Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#gaelic
They tell of a land to the North with misted valley's and of glen Where red deer wild roam as they make splash upon the fen. Strong and hardy is the stock, many with deep red hair, Raised from their day of birth, on naught but deep fried fare. Custom demands of each a thrift, and preservation of everything, this all born out on coinage in pocket, bearing the head of the last king. They are true a hardy race, of this many can contend, and rumours abound all over, of them tossing trees end on end. So too there are tales of a legend, that gives some despair to the soul. that they smack a ball all over hillsides until it falls into a wee hole. Cultural music is a strong tradition. and dance often accompanies that, with much joy and merry festivity to sound of someone neutering a cat. An ancient tongue they sometimes speak that gives cause to a certain lilt. But ire them not for revenge is sweet as they turn backs and raise their kilt.
0
Aug 26, 2021
Aug 26, 2021 at 9:16 AM UTC
The Brave... extended version
The Song of Amergin: Modern English Translations The Song of Amergin loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am the sea breeze I am the ocean wave I am the surf's thunder I am the stag of the seven tines I am the cliff hawk I am the sunlit dewdrop I am the fairest flower I am the rampaging boar I am the swift-swimming salmon I am the placid lake I am the excellence of art I am the vale echoing voices I am the battle-hardened spearhead I am the God who gave you fire Who knows the secrets of the unhewn dolmen Who understands the cycles of the moon Who knows where the sunset settles ... The Song of Amergin an original poem by Michael R. Burch He was our first bard and we feel in his dim-remembered words the moment when Time blurs . . . and he and the Sons of Mil heave oars as the breakers mill till at last Ierne―green, brooding―nears, while Some implore seas cold, fell, dark to climb and swamp their flimsy bark . . . and Time here also spumes, careers . . . while the Ban Shee shriek in awed dismay to see him still the sea, this day, then seek the dolmen and the gloam. The Song of Amergin II a more imaginative translation by Michael R. Burch after Robert Bridges I am the stag of the seven tines; I am the bull of the seven battles; I am the boar of the seven bristles; I am the wide flood cresting plains; I am the wind sweeping deep waters; I am the salmon swimming in the shallow pool; I am the dewdrop lit by the sun; I am the fairest of flowers; I am the crystalline fountain; I am the hawk shrieking after its prey; I am the demon ablaze in the campfire ashes; I am the battle-waging spearhead; I am the vale echoing voices; I am the sea's roar; I am the rising sea wave; I am the meaning of poetry; I am the God who inspires your prayers; I am the hope of heaven; Who else knows the ages of the moon? Who else knows where the sunset settles? Who else knows the secrets of the unhewn dolmen? Translator's Notes: The "Song of Amergin" and its origins remain mysteries for the ages. The ancient poem, perhaps the oldest extant poem to originate from the British Isles, or perhaps not, was written by an unknown poet at an unknown time at an unknown location. The unlikely date 1268 BC was furnished by Robert Graves, who translated the "Song of Amergin" in his influential book The White Goddess (1948). Graves remarked that "English poetic education should, really, begin not with Canterbury Tales, not with the Odyssey, not even with Genesis, but with the Song of Amergin." The poem has been described as an invocation and a mystical chant. I did not attempt to fully translate the ending of the poem. I have read several other translations and it seems none of them agree. I went with my "gut" impression of the poem, which is that the "I am" lines refer to God and his "all in all" nature, a belief which is common to the mystics of many religions. I stopped with the last line that I felt I understood and will leave the remainder of the poem to others. The poem reminds me of the Biblical god Yahweh/Jehovah revealing himself to Moses as "I am that I am" and to Job as a mystery beyond human comprehension. If that's what the author intended, I tip my hat to him, because despite all the intervening centuries and the evolution of the language, the message still comes through quite well. If I'm wrong, I have no idea what the poem is about, but I still like it. Who wrote the poem? That's a very good question and the answers seem speculative to me. Amergin has been said to be a Milesian, or one of the sons of Mil who allegedly invaded and conquered Ireland sometime in the island's deep, dark past. The Milesians were (at least theoretically) Spanish Gaels. According to the Wikipedia page: Amergin Glúingel ("white knees"), also spelled Amhairghin Glúngheal or Glúnmar ("big knee"), was a bard, druid and judge for the Milesians in the Irish Mythological Cycle. He was appointed Chief Ollam of