Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#iqbal
tire ishq kī intihā chāhtā huuñ mirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ Your infinite love, I desire Look at my humility what I desire sitam ** ki ** vada-e-be-hijābī koī baat sabr-āzmā chāhtā huuñ Fury or your audacious-unveiling Something fortitude-testing I desire ye jannat mubārak rahe zāhidoñ ko ki maiñ aap kā sāmnā chāhtā huuñ Heavens be favourable for the religious But us ever-so close, facing each other is what I desire zarā sā to dil huuñ magar shoḳh itnā vahī lan-tarānī sunā chāhtā huuñ A tiny heart but so spirited I am To hear those words ‘’By no means canst thou see Me’’ I desire koī dam kā mehmāñ huuñ ai ahl-e-mahfil charāġh-e-sahar huuñ bujhā chāhtā huuñ Determined guest I am O’ people of assembly Morning lamp I am, quenching I desire bharī bazm meñ raaz kī baat kah dī baḌā be-adab huuñ sazā chāhtā huuñ Within a full gathering I have disclosed the secret So impolite I am, your punishment I desire Note: Moses prays to God for guidance and begs God to reveal himself to him. It is narrated in the Quran that God tells him that it would not be possible for Moses to perceive God, but that He would reveal himself to the mountain, stating: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When God reveals himself to the mountain, it instantaneously turns into ashes, and Moses loses consciousness. When he recovers, he goes down in total submission and asks forgiveness of God. ✒ Translated by ℐamil Hussain Words of Muhammad Iqbal
0
Apr 18, 2022
Apr 18, 2022 at 11:14 PM UTC
Infinite LOVE
tire ishq kī intihā chāhtā huuñ mirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ Your infinite love, I desire Look at my humility what I desire sitam ** ki ** vada-e-be-hijābī koī baat sabr-āzmā chāhtā huuñ Fury or your audacious-unveiling Something fortitude-testing I desire ye jannat mubārak rahe zāhidoñ ko ki maiñ aap kā sāmnā chāhtā huuñ Heavens be favourable for the religious But us ever-so close, facing each other is what I desire zarā sā to dil huuñ magar shoḳh itnā vahī lan-tarānī sunā chāhtā huuñ A tiny heart but so spirited I am To hear those words ‘’By no means canst thou see Me’’ I desire koī dam kā mehmāñ huuñ ai ahl-e-mahfil charāġh-e-sahar huuñ bujhā chāhtā huuñ Determined guest I am O’ people of assembly Morning lamp I am, quenching I desire bharī bazm meñ raaz kī baat kah dī baḌā be-adab huuñ sazā chāhtā huuñ Within a full gathering I have disclosed the secret So impolite I am, your punishment I desire Note: Moses prays to God for guidance and begs God to reveal himself to him. It is narrated in the Quran that God tells him that it would not be possible for Moses to perceive God, but that He would reveal himself to the mountain, stating: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When God reveals himself to the mountain, it instantaneously turns into ashes, and Moses loses consciousness. When he recovers, he goes down in total submission and asks forgiveness of God. ✒ Translated by ℐamil Hussain Words of Muhammad Iqbal
Continue reading...
28
I am your wish travel between two milestones in search of You Lord!
