Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#florence
David looks different under a hazy pink sky, at least to my wearied eye, anyways. Once he loomed tall and imposing, every inch the chiseled adonis, cold marble, a burning gaze that would see the world in flames, unafraid of his home turning to cinders in the blaze. But now the cracks appear... or maybe they were always here and only now are clear, in any case - the once-boy seems tired. World-worn, lost in thought, forlorn, back bent, nigh-broken, brow heavy with the weight of sorrows unknown, yet all too close to home. Perhaps wishing that night might finally fall on Florence.
0
Apr 28
Apr 28, 2026 at 11:08 PM UTC
Michelangelo's child
I miss her more each day I can still hear her voice Shrill, calling me, sometimes happy Always rushing rushing She must regret that but she did her best She did her best But her best was not good enough for us Then But now we live in regret that we did not know the ache of a mothers heart watching her children grow
0
Feb 24
Feb 24, 2026 at 7:45 AM UTC
Florence
A beauty that’s rarely seen, only reserved for the May queen. Dancing under her midsommarstang when the time speeds up but it still seems so long. We can share some codependency we can share some trauma and blood. If you were to leave it would be the end of me, is this the type of story we tell of love? Sadly there’s some poetic irony of the horror when you witnessed the elders jumping, still human enough but too lost to see you were in the line; one day to be waiting. Confuse possession with protection mistake bare empathy for tender caring. When’s the last time you felt needed affection except for the wrong type others are sharing? And at the very end of it all you’ll have a face full of tears, ‘cause even a May Queen has to fall within the changing of season in the years. And you won’t even care if it’s freedom or a new type of prison, ‘cause atleast someone will be there to cry with, to hold you and listen.
0
May 18, 2025
May 18, 2025 at 5:47 PM UTC
The May Queen
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS These are my modern English translations of the Roman, Latin and Italian poets Anonymous, Marcus Aurelius, Catullus, ***** Cavalcanti, Cicero, Dante Alighieri, Veronica Franco, ***** Guinizelli, Hadrian, Primo Levi, Martial, Michelangelo, Seneca, Seneca the Younger and Leonardo da Vinci. I also have translations of Latin poems by the English poets Aldhelm, Thomas Campion, Gildas and Saint Godric of Finchale. Wall, I'm astonished that you haven't collapsed, since you're holding up verses so prolapsed! —Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Little sparks ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation Michael R. Burch MARTIAL I must admit I'm partial to Martial. —Michael R. Burch You ask me why I've sent you no new verses? There might be reverses. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me to recite my poems to you? I know how you'll 'recite' them, if I do. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I choose to live elsewhere? You're not there. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I love fresh country air? You're not befouling it there. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I love fresh country air? You're not befouling it, mon frère. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. You’ll find good poems, but mostly poor and worse, my peers being “diverse” in their verse. 2. Some good poems here, but most not worth a curse: such is the crapshoot of a book of verse. Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit, Auite, liber. He undertook to be a doctor but turned out to be an undertaker. Chirurgus fuerat, nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 1. The book you recite from, Fidentinus, was my own, till your butchering made it yours alone. 2. The book you recite from I once called my own, but you read it so badly, it’s now yours alone. 3. You read my book as if you wrote it, but you read it so badly I’ve come to hate it. Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus: sed male *** recitas, incipit esse tuus. Recite my epigrams? I decline, for then they’d be yours, not mine. Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo: non audire, Celer, sed recitare cupis. I do not love you, but cannot say why. I do not love you: no reason, no lie. Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere, non amo te. You’re young and lovely, wealthy too, but that changes nothing: you’re a shrew. Bella es, nouimus, et puella, uerum est, et diues, quis enim potest negare? Sed *** te nimium, Fabulla, laudas, nec diues neque bella nec puella es. You never wrote a poem, yet criticize mine? Stop abusing me or write something fine of your own! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch He starts everything but finishes nothing; thus I suspect there's no end to his ******* —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You dine in great magnificence while offering guests a pittance. Sextus, did you invite friends to dinner tonight to impress us with your enormous appetite? —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You alone own prime land, dandy! Gold, money, the finest porcelain—you alone! The best wines of the most famous vintages—you alone! Discrimination, taste and wit—you alone! You have it all—who can deny that you alone are set for life? But everyone has had your wife— she is never alone! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, dear mother and father, I commend my little lost angel, Erotion, love's daughter, who died six days short of completing her sixth frigid winter. Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear; muzzle hell's three-headed hound, less her heart be dismayed! Lead her to romp in some sunny Elysian glade, her devoted patrons. Watch her play childish games as she excitedly babbles and lisps my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, with much emotion, I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion, who died six days short of completing her sixth bitter winter. Protect her, I pray, from hell's hound and its dark shades a-flitter; and please don't let fiends leave her maiden heart dismayed! But lead her to romp in some sunny Elysian glade with her cherished friends, excitedly lisping my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Epitaph for the Child Erotion by Marcus Valerius Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lie lightly on her, grass and dew ... So little weight she placed on you. I created this translation after the Nashville Covenant school shooting and dedicated it to the victims of the massacre. CATULLUS Catullus LXXXV: 'Odi et Amo' loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I hate. I love. You ask, 'Why not refrain?' I wish I could explain. I can't, but feel the pain. 2. I hate. I love. Why? Heavens above! I wish I could explain. I can't, but feel the pain. 3. I hate. I love. How can that be, turtledove? I wish I could explain. I can't, but feel the pain. Catullus CVI: 'That Boy' loose translation/interpretation by Michael R. Burch See that young boy, by the auctioneer? He's so pretty he sells himself, I fear! Catullus LI: 'That Man' This is Catullus's translation of a poem by Sappho of ****** loose translation/interpretation by Michael R. Burch I'd call that man the equal of the gods, or, could it be forgiven in heaven, their superior, because to him space is given to bask in your divine presence, to gaze upon you, smile, and listen to your ambrosial laughter which leaves men senseless here and hereafter. Meanwhile, in my misery, I'm left speechless. Lesbia, there's nothing left of me but a voiceless tongue grown thick in my mouth and a thin flame running south... My limbs tingle, my ears ring, my eyes water till they swim in darkness. Call it leisure, Catullus, or call it idleness, whatever it is that incapacitates you. By any other name it's the nemesis fallen kings, empires and cities rue. Catullus 1 ('cui dono lepidum novum libellum')         loose translation/interpretation by Michael R. Burch To whom do I dedicate this novel book polished drily with a pumice stone? To you, Cornelius, for you would look content, as if my scribblings took the cake, when in truth you alone unfolded Italian history in three scrolls, as learned as Jupiter in your labors. Therefore, this little book is yours, whatever it is, which, O patron Maiden, I pray will last more than my lifetime! Catullus XLIX: 'A Toast to Cicero' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cicero, please confess: You're drunk on your success! All men of good taste attest That you're the very best— At making speeches, first class! While I'm the dregs of the glass. Catullus CI: 'His Brother's Burial' loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. Through many lands and over many seas I have journeyed, brother, to these wretched rites, to this final acclamation of the dead... and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes now that Fate has wrested you away from me. Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly, accept these last offerings, these small tributes blessed by our fathers' traditions, these small gifts for the dead. Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears, and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.' 2. Through many lands and over many seas I have journeyed, brother, to these wretched rites, to this final acclamation of the dead... and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes now that Fate has wrested you away from me. Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly, accept these small tributes, these last gifts, offered in the time-honored manner of our fathers, these final votives. Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears, and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.' [Here 'offered in the time-honored manner of our fathers' is from another translation by an unknown translator.] [What do the gods know, with their superior airs, wiser than a mother's tears for her lost child? If they had hearts, surely they would be beguiled, repeal the sentence of death! Since they have none, or only hearts of stone, believers, save your breath. —Michael R. Burch, after Catullus] Catullus IIA: 'Lesbia's Sparrow' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sparrow, my sweetheart's pet, with whom she plays cradled to her breast, or in her lap, giving you her fingertip to peck, provoking you to nip its nib... Whenever she's flushed with pleasure my gorgeous darling plays such dear little games: to relieve her longings, I suspect, until her ardour abates. Oh, if only I could play with you as gaily, and alleviate my own longings! Catullus V: 'Let us live, Lesbia, let us love' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let us live, Lesbia, let us love, and let the judgments of ancient moralists count less than a farthing to us! Suns may set then rise again, but when our brief light sets, we will sleep through perpetual night. Give me a thousand kisses, a hundred more, another thousand, then a second hundred, yet another thousand, then a third hundred... Then, once we've tallied the many thousands, let's jumble the ledger, so that even we (and certainly no malicious, evil-eyed enemy)         will ever know there were so many kisses! Catullus VII: 'How Many Kisses' loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask, Lesbia, how many kisses are enough, or more than enough, to satisfy me? As many as the Libyan sands swirling in incense-bearing Cyrene between the torrid oracle of Jove and the sacred tomb of Battiades. Or as many as the stars observing amorous men making love furtively on a moonless night. As many of your kisses are enough, and more than enough, for mad Catullus, as long as there are too many to be counted by inquisitors and by malicious-tongued bewitchers. Catullus VIII: 'Advice to Himself' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Snap out of it Catullus, stop this foolishness! It's time to cut losses! What is dead is gone, accept it. Once brilliant suns shone on you both, when you trotted about wherever she led, and loved her as never another before. That was a time of such happiness, when your desire intersected her will. But now she doesn't want you any more. Be resolute, weak as you are, stop chasing mirages! What you need is not love, but a clean break. Goodbye girl, now Catullus stands firm. Never again Lesbia! Catullus is clear: He won't miss you. Won't crave you. Catullus is cold. Now it's you who will grieve, when nobody calls. It's you who will weep that