Ireland by his two brothers the kings of Ireland. A number of poems attributed to Amergin are part of the Milesian mythology. One of the seven sons of Míl Espáine, he took part in the Milesian conquest of Ireland from the Tuatha Dé Danann, in revenge for their great-uncle Íth, who had been treacherously killed by the three kings of the Tuatha Dé Danann, Mac Cuill, Mac Cecht and Mac Gréine. They landed at the estuary of Inber Scéne, named after Amergin's wife Scéne, who had died at sea. The three queens of the Tuatha Dé Danann, (Banba, Ériu and Fódla), gave, in turn, permission for Amergin and his people to settle in Ireland. Each of the sisters required Amergin to name the island after each of them, which he did: Ériu is the origin of the modern name Éire, while Banba and Fódla are used as poetic names for Ireland, much as Albion is for Great Britain. The Milesians had to win the island by engaging in battle with the three kings, their druids and warriors. Amergin acted as an impartial judge for the parties, setting the rules of engagement. The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. Upon a signal, they moved toward the beach, but the druids of the Tuatha Dé Danann raised a magical storm to keep them from reaching land. However, Amergin sang an invocation calling upon the spirit of Ireland that has come to be known as The Song of Amergin, and he was able to part the storm and bring the ship safely to land. There were heavy losses on all sides, with more than one major battle, but the Milesians carried the day. The three kings of the Tuatha Dé Danann were each killed in single combat by three of the surviving sons of Míl, Eber Finn, Érimón and Amergin. It has been suggested that the poem may have been "adapted" by Christian copyists of the poem, perhaps monks. An analogy might be the ancient Celtic myths that were "christianized" into tales of King Arthur, Lancelot, Galahad and the Holy Grail. Keywords/Tags: Amergin, song, translation, Ireland, Irish, Celtic, Gaelic, Gaels, Milesian, Druid, Banshee
0
Aug 1, 2020
Aug 1, 2020 at 5:28 AM UTC
The Song of Amergin: Modern English Translations
The Song of Amergin: Modern English Translations The Song of Amergin loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am the sea breeze I am the ocean wave I am the surf's thunder I am the stag of the seven tines I am the cliff hawk I am the sunlit dewdrop I am the fairest flower I am the rampaging boar I am the swift-swimming salmon I am the placid lake I am the excellence of art I am the vale echoing voices I am the battle-hardened spearhead I am the God who gave you fire Who knows the secrets of the unhewn dolmen Who understands the cycles of the moon Who knows where the sunset settles ... The Song of Amergin an original poem by Michael R. Burch He was our first bard and we feel in his dim-remembered words the moment when Time blurs . . . and he and the Sons of Mil heave oars as the breakers mill till at last Ierne―green, brooding―nears, while Some implore seas cold, fell, dark to climb and swamp their flimsy bark . . . and Time here also spumes, careers . . . while the Ban Shee shriek in awed dismay to see him still the sea, this day, then seek the dolmen and the gloam. The Song of Amergin II a more imaginative translation by Michael R. Burch after Robert Bridges I am the stag of the seven tines; I am the bull of the seven battles; I am the boar of the seven bristles; I am the wide flood cresting plains; I am the wind sweeping deep waters; I am the salmon swimming in the shallow pool; I am the dewdrop lit by the sun; I am the fairest of flowers; I am the crystalline fountain; I am the hawk shrieking after its prey; I am the demon ablaze in the campfire ashes; I am the battle-waging spearhead; I am the vale echoing voices; I am the sea's roar; I am the rising sea wave; I am the meaning of poetry; I am the God who inspires your prayers; I am the hope of heaven; Who else knows the ages of the moon? Who else knows where the sunset settles? Who else knows the secrets of the unhewn dolmen? Translator's Notes: The "Song of Amergin" and its origins remain mysteries for the ages. The ancient poem, perhaps the oldest extant poem to originate from the British Isles, or perhaps not, was written by an unknown poet at an unknown time at an unknown location. The unlikely date 1268 BC was furnished by Robert Graves, who translated the "Song of Amergin" in his influential book The White Goddess (1948). Graves remarked that "English poetic education should, really, begin not with Canterbury Tales, not with the Odyssey, not even with Genesis, but with the Song of Amergin." The poem has been described as an invocation and a mystical chant. I did not attempt to fully translate the ending of the poem. I have read several other translations and it seems none of them agree. I went with my "gut" impression of the poem, which is that the "I am" lines refer to God and his "all in all" nature, a belief which is common to the mystics of many religions. I