0
May 4, 2020
May 4, 2020 at 7:21 AM UTC
INTRODUCTION
Withered Roses by Allama Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch What shall I call you, but the nightingale's desire? The morning breeze was your nativity, an afternoon garden, your sepulchre. My tears welled up like dew, till in my abandoned heart your rune grew: this memento of love, this spray of withered roses. Ehad-e-Tifli (“The Age of Infancy”) by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch The earth and the heavens remained unknown to me, My mother's ***** was my only world. Her embraces communicated life's joys While I babbled meaningless sounds. During my infancy if someone alarmed me The clank of the door chain consoled me. At night I observed the moon, Following its flight through distant clouds. By day I pondered earth’s terrain Only to be surprised by convenient explanations. My eyes ingested light, my lips sought speech, I was curiosity incarnate. Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”) by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch Like a candle fending off the night, I consumed myself, melting into tears. I spent myself, to create more light, More beauty and joy for my peers. Longing by Allama Iqbal loose translation by Michael R. Burch Lord, I’ve grown tired of human assemblies! I long to avoid conflict! My heart craves peace! I desperately desire the silence of a small mountainside hut! Life Advice by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch This passive nature will not allow you to survive; If you want to live, raise a storm! Destiny by Allama Iqbal loose translation by Michael R. Burch Isn't it futile to complain about God's will, When indeed you are your own destiny? O, Colorful Rose! by Allama Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch You are not troubled with solving enigmas, O, beautiful Rose! Nor do you express sublime feelings. You ornament the assembly, and yet still flower apart. (Alas, I’m not permitted such distance.) Here in my garden, I conduct the symphony of longing While your life is devoid of passionate warmth. Why should I pluck you from your lonely perch? (I am not deluded by mere appearances.) O, colorful Rose! This hand is not your abuser! (I am no callous flower picker.) I am no intern to analyze you with dissecting eyes. Like a lover, I see you with nightingale's eyes. Despite your eloquent tongues, you prefer silence. What secrets, O Rose, lie concealed within your ***** Like me you're a bloom from the garden of Ñër. We’re both far from our original Edens! You are complete, content, but I’m a scattered fragrance, Pierced by love’s sword in my errant quest. This turmoil within might be a means of fulfillment, This torment, a source of illumination. My frailty might be the beginning of strength, My envy mirror Jamshid’s cup of divination. My constant vigil might light a world-illuminating candle And teach this steed, the human intellect, to gallop. Bright Rose by Allama Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch You cannot loosen the heart's knot; perhaps you have no heart, no share in the chaos of this garden, where I yearn (for what?) yet harvest no roses. Of what use to me is wisdom? Having abandoned Eden, you are at peace, while I remain anxious, disconsolate in my terror. Perhaps Jamshid's empty cup foretold the future, but may wine never satisfy my desire till I find you in the mirror. Jamshid's empty cup: Jamshid saw the reflection of future events in a wine cup. Coal to Diamond by Allama Iqbal, after Nietzsche loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am corrupt, less than dust while your brilliance out-blazes the brightest mirror. My darkness defiles the chafing-dish before my cremation; a miner's boot crushes my cranium; I end up soot. Do you acknowledge my life's bleak essence? Condensations of smoke, black clouds stillborn from a single spark, while you with your starlike nature triumphantly adorn monarchs, gleam of the king's crown, the scepter's centerpiece. "Please, kin-friend, be wise," the diamond replied, "Assume a gemlike dignity! Carbon must harden before it can fill a ***** with radiance. Burn because you yield warmth. Brighten the darkness. Be adamant as stone, be diamond." Iqbal’s poem was written after a passage in Nietzsche’s Twilight of the Idols in which a kitchen coal and diamond discuss hardness versus softness. Keywords/Tags: Urdu, Hindi, translation, English, rose, roses, withered roses, nightingale, desire, breeze, garden, nativity, cradle, infancy, heart, tears, dew, rain, rainfall, longing, conflict, tumult, peace, life, life advice, live, nature, survive, survival, storm, destiny, God, God's will, silence Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found. Gacela of the Dark Death