Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#khusrow
Strange Currents by Amir Khusrow (1253-1325) loose translation by Michael R. Burch O Khusrow, the river of love creates strange currents: the one who would surface invariably drowns, while the one who surrenders, survives. There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do. ### Becoming One by Amir Khusrow (1253-1325) loose translation by Michael R. Burch I have become you, as you have become me; I am your body, you my Essence. Now no one can ever say that you are someone else, or that I am anything less than your Presence! ### I Am a Pagan by Amir Khusrow (1253-1325) loose translation by Michael R. Burch I am a pagan disciple of love: I need no creeds. My every vein has become taut, like a tuned wire. I do not need the Brahman's girdle. Leave my bedside, ignorant physician! The only cure for love is the sight of the patient's beloved: there is no other medicine he needs! If our boat lacks a pilot, let there be none: we have god in our midst: we do not fear the sea! The people say Khusrow worships idols: True! True! But he does not need other people's approval; he does not need the world's. Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest; Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest; Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest; Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest. ### Amir Khusrow’s elegy for his mother loose translation by Michael R. Burch Wherever you shook the dust from your feet is my relic of paradise! ### Paradise by Amir Khusrow (1253-1325) loose translation by Michael R. Burch If there is an earthly paradise, It is here! It is here! It is here! Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band. Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
0
Apr 26, 2020
Apr 26, 2020 at 4:44 AM UTC
Amir Khusrow translations
Strange Currents by Amir Khusrow (1253-1325) loose translation by Michael R. Burch O Khusrow, the river of love creates strange currents: the one who would surface invariably drowns, while the one who surrenders, survives. There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do. ### Becoming One by Amir Khusrow (1253-1325) loose translation by Michael R. Burch I have become you, as you have become me; I am your body, you my Essence. Now no one can ever say that you are someone else, or that I am anything less than your Presence! ### I Am a Pagan by Amir Khusrow (1253-1325) loose translation by Michael R. Burch I am a pagan disciple of love: I need no creeds. My every vein has become taut, like a tuned wire. I do not need the Brahman's girdle. Leave my bedside, ignorant physician! The only cure for love is the sight of the patient's beloved: there is no other medicine he needs! If our boat lacks a pilot, let there be none: we have god in our midst: we do not fear the sea! The people say Khusrow worships idols: True! True! But he does not need other people's approval; he does not need the world's. Kafir-e-ishqam musalmani mara darkaar neest Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest; Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest; Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest; Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest. ### Amir Khusrow’s elegy for his mother loose translation by Michael R. Burch Wherever you shook the dust from your feet is my relic of paradise! ### Paradise by Amir Khusrow (1253-1325) loose translation by Michael R. Burch If there is an earthly paradise, It is here! It is here! It is here! Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band. Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
Continue reading...
52