stopped with the last line that I felt I understood and will leave the remainder of the poem to others. The poem reminds me of the Biblical god Yahweh/Jehovah revealing himself to Moses as "I am that I am" and to Job as a mystery beyond human comprehension. If that's what the author intended, I tip my hat to him, because despite all the intervening centuries and the evolution of the language, the message still comes through quite well. If I'm wrong, I have no idea what the poem is about, but I still like it. Who wrote the poem? That's a very good question and the answers seem speculative to me. Amergin has been said to be a Milesian, or one of the sons of Mil who allegedly invaded and conquered Ireland sometime in the island's deep, dark past. The Milesians were (at least theoretically) Spanish Gaels. According to the Wikipedia page: Amergin Glúingel ("white knees"), also spelled Amhairghin Glúngheal or Glúnmar ("big knee"), was a bard, druid and judge for the Milesians in the Irish Mythological Cycle. He was appointed Chief Ollam of Ireland by his two brothers the kings of Ireland. A number of poems attributed to Amergin are part of the Milesian mythology. One of the seven sons of Míl Espáine, he took part in the Milesian conquest of Ireland from the Tuatha Dé Danann, in revenge for their great-uncle Íth, who had been treacherously killed by the three kings of the Tuatha Dé Danann, Mac Cuill, Mac Cecht and Mac Gréine. They landed at the estuary of Inber Scéne, named after Amergin's wife Scéne, who had died at sea. The three queens of the Tuatha Dé Danann, (Banba, Ériu and Fódla), gave, in turn, permission for Amergin and his people to settle in Ireland. Each of the sisters required Amergin to name the island after each of them, which he did: Ériu is the origin of the modern name Éire, while Banba and Fódla are used as poetic names for Ireland, much as Albion is for Great Britain. The Milesians had to win the island by engaging in battle with the three kings, their druids and warriors. Amergin acted as an impartial judge for the parties, setting the rules of engagement. The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. Upon a signal, they moved toward the beach, but the druids of the Tuatha Dé Danann raised a magical storm to keep them from reaching land. However, Amergin sang an invocation calling upon the spirit of Ireland that has come to be known as The Song of Amergin, and he was able to part the storm and bring the ship safely to land. There were heavy losses on all sides, with more than one major battle, but the Milesians carried the day. The three kings of the Tuatha Dé Danann were each killed in single combat by three of the surviving sons of Míl, Eber Finn, Érimón and Amergin. It has been suggested that the poem may have been "adapted" by Christian copyists of the poem, perhaps monks. An analogy might be the ancient Celtic myths that were "christianized" into tales of King Arthur, Lancelot, Galahad and the Holy Grail. Keywords/Tags: Amergin, song, translation, Ireland, Irish, Celtic, Gaelic, Gaels, Milesian, Druid, Banshee
Continue reading...
65
Isolation living from the land on a prayer winter so dark and wet seals canter the mountainous waters sheep cowering before the wind ships torn apart by jagged stone eyes peering through the salt stained windows whilst oats are being ground bubbling gruel over the fire oily wool being teased thick yarn being worked a bedevilled figure appears on a doorstep a wreck survivor shivers in soaked skin they bring him in before a fire tweeds for the sea angel exhaustion and gruel draw him to sleep he will live and reap the months pass by sustained by a meagre thrift Gaelic songs of old reviving those long gone stories so bold simple games to hold hammer out the rock lower a body reanoint and cover with honed rock one more enters the island of Hirta lifted out of the hole by an ancestor and one not surviving a wreck transcend the  drift wood hall eternal summer celebrations for all dancing and talking in a common spiel watching over their offspring of Kilda zeal storms are abating and spring thrusts in wavering candles lights the verse crinkled hands are opened in praise closed eyes against the cold warms hearts now engaged thanks, and a prayer are given to Hirta spirts and creators alike
0
Jun 10, 2020
Jun 10, 2020 at 6:55 AM UTC
St Kilda a winter tale
I'll hold you in my dreams until our first day. I don't know your face, but I know your presence. My heart has been yours since you first caressed my cheek But seas between us have made me grow weary; Will time be on our side? Or will our shadows forever fade with the sunset? Cumaidh mi thu na aislingean mi gus a' chiad latha againn Chan eil mì eòlach air d' aghaidh, ach tha fios agam air do lathaireachd. Tha mo chridhe air a bhith leatsa bho bhuail thu mo ghruaidh an toiseach Ach tha cuantan eadar sinn air mo dhèanamh sgìth; Am bi ùine air ar taobh? No am bi na faileasan againn gu bràth a 'dol fodha le dol fodha na grèine?