by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch I want to sleep the dreamless sleep of apples far from the bustle of cemeteries. I want to sleep the dream-filled sleep of the child who longed to cut out his heart on the high seas. I don't want to hear how the corpse retains its blood, or how the putrefying mouth continues accumulating water. I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions, nor of the moon with its serpent's snout scuttling until dawn. I want to sleep awhile, whether a second, a minute, or a century; and yet I want everyone to know that I’m still alive, that there’s a golden manger in my lips; that I’m the elfin companion of the West Wind; that I’m the immense shadow of my own tears. When Dawn arrives, cover me with a veil, because Dawn will toss fistfuls of ants at me; then wet my shoes with a little hard water so her scorpion pincers slip off. Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples, to learn the lament that cleanses me of this earth; because I want to live again as that dark child who longed to cut out his heart on the high sea. Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have been lost, many times, by the sea with an ear full of freshly-cut flowers and a tongue spilling love and agony. I have often been lost by the sea, as I am lost in the hearts of children. At night, no one giving a kiss fails to feel the smiles of the faceless. No one touching a new-born child fails to remember horses’ thick skulls. Because roses root through the forehead for hardened landscapes of bone, and man’s hands merely imitate roots, underground. Thus, I have lost myself in children’s hearts and have been lost many times by the sea. Ignorant of water, I go searching for death, as the light consumes me. La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch The sea smiles in the distance: foam-toothed, heaven-lipped. What do you sell, shadowy child with your naked ******* Sir, I sell the sea’s saltwater. What do you bear, dark child, mingled with your blood? Sir, I bear the sea’s saltwater. Those briny tears, where were they born, mother? Sir, I weep the sea’s saltwater. Heart, this bitterness, whence does it arise? So very bitter, the sea’s saltwater! The sea smiles in the distance: foam-toothed, heaven-lipped. Paisaje (“Landscape”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch The olive orchard opens and closes like a fan; above the grove a sunken sky dims; a dark rain falls on warmthless lights; reeds tremble by the gloomy river; the colorless air wavers; olive trees scream with flocks of captive birds waving their tailfeathers in the dark. Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cordoba. Distant and lone. Black pony, big moon, olives in my saddlebag. Although my pony knows the way, I never will reach Cordoba. High plains, high winds. Black pony, blood moon. Death awaits me, watching from the towers of Cordoba. Such a long, long way! Oh my brave pony! Death awaits me before I arrive in Cordoba! Cordoba. Distant and lone. Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sapling, sapling, dry but green. The girl with the lovely countenance gathers olives. The wind, that towering lover, seizes her by the waist. Four dandies ride by on fine Andalusian steeds, wearing azure and emerald suits beneath long shadowy cloaks. “Come to Cordoba, sweetheart!” The girl does not heed them. Three young bullfighters pass by, slim-waisted, wearing suits of orange, with swords of antique silver. “Come to Sevilla, sweetheart!” The girl does not heed them. When twilight falls and the sky purples with day’s demise, a young man passes by, bearing roses and moonlit myrtle. “Come to Granada, sweetheart!” But the girl does not heed him. The girl, with the lovely countenance continues gathering olives while the wind’s colorless arms encircle her waist. Sapling, sapling, dry but green. Despedida (“Farewell”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch If I die, leave the balcony open. The boy eats oranges. (I see him from my balcony.) The reaper scythes barley. (I feel it from my balcony.) If I die, leave the balcony open! * In the green morning I longed to become a heart. Heart. In the ripe evening I longed to become a nightingale. Nightingale. (Soul, become the color of oranges. Soul, become the color of love.) In the living morning I wanted to be me. Heart. At nightfall I wanted to be my voice. Nightingale. Soul, become the color of oranges. Soul, become the color of love! * I want to return to childhood, and from childhood to the darkness. Are you going, nightingale? Go! I want return to the darkness And from the darkness to the flower. Are you leaving, aroma? Go! I want to return to the flower and from the flower to my heart. Are you departing, love? Depart! (To my deserted heart!)