you're ruined. Who'll submit to you now? Admire your beauty? Whom will you love? Whose girl will you be? Who will you kiss? Whose lips will you bite? But you, Catullus, you must break with the past, hold fast. Catullus LX: 'Lioness' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did an African mountain lioness or a howling Scylla beget you from the nether region of her ***** my harsh goddess? Are you so pitiless you would hold in contempt this supplicant voicing his inconsolable despair? Are you really that cruel-hearted? Catullus LXX: 'Marriage Vows' loose translation/interpretation by Michael R. Burch My sweetheart says she'd marry no one else but me, not even Jupiter, if he were to ask her! But what a girl says to her eager lover ought to be written on the wind or in running water. CICERO The famous Roman orator Cicero employed 'tail rhyme' in this pun: O Fortunatam natam me consule Romam. O fortunate natal Rome, to be hatched by me! —Cicero, loose translation/interpretation by Michael R. Burch MICHELANGELO Michelangelo Buonarroti (1475-1564) is considered by many experts to be the greatest artist and sculptor of all time. He was also a great poet. Michelangelo Epigram Translations loose translations/interpretations by Michael R. Burch I saw the angel in the marble and freed him. I hewed away the coarse walls imprisoning the lovely apparition. Each stone contains a statue; it is the sculptor's task to release it. The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark. Our greatness is only bounded by our horizons. Be at peace, for God did not create us to abandon us. God grant that I always desire more than my capabilities. My soul's staircase to heaven is earth's loveliness. I live and love by God's peculiar light. Trifles create perfection, yet perfection is no trifle. Genius is infinitely patient, and infinitely painstaking. I have never found salvation in nature; rather I love cities. He who follows will never surpass. Beauty is what lies beneath superfluities. I criticize via creation, not by fault-finding. If you knew how hard I worked, you wouldn't call it 'genius.' SONNET: RAVISHED by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ravished, by all our eyes find fine and fair, yet starved for virtues pure hearts might confess, my soul can find no Jacobean stair that leads to heaven, save earth's loveliness. The stars above emit such rapturous light our longing hearts ascend on beams of Love and seek, indeed, Love at its utmost height. But where on earth does Love suffice to move a gentle heart, or ever leave it wise, save for beauty itself and the starlight in her eyes? SONNET: TO LUIGI DEL RICCIO, AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch A pena prima. I had barely seen the beauty of his eyes Which unto yours were life itself, and light, When he closed them fast in death's eternal night To reopen them on God, in Paradise. In my tardiness, I wept, too late made wise, Yet the fault not mine: for death's disgusting ploy Had robbed me of that deep, unfathomable joy Which in your loving memory never dies. Therefore, Luigi, since the task is mine To make our unique friend smile on, in stone, Forever brightening what dark earth would dim, And because the Beloved causes love to shine, And since the artist cannot work alone, I must carve you, to tell the world of him! BEAUTY AND THE ARTIST by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Al cor di zolfo. A heart aflame; alas, the flesh not so; Bones brittle wood; the soul without a guide To curb the will's inferno; the crude pride Of restless passions' pulsing surge and flow; A witless mind that - halt, lame, weak - must go Blind through entrapments scattered far and wide; ... Why wonder then, when one small spark applied To such an assemblage, renders it aglow? Add beauteous Art, which, Heaven-Promethean, Must exceed nature - so divine a power Belongs to those who strive with every nerve. Created for such Art, from childhood given As prey for her Infernos to devour, I blame the Mistress I was born to serve. SONNET XVI: LOVE AND ART by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sì come nella penna. Just as with pen and ink, there is a high, a low, and an in-between style; and, as marble yields its images pure and vile to excite the fancies artificers might think; even so, my lord, lodged deep within your heart are mingled pride and mild humility; but I draw only what I truly see when I trust my eyes and otherwise stand apart. Whoever sows the seeds of tears and sighs (bright dews that fall from heaven, crystal-clear)         in various pools collects antiquities and so must reap old griefs through misty eyes; while the one who dwells on beauty, so painful here, finds ephemeral hopes and certain miseries. SONNET XXXI: LOVE'S LORDSHIP, TO TOMMASO DE' CAVALIERI by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch A che più debb' io. Am I to confess my heart's desire with copious tears and windy words of grief, when a merciless heaven offers no relief to souls consumed by fire? Why should my aching heart aspire to life, when all must die? Beyond belief would be a death delectable and brief, since in my compound woes all joys expire! Therefore, because I cannot dodge the blow, I rather seek whoever rules my breast, to glide between her gladness and my woe. If only chains and bonds can make me blessed, no marvel if alone and bare I go to face the foe: her captive slave oppressed. LEONARDO DA VINCI Once we have flown, we will forever walk the earth with our eyes turned heavenward, for there we were and will always long to return.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The great achievers rarely relaxed and let things happen to them. They set out and kick-started whatever happened.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch The greatest deceptions spring from men's own opinions.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch There are three classes of people: Those who see by themselves. Those who see only when they are shown. Those who refuse to see.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Small minds continue to shrink, but those whose hearts are firm and whose consciences endorse their conduct, will persevere until death.