0
Jun 8, 2020
Jun 8, 2020 at 8:11 PM UTC
Our Shadows (Ar Faileas)
I loved you at your darkest You only loved me at my brightest Your silent tears were an illusion As you devoured me until depletion A thousand curses on the hands which broke me And a thousand curses on the ones which you see You will never forsake me again. Bha gaol agam ort aig an àm as dorcha Cha robh gaol agad orm ach aig an ìre as soilleire B 'e manadh a bh' anns an deòir sàmbach agad Fhad 's a bha thu gam ithe gus an robh mi air falbh Mìle mallachd air na làmhan a bhuail mi Agus mìle mallachd air na fheadainn a chi thu Cha trèig thu mi a-chaoidh truilleadh
0
May 12, 2020
May 12, 2020 at 10:37 PM UTC
I Loved You At Your Darkest
You were a ghost in my arms; a phantom in my bed. I swear you had no reflection as if you were dead. This affair’s death was inevitably beginning to show. Chaos was in my heart, but emptiness was in your shadow. Even though you walked like a lioness in her pride, There was a vacuum of sorrow in my insides. Internally, it was a cascade of dark, no-void form. But externally, you were the one who brought the storm. You forever etched your image across my skyline. But alas, the sun is gone, and your image has died. Bha thu an thaibhse an mo ghàirdeanan; taibhse na mo leabdaidh. Tha mi a’ mionnachadh nach robh sgàthan agad; mar na mairbh. Bha bàs an daimbh seo gu cinnteach a ‘toiseachadh a’ nochdabh. Bha gealtach nam chridhe, ach bha falambh nad sgàil. Eadhon ged a choisich thu mar uaill an leòmhann. Bha mi làn bròn nam broinn. Taobh a-staigh, gleann de chruth dorcha gun bheàrn Ach air an taobh a-muigh, b ‘e thusa a-thig an stoirm. Tha thu gu bràth air do ìomhaigh a dhèanamh thairis air faire agam. Ach, thig a lorg, tha a ‘ghrian air falbh, agus tha an ìomhaigh agad air bàsachadh.
0
May 6, 2020
May 6, 2020 at 12:14 PM UTC
Emptiness In Your Shadow (Falamh Nad Sgàil)
Bidh beatha a leantainn, eadhon às deidh bàs Dh'ionnsaich thu dhomh sin mar a gabh thu d' anail mu dheireadh Gus am buail an solas orm, fuirichidh mi ann an spiorad Oir nad chridhe, fuirichidh mi as fhaisge ort Nuair a thig an solas sin air an latha mu dheireadh agam Bidh mi còmhla ruit nuair a bhios mi air falbh. Life carries on, even after death. You taught me that as you took your last breath Until the light takes me, I will remain in spirit For in your heart, I will remain the nearest. When that light comes on my last day, I will be with you as I'm spirited away.
0
May 3, 2020
May 3, 2020 at 10:05 PM UTC
Spirited Away
Tha cuimhne agam air an latha fliuch sin; An latha a thòisich thu a 'tathaich orm. **** thu aon sùil, agus leag thu mi leis na sùilean sin. Thuirt thu aon fhacal, agus thuit mi ann an gaol. Beannaichidh mi an latha a lorg thu mi; Agus beannaichidh mi an latha a thig sinn gu bhith na aon. I remember that rainy day; the day you first [began haunting] me. You took one look, and leveled me with those eyes. You said one word, and I instantly [become infatuated]. I will bless the day you found me; And I will bless the day we become one.
0
May 3, 2020
May 3, 2020 at 3:45 PM UTC
Tha Cuimhne Agam (I Remember)
Tha 's e seallad air beulaibh orm Thàinig sin o na h-ainglean Tha cuibhlichean na h-ùine air stad dhuinn Mar a ràinig sinn an am seo ann an ùine Oir mar as fhaisg a tha mi ort Mar as fhaisg a tha mi air neambh English: There is a view in front of me That came from the angels The wheels of time have stopped for us As we approach this moment in time Because the closer I am to you, the closer I am to heaven.