0
Apr 29, 2020
Apr 29, 2020 at 2:21 AM UTC
Allama Iqbal translations
Withered Roses by Allama Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch What shall I call you, but the nightingale's desire? The morning breeze was your nativity, an afternoon garden, your sepulchre. My tears welled up like dew, till in my abandoned heart your rune grew: this memento of love, this spray of withered roses. Ehad-e-Tifli (“The Age of Infancy”) by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch The earth and the heavens remained unknown to me, My mother's ***** was my only world. Her embraces communicated life's joys While I babbled meaningless sounds. During my infancy if someone alarmed me The clank of the door chain consoled me. At night I observed the moon, Following its flight through distant clouds. By day I pondered earth’s terrain Only to be surprised by convenient explanations. My eyes ingested light, my lips sought speech, I was curiosity incarnate. Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”) by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch Like a candle fending off the night, I consumed myself, melting into tears. I spent myself, to create more light, More beauty and joy for my peers. Longing by Allama Iqbal loose translation by Michael R. Burch Lord, I’ve grown tired of human assemblies! I long to avoid conflict! My heart craves peace! I desperately desire the silence of a small mountainside hut! Life Advice by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch This passive nature will not allow you to survive; If you want to live, raise a storm! Destiny by Allama Iqbal loose translation by Michael R. Burch Isn't it futile to complain about God's will, When indeed you are your own destiny? O, Colorful Rose! by Allama Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch You are not troubled with solving enigmas, O, beautiful Rose! Nor do you express sublime feelings. You ornament the assembly, and yet still flower apart. (Alas, I’m not permitted such distance.) Here in my garden, I conduct the symphony of longing While your life is devoid of passionate warmth. Why should I pluck you from your lonely perch? (I am not deluded by mere appearances.) O, colorful Rose! This hand is not your abuser! (I am no callous flower picker.) I am no intern to analyze you with dissecting eyes. Like a lover, I see you with nightingale's eyes. Despite your eloquent tongues, you prefer silence. What secrets, O Rose, lie concealed within your ***** Like me you're a bloom from the garden of Ñër. We’re both far from our original Edens! You are complete, content, but I’m a scattered fragrance, Pierced by love’s sword in my errant quest. This turmoil within might be a means of fulfillment, This torment, a source of illumination. My frailty might be the beginning of strength, My envy mirror Jamshid’s cup of divination. My constant vigil might light a world-illuminating candle And teach this steed, the human intellect, to gallop. Bright Rose by Allama Iqbal loose translation/interpretation by Michael R. Burch You cannot loosen the heart's knot; perhaps you have no heart, no share in the chaos of this garden, where I yearn (for what?) yet harvest no roses. Of what use to me is wisdom? Having abandoned Eden, you are at peace, while I remain anxious, disconsolate in my terror. Perhaps Jamshid's empty cup foretold the future, but may wine never satisfy my desire till I find you in the mirror. Jamshid's empty cup: Jamshid saw the reflection of future events in a wine cup. Coal to Diamond by Allama Iqbal, after Nietzsche loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am corrupt, less than dust while your brilliance out-blazes the brightest mirror. My darkness defiles the chafing-dish before my cremation; a miner's boot crushes my cranium; I end up soot. Do you acknowledge my life's bleak essence? Condensations of smoke, black clouds stillborn from a single spark, while you with your starlike nature triumphantly adorn monarchs, gleam of the king's crown, the scepter's centerpiece. "Please, kin-friend, be wise," the diamond replied, "Assume a gemlike dignity! Carbon must harden before it can fill a ***** with radiance. Burn because you yield warmth. Brighten the darkness. Be adamant as stone, be diamond." Iqbal’s poem was written after a passage in Nietzsche’s Twilight of the Idols in which a kitchen coal and diamond discuss hardness versus softness. Keywords/Tags: Urdu, Hindi, translation, English, rose, roses, withered roses, nightingale, desire, breeze, garden, nativity, cradle, infancy, heart, tears, dew, rain, rainfall, longing, conflict, tumult, peace, life, life advice, live, nature, survive, survival, storm, destiny, God, God's will, silence Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found. Gacela of the Dark Death by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch I want to sleep the dreamless sleep of apples far from the bustle of cemeteries. I want to sleep the dream-filled sleep of the child who longed to cut out his heart on the high seas. I don't want to hear how the corpse retains its blood, or how the putrefying mouth continues accumulating water. I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions, nor of the moon with its serpent's snout scuttling until dawn. I want to sleep awhile, whether a second, a minute, or a century; and yet I want everyone to know that I’m still alive, that there’s a golden manger in my lips; that I’m the elfin companion of the West Wind; that I’m the immense shadow of my own tears. When Dawn arrives, cover me with a veil, because Dawn will toss fistfuls of ants at me; then wet my shoes with a little hard water so her scorpion pincers slip off. Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples, to learn the lament that cleanses me of this earth; because I want to live again as that dark child who longed to cut out his heart on the high sea. Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch I have been lost, many times, by the sea with an ear full of freshly-cut flowers and a tongue spilling love and agony. I have often been lost by the sea, as I am lost in the hearts of children. At night, no one giving a kiss fails to feel the smiles of the faceless. No one touching a new-born child fails to remember horses’ thick skulls. Because roses root through the forehead for hardened landscapes of bone, and man’s hands merely imitate roots, underground. Thus, I have lost myself in children’s hearts and have been lost many times by the sea. Ignorant of water, I go searching for death, as the light consumes me. La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch The sea smiles in the distance: foam-toothed, heaven-lipped. What do you sell, shadowy child with your naked ******* Sir, I sell the sea’s saltwater. What do you bear, dark child, mingled with your blood? Sir, I bear the sea’s saltwater. Those briny tears, where were they born, mother? Sir, I weep the sea’s saltwater. Heart, this bitterness, whence does it arise? So very bitter, the sea’s saltwater! The sea smiles in the distance: foam-toothed, heaven-lipped. Paisaje (“Landscape”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch The olive orchard opens and closes like a fan; above the grove a sunken sky dims; a dark rain falls on warmthless lights; reeds tremble by the gloomy river; the colorless air wavers; olive trees scream with flocks of captive birds waving their tailfeathers in the dark. Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cordoba. Distant and lone. Black pony, big moon, olives in my saddlebag. Although my pony knows the way, I never will reach Cordoba. High plains, high winds. Black pony, blood moon. Death awaits me, watching from the towers of Cordoba. Such a long, long way! Oh my brave pony! Death awaits me before I arrive in Cordoba! Cordoba. Distant and lone. Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sapling, sapling, dry but green. The girl with the lovely countenance gathers olives. The wind, that towering lover, seizes her by the waist. Four dandies ride by on fine Andalusian steeds, wearing azure and emerald suits beneath long shadowy cloaks. “Come to Cordoba, sweetheart!” The girl does not heed them. Three young bullfighters pass by, slim-waisted, wearing suits of orange, with swords of antique silver. “Come to Sevilla, sweetheart!” The girl does not heed them. When twilight falls and the sky purples with day’s demise, a young man passes by, bearing roses and moonlit myrtle. “Come to Granada, sweetheart!” But the girl does not heed him. The girl, with the lovely countenance continues gathering olives while the wind’s colorless arms encircle her waist. Sapling, sapling, dry but green. Despedida (“Farewell”) by Federico Garcia Lorca loose translation/interpretation by Michael R. Burch If I die, leave the balcony open. The boy eats oranges. (I see him from my balcony.) The reaper scythes barley. (I feel it from my balcony.) If I die, leave the balcony open! * In the green morning I longed to become a heart. Heart. In the ripe evening I longed to become a nightingale. Nightingale. (Soul, become the color of oranges. Soul, become the color of love.) In the living morning I wanted to be me. Heart. At nightfall I wanted to be my voice. Nightingale. Soul, become the color of oranges. Soul, become the color of love! * I want to return to childhood, and from childhood to the darkness. Are you going, nightingale? Go! I want return to the darkness And from the darkness to the flower. Are you leaving, aroma? Go! I want to return to the flower and from the flower to my heart. Are you departing, love? Depart! (To my deserted heart!)
Continue reading...
299
Smoke suffocating, screams letting deaf babies’, moms’ and, old ones are helpless Blood spreads everywhere, from the bodies. Stop lynching, and give up hatefulness look at world from Warsak Road, O man Palestine, Kabul, Iraq, leave them spirit is one, dialect is not same His devotee doesn't accept defeat think in hurry, when you find, morn, eve your slaughterhouse, tactics are useless they will not be able to withstand and will welcome as the Berlin wall
0
Apr 10, 2020
Apr 10, 2020 at 11:36 PM UTC
ALL THINGS ARE GOING TO DECAY
Slaves exist only to be worked to death. That is why all slaves are dead.
0
Feb 25, 2019
Feb 25, 2019 at 9:52 PM UTC
Epiphany
A day is coming, we shall hear There will no loss, no wound no tear No wall between the hope, despair No will confuse in fair, unfair All clouds of threat and mist of fear Will go to hell and disappear It can be done if only you Have some time with the morning dew
0
Feb 16, 2015
Feb 16, 2015 at 8:47 AM UTC
DISAPPEAR