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am impressed with the urgency of doing. Knowledge is not enough; we must apply ourselves. Wanting and being willing are insufficient; we must act.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where the spirit does not aid and abet the hand there is no art.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Necessity is the mistress of mother nature's inventions.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nature has no effect without cause, no invention without necessity.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did Leonardo da Vinci anticipate Darwin with his comments about Nature and necessity being the mistress of her inventions? Yes, and his studies of comparative anatomy, including the intestines, led da Vinci to say explicitly that 'apes, monkeys and the like' are not merely related to humans but are 'almost of the same species.' He was, indeed, a man ahead of his time, by at least 350 years. Excerpts from 'Paragone of Poetry and Painting' and Other Writings by Leonardo da Vinci, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sculpture requires light, received from above, while a painting contains its own light and shade. Painting is the more beautiful, the more imaginative, the more copious, while sculpture is merely the more durable. Painting encompasses infinite possibilities which sculpture cannot command. But you, O Painter, unless you can make your figures move, are like an orator who can't bring his words to life! While as soon as the Poet abandons nature, he ceases to resemble the Painter; for if the Poet abandons the natural figure for flowery and flattering speech, he becomes an orator and is thus neither Poet nor Painter. Painting is poetry seen but not heard, while poetry is painting heard but not seen. And if the Poet calls painting dumb poetry, the Painter may call poetry blind painting. Yet poor is the pupil who fails to surpass his master! Shun those studies in which the work dies with the worker. Because I find no subject especially useful or pleasing and because those who preceded me appropriated every useful theme, I will be like the beggar who comes late to the fair, who must content himself with other buyers' rejects. Thus, I will load my humble cart full of despised and rejected merchandise, the refuse of so many other buyers, and I will go about distributing it, not in the great cities, but in the poorer towns, selling at discounts whatever the wares I offer may be worth. And what can I do when a woman plucks my heart? Alas, how she plays me, and yet I must persist! The Point by Leonardo da Vinci loose translation/interpretation by Michael R. Burch Here forms, colors, the character of the entire universe, contract to a point, and that point is miraculous, marvelous … O marvelous, O miraculous, O stupendous Necessity! By your elegant laws you compel every effect to be the direct result of its cause, by the shortest path possible. Such are your miracles! VERONICA FRANCO Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality poetry and prose. A Courtesan's Love Lyric (I)       by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch My rewards will be commensurate with your gifts if only you give me the one that lifts me laughing... And though it costs you nothing, still it is of immense value to me. Your reward will be not just to fly but to soar, so high that your joys vastly exceed your desires. And my beauty, to which your heart aspires and which you never tire of praising, I will employ for the raising of your spirits. Then, lying sweetly at your side, I will shower you with all the delights of a bride, which I have more expertly learned. Then you who so fervently burned will at last rest, fully content, fallen even more deeply in love, spent at my comfortable ***** When I am in bed with a man I blossom, becoming completely free with the man who loves and enjoys me. Here is a second version of the same poem... I Resolved to Make a Virtue of My Desire (II)       by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch My rewards will match your gifts If you give me the one that lifts Me, laughing. If it comes free, Still, it is of immense value to me. Your reward will be—not just to fly, But to soar—so incredibly high That your joys eclipse your desires (As my beauty, to which your heart aspires And which you never tire of praising, I employ for your spirit's raising) . Afterwards, lying docile at your side, I will grant you all the delights of a bride, Which I have more expertly learned. Then you, who so fervently burned, Will at last rest, fully content, Fallen even more deeply in love, spent At my comfortable ***** When I am in bed with a man I blossom, Becoming completely free With the man who freely enjoys me. Capitolo 24 by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch (written by Franco to a man who had insulted a woman)         Please try to see with sensible eyes how grotesque it is for you to insult and abuse women! Our unfortunate *** is always subject to such unjust treatment, because we are dominated, denied true freedom! And certainly we are not at fault because, while not as robust as men, we have equal hearts, minds and intellects. Nor does virtue originate in power, but in the vigor of the heart, mind and soul: the sources of understanding; and I am certain that in these regards women lack nothing, but, rather, have demonstrated superiority to men. If you think us 'inferior' to yourself, perhaps it's because, being wise, we outdo you in modesty. And if you want to know the truth, the wisest person is the most patient; she squares herself with reason and with virtue; while the madman thunders insolence. The stone the wise man withdraws from the well was flung there by a fool... When I bed a man who—I sense—truly loves and enjoys me, I become so sweet and so delicious that the pleasure I bring him surpasses all delight, till the tight knot of love, however slight it may have seemed before, is raveled to the core. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We danced a youthful jig through that fair city— Venice, our paradise, so pompous and pretty. We lived for love, for primal lust and beauty; to please ourselves became our only duty. Floating there in a fog between heaven and earth, We grew drunk on excesses and wild mirth. We thought ourselves immortal poets then, Our glory endorsed by God's illustrious pen. But paradise, we learned, is fraught with error, and sooner or later love succumbs to terror. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I wish it were not a sin to have liked it so. Women have not yet realized the cowardice that resides, for if they should decide to do so, they would be able to fight you until death; and to prove that I speak the truth, amongst so many women, I will be the first to act, setting an example for them to follow. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch ANONYMOUS The poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer... Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little girl at heart ... qui laetificat juventutem meam... She was the joy of my youth, and now she is gone. ... requiescat in pace... May she rest in peace. ... amen... Amen I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem, which I started in high school and revised as an adult. From what I now understand, 'ad deum qui laetificat juventutem meam' means 'to the God who gives joy to my youth, ' but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Latin Vulgate Bible (circa 385 AD) . I can't remember exactly when I read the novel or wrote the poem, but I believe it was around my junior year of high school, age 17 or thereabouts. This was my first translation. I revised the poem slightly in 2001 after realizing I had 'misremembered' one of the words in the Latin prayer. The Latin hymn 'Dies Irae' employs end rhyme: Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla ***** David *** Sybilla The day of wrath, that day which will leave the world ash-gray, was foretold by David and the Sybil fey. —attributed to Thomas of Celano, St. Gregory the Great, St. Bernard of Clairvaux, and St. Bonaventure; loose translation by Michael R. Burch HADRIAN Hadrian's Elegy loose translation/interpretation by Michael R. Burch My delicate soul, now aimlessly fluttering... drifting... unwhole, former consort of my failing corpse... Where are we going—from bad to worse? From jail to a hearse? Where do we wander now—fraught, pale and frail? To hell? To some place devoid of jests, mirth, happiness? Is the joke on us? THOMAS CAMPION NOVELTIES by Thomas Campion loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. PRIMO LEVI These are my translations of poems by the Italian Jewish Holocaust survivor Primo Levi. Shema by Primo Levi loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who live secure in your comfortable houses, who return each evening to find warm food, welcoming faces... consider whether this is a man: who toils in the mud, who knows no peace, who fights for crusts of bread, who dies at another man's whim, at his 'yes' or his 'no.' Consider whether this is a woman: bereft of hair, of a recognizable name because she lacks the strength to remember, her eyes as void and her womb as frigid as a frog's in winter. Consider that such horrors have been: I commend these words to you. Engrave them in your hearts when you lounge in your house, when you walk outside, when you go to bed, when you rise. Repeat them to your children, or may your house crumble and disease render you helpless so that even your offspring avert their faces from you. Buna by Primo Levi loose translation/interpretation by Michael R. Burch Wasted feet, cursed earth, the interminable gray morning as Buna smokes corpses through industrious chimneys. A day like every other day awaits us. The terrible whistle shrilly announces dawn: 'You, O pale multitudes with your sad, lifeless faces, welcome the monotonous horror of the mud... another day of suffering has begun.' Weary companion, I see you by heart. I empathize with your dead eyes, my disconsolate friend. In your breast you carry cold, hunger, nothingness. Life has broken what's left of the courage within you. Colorless one, you once were a strong man, A courageous woman once walked at your side. But now you, my empty companion, are bereft of a name, my forsaken friend who can no longer weep, so poor you can no longer grieve, so tired you no longer can shiver with fear. O, spent once-strong man, if we were to meet again in some other world, sweet beneath the sun, with what kind faces would we recognize each other? Note: Buna was the largest Auschwitz sub-camp. ALDHELM 'The Leiden Riddle' is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle 'Lorica' or 'Corselet.' The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillfull fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. SAINT GODRIC OF FINCHALE The song below is said in the 'Life of Saint Godric' to have come to Godric when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale, being received into heaven. She was singing a song of thanksgiving, in Latin, and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot's tread! DANTE Translations of Dante Epigrams and Quotes by Michael R. Burch Little sparks may ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch She made my veins and even the pulses within them tremble.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her sweetness left me intoxicated.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love commands me by determining my desires.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Follow your own path and let the bystanders gossip.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The devil is not as dark as depicted.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Midway through my life's journey I awoke to find myself lost in a trackless wood, for I had strayed far from the straight path. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL Before me nothing existed, to fear. Eternal I am, and eternal I endure. Abandon all hope, ye who enter here. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Excerpts from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi. Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Apparuit iam beatitudo vestra. Your blessedness has now been manifested unto you. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps. Alas, how often I will be restricted now! —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra. My son, it is time to cease counterfeiting. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic. Love said: 'I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.' —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Translations of Dante Cantos by Michael R. Burch Paradiso, Canto III: 1-33, The Revelation of Love and Truth by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch That sun, which had inflamed my breast with love, Had now revealed to me—as visions move— The gentle and confounding face of Truth. Thus I, by her sweet grace and love reproved, Corrected, and to true confession moved, Raised my bowed head and found myself behooved To speak, as true admonishment required, And thus to bless the One I so desired, When I was awed to silence! This transpired: As the outlines of men's faces may amass In mirrors of transparent, polished glass, Or in shallow waters through which light beams pass (Even so our eyes may easily be fooled By pearls, or our own images, thus pooled) : I saw a host of faces, pale and lewd, All poised to speak; but when I glanced around There suddenly was no one to be found. A pool, with no Narcissus to astound? But then I turned my eyes to my sweet Guide. With holy eyes aglow and smiling wide, She said, 'They are not here because they lied.' Excerpt from 'Paradiso' by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch O ****** Mother, daughter of your Son, Humble, and yet held high, above creation, You are the apex of all Wisdom known! You are the Pinnacle of human nature, Your nobility instilled by its Creator who was not shamed to be born with your features. Love was engendered in your perfect womb Where warmth and holy peace were given room For heaven's Perfect Rose, once sown, to bloom. Now unto us you are a Torch held high: Our noonday Sun—the Light of Charity, Our Wellspring of all Hope, a living Sea. Madonna, so pure, high and all-availing, The man who desires Grace of you, though failing, Despite his grounded state, is given wing! Your mercy does not fail us, Ever-Blessed! Indeed, the one who asks may find his wish Unneeded: you predicted his request! You are our Mercy; you are our Compassion; you are Magnificence; in you creation becomes the sum of Goodness and Salvation. Translations of Dante Sonnets by Michael R. Burch Sonnet: 'A Vision of Love' or 'Love's Faithful Ones' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch To every gentle heart true Love may move, And unto whom my words must now be brought For wise interpretation's tender thought— I greet you in our Lord's name, which is Love. Through night's last watch, as winking stars, above, Kept their high vigil over men, distraught, Love came to me, with such dark terrors fraught As mortals may not casually speak of. Love seemed a being of pure Joy and held My heart, pulsating. On his other arm, My lady, wrapped in thinnest gossamers, slept. He, having roused her from her sleep, then made My heart her feast—devoured, with alarm. Love then departed; as he left, he wept. Sonnet: 'Love's Thoroughfare' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch 'O voi che par la via' All those who travel Love's worn tracks, Pause here awhile, and ask Has there ever been a grief like mine? Pause here, from that mad race, And with patience hear my case: Is it not a piteous marvel and a sign? Love, not because I played a part, But only due to his great heart, Afforded me a provenance so sweet That often others, as I went, Asked what such unfair gladness meant: They whispered things behind me in the street. But now that easy gait is gone Along with all Love proffered me; And so in time I've come to be So poor I dread to think thereon. And thus I have become as one Who hides his shame of his poverty, Pretending richness outwardly, While deep within I moan. Sonnet: 'Cry for Pity' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch These thoughts lie shattered in my memory: When through the past I see your lovely face. When you are near me, thus, Love fills all Space, And often whispers, 'Is death better? Fly! ' My face reflects my heart's contentious tide, Which, ebbing, seeks some shallow resting place; Till, in the blushing shame of such disgrace, The very earth seems to be shrieking, 'Die! ' 'Twould be a grievous sin, if one should not Relay some comfort to my harried mind, If only with some simple pitying thought For this great anguish which fierce scorn has wrought Through the faltering sight of eyes grown nearly blind, Which search for death now, as a blessed thing. Sonnet: 'Ladies of Modest Countenance' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who wear a modest countenance With eyelids weighted by such heaviness, How is it, that among you every face Is haunted by the same pale troubled glance? Have you seen in my lady's face, perchance, the grief that Love provokes despite her grace? Confirm this thing is so, then in her place, Complete your grave and sorrowful advance. And if indeed you match her heartfelt sighs And mourn, as she does, for her heart's relief, Then tell Love how it fares with her, to him. Love knows how you have wept, seen in your eyes, And is so grieved by gazing on your grief, His courage falters and his sight grows dim. Translations of Poems by Other Italian Poets Sonnet IV: ‘S'io prego questa donna che Pietate' by ***** Cavalcante loose translation/interpretation by Michael R. Burch If I should ask this lady, in her grace, not to make her heart my enemy, she'd call me foolish, venturing: 'No man was ever possessed of such strange vanity! ' Why such harsh judgements, written on a face where once I'd thought to find humility, true gentleness, calm wisdom, courtesy? My soul despairs, unwilling to embrace the sighs and griefs that flood my drowning heart, the rains of tears that well my watering eyes, the miseries to which my soul's condemned... For through my mind there flows, as rivers part, the image of a lady, full of thought, through heartlessness became a thoughtless friend. ***** Guinizelli, also known as ***** di Guinizzello di Magnano, was born in Bologna. He became an esteemed Italian love poet and is considered to be the father of the 'dolce stil nuovo' or 'sweet new style.' Dante called him 'il saggio' or 'the sage.' Sonetto by ***** Guinizelli loose translation/interpretation by Michael R. Burch In truth I sing her honor and her praise: My lady, with whom flowers can't compare! Like Diana, she unveils her beauty's rays, Then makes the dawn unfold here, bright