0
May 1, 2020
May 1, 2020 at 9:35 AM UTC
Nas Fhaisge Air Neambh (Closer to Heaven)
I originally wrote this in my native language, Scottish Gaelic. Both the English and Gaelic versions are here. My beloved, my darling, Do you have a new heart? I have one for you. Early last morning, My heart was saved from the seven elements of the storms Because dreaming is the only way that I can see you, My beloved, my darling. Fàidh Cridhe A ghràidh, m'eudail, A bheil cridhe ùr agam? Tha fear agam dhut. Moch maduinn air latha roimhe Thogadh mo chridhe Side non seachd sian Bhitinn a'cadal gu math a-noch Is bruadar an aon dòig A chi mi thu, A ghràidh, m'eudail.
0
Apr 30, 2020
Apr 30, 2020 at 8:56 PM UTC
Fàidh Cridhe
A lament don Ghaeilge A language in my Blood but not - on my tongue. The prose and poetry of my ancestors fallen - on deaf ears. When did we accept this anglicized assonance, to marr the seanchaithe tale of soil and air? The Land of Saints and Scholars - speaking words from others tongues.
0
Jun 7, 2019
Jun 7, 2019 at 8:33 AM UTC
d'Éirinn
“Oh you’re Irish?” he said. “Did you learn the language much?” he said. Honestly, what can I tell him? I was raised in the North - a ****** wasteland for such a naïve question. Vague memories of fumbled classes where our secret history was ditched just to get straight into the basics (Cad é mar atá tú?) No – seriously - I was not tied to it – it was anonymous to me at that age. Forgotten like some distant echo of once visiting Coole House as a child. Sure, we knew it was “important”, “our national language”, “heritage” etc. and we were warned it was quickly slipping into the drain of Western hegemony. But it was baffling, unsexy and only the blunt-faced humorless IRA thugs amongst us were in any way keen. Then it was gone, just like the faded memories of “The Children of Lir” from my primary school. Looking back I wonder, what was the point? A half-full measure paying lip service to our identity. Teachers and headmasters terrified of the grand colonial reveal that the lessons might have hinted at (were they trying to stop us being Provos-in-waiting?). And all of this against the awful shame of a common tongue that had no foe yet was slowly vanquishing from our shores. It could have all been so different. Rather than rushing to get something in our empty skulls, they could have given us a sense of joy, pride & belief in our own culture. Calling on Yeats, Behan, Heaney and others to drown us in the language of our ancestors. Telling the stories of old that only the academics & hippies were keeping from us then. You know, it might kept us all on the same beautifully illuminated page. We might have been comfortable in our skins and open to others, not looking deep into our worthlessness and lashing out at them. Language is being and language is connecting, I’ve learnt. But that’s not something I got from my secondary school. June-July 2018
0
Sep 12, 2018
Sep 12, 2018 at 6:06 PM UTC
Teanga (Language)
“Oh you’re Irish?” he said. “Did you learn the language much?” he said. Honestly, what can I tell him? I was raised in the North - a ****** wasteland for such a naïve question. Vague memories of fumbled classes where our secret history was ditched just to get straight into the basics (Cad é mar atá tú?) No – seriously - I was not tied to it – it was anonymous to me at that age. Forgotten like some distant echo of once visiting Coole House as a child. Sure, we knew it was “important”, “our national language”, “heritage” etc. and we were warned it was quickly slipping into the drain of Western hegemony. But it was baffling, unsexy and only the blunt-faced humorless IRA thugs amongst us were in any way keen. Then it was gone, just like the faded memories of “The Children of Lir” from my primary school. Looking back I wonder, what was the point? A half-full measure paying lip service to our identity. Teachers and headmasters terrified of the grand colonial reveal that the lessons might have hinted at (were they trying to stop us being Provos-in-waiting?). And all of this against the awful shame of a common tongue that had no foe yet was slowly vanquishing from our shores. It could have all been so different. Rather than rushing to get something in our empty skulls, they could have given us a sense of joy, pride & belief in our own culture. Calling on Yeats, Behan, Heaney and others to drown us in the language of our ancestors. Telling the stories of old that only the academics & hippies were keeping from us then. You know, it might kept us all on the same beautifully illuminated page. We might have been comfortable in our skins and open to others, not looking deep into our worthlessness and lashing out at them. Language is being and language is connecting, I’ve learnt. But that’s not something I got from my secondary school. June-July 2018
Continue reading...
