れ骨の谷」は、旧約聖書『エゼキエル書』第37章に記された、有名な預言の幻視です。神は預言者エゼキエルを、散らばった死せる骨で埋め尽くされた谷へと導き、彼に問いかけます。 「人の子よ、これらの骨は生き返ることができるか?」 エゼキエルが見守る中、奇跡的な変容が起こります。 骨と骨の結合:骨々が音を立てて組み合わさり、完全な骨格へと形作られてゆきます。 肉と息吹:腱、肉、そして皮膚が骨格を覆いますが、それらは未だ命なきままです。 生命の息吹: 神の命令により、「息吹」(あるいは「霊」)が彼らの内に入り込みます。すると彼らは生き返り、立ち上がり、巨大な軍勢となってそこに現れるのです。 ** Kyōdōtai no tsudoi:** Chirabatta hone no yō ni, kotoba-tachi wa shishi, sorera o shūfuku shi, totonoeru tame ni hitobito wa tsudou. Suruto ―― ken (ken), niku, soshite hifu ga, arufabetto no junjo mo
Continue reading...
103