and fair! She's like the wind and like the leaves they swell: All hues, all colors, flushed and pale, beside... Argent and gold and rare stones' brilliant spell; Even Love, itself, in her, seems glorified. She moves in ways so tender and so sweet, Pride fails and falls and flounders at her feet. The impure heart cannot withstand such light! Ungentle men must wither, at her sight. And still this greater virtue I aver: No man thinks ill once he's been touched by her. GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens (“Gildas the Wise”), was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae (“On the Ruin and Conquest of Britain” or simply “On the Ruin of Britain”). The work has been dated to circa 480-550 AD. “Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself...” — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”): “The Lorica of Loding” from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life’s endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN This is a poem of mine that has been translated into Italian by Comasia Aquaro. Her Grace Flows Freely by Michael R. Burch July 7,2007 Her love is always chaste, and pure. This I vow. This I aver. If she shows me her grace, I will honor her. This I vow. This I aver. Her grace flows freely, like her hair. This I vow. This I aver. For her generousness, I would worship her. This I vow. This I aver. I will not **** her for what I bear This I vow. This I aver. like a most precious incense-desire for her, This I vow. This I aver. nor call her 'whore' where I seek to repair. This I vow. This I aver. I will not wink, nor smirk, nor stare This I vow. This I aver. like a foolish child at the foot of a stair This I vow. This I aver. where I long to go, should another be there. This I vow. This I aver. I'll rejoice in her freedom, and always dare This I vow. This I aver. the chance that she'll flee me-my starling rare. This I vow. This I aver. And then, if she stays, without stays, I swear This I vow. This I aver. that I will joy in her grace beyond compare. This I vow. This I aver. Her Grace Flows Freely by Michael R. Burch Italian translation by Comasia Aquaro La sua grazia vola libera 7 luglio 2007 Il suo amore è sempre casto, e puro. Lo giuro. Lo prometto. Se mi mostra la sua grazia, le farò onore. Lo giuro. Lo prometto. La sua grazia vola libera, come i suoi capelli. Lo giuro. Lo prometto. Per la sua generosità, la venererò. Lo giuro. Lo prometto. Non la maledirò per ciò che soffro Lo giuro. Lo prometto. come il più prezioso desiderio d'incenso per lei, Lo giuro. Lo prometto. non chiamarla 'sgualdrina' laddove io cerco di aggiustare. Lo giuro. Lo prometto. Io non strizzerò l'occhio, non riderò soddisfatto, non fisserò lo sguardo Lo giuro. Lo prometto. Come un bambino sciocco ai piedi di una scala Lo giuro. Lo prometto. Laddove io desidero andare, ci sarebbe forse un altro. Lo giuro. Lo prometto. Mi rallegrerò nella sua libertà, e sempre sfiderò Lo giuro. Lo prometto. la sorte che lei mi sfuggirà—il mio raro storno Lo giuro. Lo prometto. E dopo, se lei resta, senza stare, io lo garantisco Lo giuro. Lo prometto. Gioirò nella sua grazia al di là del confrontare. Lo giuro. Lo prometto. A risqué Latin epigram: C-nt, while you weep and seep neediness all night, -ss has claimed what would bring you delight. —Musa Lapidaria, #100A, loose translation/interpretation by Michael R. Burch References to Dante in other Translations by Michael R. Burch THE MUSE by Anna Akhmatova loose translation/interpretation by Michael R. Burch My being hangs by a thread tonight as I await a Muse no human pen can command. The desires of my heart — youth, liberty, glory — now depend on the Maid with the flute in her hand. Look! Now she arrives; she flings back her veil; I meet her grave eyes — calm, implacable, pitiless. 'Temptress, confess! Are you the one who gave Dante hell? ' She answers, 'Yes.' I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova: Excerpt from 'Poems for Akhmatova' by Marina Tsvetaeva loose translation/interpretation by Michael R. Burch You outshine everything, even the sun   at its zenith. The stars are yours! If only I could sweep like the wind   through some unbarred door, gratefully, to where you are...   to hesitantly stammer, suddenly shy, lowering my eyes before you, my lovely mistress,   petulant, chastened, overcome by tears, as a child sobs to receive forgiveness... Dante-Related Poems and Dante Criticism by Michael R. Burch Of Seabound Saints and Promised Lands by Michael R. Burch Judas sat on a wretched rock, his head still sore from Satan's gnawing. Saint Brendan's curragh caught his eye, wildly geeing and hawing. 'I'm on parole from Hell today!' Pale Judas cried from his lonely perch. 'You've fasted forty days, good Saint! Let this rock by my church, my baptismal, these icy waves. O, plead for me now with the One who saves!' Saint Brendan, full of mercy, stood at the lurching prow of his flimsy bark, and mightily prayed for the mangy man whose flesh flashed pale and stark in the golden dawn, beneath a sun that seemed to halo his tonsured dome. Then Saint Brendan sailed for the Promised Land and Saint Judas headed Home. O, behoove yourself, if ever your can, of the fervent prayer of a righteous man! In Dante's 'Inferno' Satan gnaws on Judas Iscariot's head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus. Dante's was a defensive reflex against religion's hex. —Michael R. Burch Dante, you Dunce! by Michael R. Burch The earth is hell, Dante, you Dunce! Which you should have perceived—since you lived here once. God is no Beatrice, gentle and clever. Judas and Satan were wise to dissever from false 'messiahs' who cannot save. Why flit like a bat through Plato's cave believing such shadowy illusions are real? There is no 'hell' but to live and feel! How Dante Forgot Christ by Michael R. Burch Dante ****** the brightest and the fairest for having loved—pale Helen, wild Achilles— agreed with his Accuser in the spell of hellish visions and eternal torments. His only savior, Beatrice, was Love. His only savior, Beatrice, was Love, the fulcrum of his body's, heart's and mind's sole triumph, and their altogether conquest. She led him to those heights where Love, enshrined, blazed like a star beyond religion's hells. Once freed from Yahweh, in the arms of Love, like