23
It's spelled the Irish way The old Gaelic notes that ring when you say it after a few beers Sluggishly lulling through the world while you find the rhythm of living vicariously You stated once so boldly I was the only reason you should save You called the way I live Brave   Licking the copper clean as it whistles craving a soul Like I stand another goal But the sun slips in these autumn months Ive visted the same places Each kicked back bitter different from the latter you maniacally send me Chapter after chapter I wish I could just roll the windows down Run through each noun as it hits my ear Turn in the moments I lived in fear Cash them in for a year Like the way you effortlessly describe me Forgetting the constant flux of my Internal neuroses
0
Oct 6, 2017
Oct 6, 2017 at 10:26 PM UTC
After
When I was young, My ma would say: "Beware the Sidhe And Faerie Rings." When I was young? When I was young, My ma would say: "Bring tea and cakes So they'll be gay." When was I young? When I was young, My ma would say: "They'll keep you safe, Or take you 'way." Am I human?      *"Alabaster!      I am Leannán.      This one whispered      To you, sweet boy."* Alabaster?      *"Your name! Your name!      Your spirit i claimed.      A vow you made,      And now you've paid."* With you I'll stay!      *"Among my folk?      Keep fast your yoke,      Or flesh will fade      And farewells bade."* A song! A song!      *"Your song, my love,       You've sang it well,      And flowers laid      For our parade."* When I was young, My ma would say: "Beware the Sidhe And Faerie Rings." When I was young, My ma would say: "Bring tea and cakes So they'll be gay." When i was young, My ma would say: "They'll keep you safe, Or take you 'way."      *A Faerie Friend      Forever more.*
0
Nov 17, 2015
Nov 17, 2015 at 8:03 AM UTC
A Faerie Trade (please see notes for pronunciation)
This mind, I bemoan it so, that it cannot seamlessly retain, replay, all of the words you have given me so that I may overthink them endlessly and hold them close in lieu of an embrace
0
Nov 12, 2015
Nov 12, 2015 at 3:19 PM UTC
Dáithí
Nothing serves to fumble with your heartstrings quite so well as a ceremony of the dead (and nearly so) where a tall man, with black tie draped across broken heart, wrestled with his voice; in order not to display what we are so practiced at hiding.
0
Nov 8, 2015
Nov 8, 2015 at 4:11 PM UTC
Sochraid
Rua Dearg, Rua, roselet, Gruaige na fíniúna agus scarlet Fíonchaora, drown me i do deoch As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean Torthaí agus adharc de neart, Earthen meirge de pebbled cré Tarraing mé mar uisce seeping Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach Faoi vastness Sahára Sands. Tá mé scamall de aisling Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile, Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta Le farraige, le haghaidh a dath, Is é an ghrian wandering strainséir Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded Mar an fathach gásach de Antares faint, Eclipsed ag do heavenly Foirm, do lasair Vulcan An tsolais.
0
Jan 6, 2015
Jan 6, 2015 at 1:19 PM UTC
Rua ( Red )
By twist and ties from ages past, We are but Union bound Ruled from afar by silver spoons, 'til hope and freedom found, A fire in the belly of daughters and sons Made a home in faces awash in blue, With roaring thunder in voices loud, proclaim; A Scot! Proud, free, canny and true. Past leaders, past has-beens, past moguls and crooks, The passion spreads, face to face, Tangible static in the Square tonight, The cone standing tall in it's place. The fire of the people out in the streets, Casting eyes to freedom's distant shores, Their message clear and printed in bold, With every paper passed through street-lit doors. 'Saor Alba! 'Alba gu Bràth!' The spirit of Scotia is free. 'Bairns not Bombs!' 'Seize it with both hands!', they cry, This Aye vote is for you, and for me. With faith, with courage, with braw, gallus grace, This word will nae weesht, but spread, Not if but when, not now but again, Independence is ne'er 'put to bed'.
0
Oct 14, 2014
Oct 14, 2014 at 7:35 PM UTC
Whit’s fur ye’ll no go by ye