Blake and Milton, Dante forgot Christ. The Christian gospel is strangely lacking in Milton's and Dante's epics. Milton gave the 'atonement' one embarrassed enjambed line. Dante ****** the Earth's star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be 'saved' by third parties. Dante's Antes by Michael R. Burch There's something glorious about man, who lives because he can, who dies because he must, and in between's a bust. No god can reign him in: he's quite intent on sin and likes it rather, really. He likes *** touchy-feely. He likes to eat too much. He has the Midas touch and paves hell's ways with gold. The things he's bought and sold! He's sold his soul to Mammon and also plays backgammon and poker, with such antes as still befuddle Dantes. I wonder—can hell hold him? His chances seem quite dim because he's rather puny and also loopy-looney. And yet like Evel Knievel he dances with the Devil and seems so **** courageous, good-natured and outrageous some God might show him mercy and call religion heresy. RE: Paradiso, Canto III by Michael R. Burch for the most 'Christian' of poets What did Dante do, to earn Beatrice's grace (grace cannot be earned!)         but cast disgrace on the whole human race, on his peers and his betters, as a man who wears cheap rayon suits might disparage men who wear sweaters? How conventionally 'Christian' — Poet! — to **** your fellow man for being merely human, then, like a contented clam, to grandly claim near-infinite 'grace' as if your salvation was God's only aim! What a scam! And what of the lovely Piccarda, whom you placed in the lowest sphere of heaven for neglecting her vows — She was forced! Were you chaste? Intimations V by Michael R. Burch We had not meditated upon sound so much as drowned in the inhuman ocean when we imagined it broken open like a conch shell whorled like the spiraling hell of Dante's 'Inferno.' Trapped between Nature and God, what is man but an inquisitive, acquisitive sod? And what is Nature but odd, or God but a Clod, and both of them horribly flawed? Endgame by Michael R. Burch The honey has lost all its sweetness, the hive—its completeness. Now ambient dust, the drones lie dead. The workers weep, their King long fled (who always had been **** invisible, his 'kingdom' atomic, divisible, and pathetically risible) . The queen has flown, long Dis-enthroned, who would have gladly given all she owned for a promised white stone. O, Love has fled, has fled, has fled... Religion is dead, is dead, is dead. The drones are those who drone on about the love of God in a world full of suffering and death: dead prophets, dead pontiffs, dead preachers. Spewers of dead words and false promises. The queen is disenthroned, as in Dis-enthroned. In Dante's Inferno, the lower regions of hell are enclosed within the walls of Dis, a city surrounded by the Stygian marshes. The river Styx symbolizes death and the journey from life to the afterlife. But in Norse mythology, Dis was a goddess, the sun, and the consort of Heimdal, himself a god of light. DIS is also the stock ticker designation for Disney, creator of the Magic Kingdom. The 'promised white stone' appears in Revelation, which turns Jesus and the Angels into serial killers. The Final Revelation of a Departed God's Divine Plan by Michael R. Burch Here I am, talking to myself again... ****** off at God and bored with humanity. These insectile mortals keep testing my sanity! Still, I remember when... planting odd notions, dark inklings of vanity, in their peapod heads might elicit an inanity worth a chuckle or two. Philosophers, poets... how they all made me laugh! The things they dreamed up! Sly Odysseus's raft; Plato's 'Republic'; Dante's strange crew; Shakespeare's Othello, mad Hamlet, Macbeth; Cervantes' Quixote; fat, funny Falstaff! ; Blake's shimmering visions. Those days, though, are through... for, puling and tedious, their 'poets' now seem content to write, but not to dream, and they fill the world with their pale derision of things they completely fail to understand. Now, since God has long fled, I am here, in command, reading this crap. Earth is Hell. We're all ****** Brief Encounters: Other Roman, Italian and Greek Epigrams No wind is favorable to the man who lacks direction.—Seneca the Younger, translation by Michael R. Burch Little sparks ignite great Infernos.—Dante, translation by Michael R. Burch The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch He who follows will never surpass.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Fools call wisdom foolishness.—Euripides, translation by Michael R. Burch One true friend is worth ten thousand kin.—Euripides, translation by Michael R. Burch Not to speak one's mind is slavery.—Euripides, translation by Michael R. Burch I would rather die standing than kneel, a slave.—Euripides, translation by Michael R. Burch Fresh tears are wasted on old griefs.—Euripides, translation by Michael R. Burch Improve yourself by other men's writings, attaining less painfully what they gained through great difficulty.—Socrates, translation by Michael R. Burch Just as I select a ship when it's time to travel, or a house when it's time to change residences, even so I will choose when it's time to depart from life.―Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. —Thomas Campion, Latin epigram, loose translation/interpretation by Michael R. Burch #POEMS #POETRY #LATIN #ROMAN #ITALIAN #TRANSLATION #MRB-POEMS #MRB-POETRY #MRBPOEMS #MRBPOETRY #MRBLATIN #MRBROMAN #MRBITALIAN #MRBTRANSLATION
0
May 19, 2023
May 19, 2023 at 8:54 AM UTC
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS These are my modern English translations of the Roman, Latin and Italian poets Anonymous, Marcus Aurelius, Catullus, ***** Cavalcanti, Cicero, Dante Alighieri, Veronica Franco, ***** Guinizelli, Hadrian, Primo Levi, Martial, Michelangelo, Seneca, Seneca the Younger and Leonardo da Vinci. I also have translations of Latin poems by the English poets Aldhelm, Thomas Campion, Gildas and Saint Godric of Finchale. Wall, I'm astonished that you haven't collapsed, since you're holding up verses so prolapsed! —Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Little sparks ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation Michael R. Burch MARTIAL I must admit I'm partial to Martial. —Michael R. Burch You ask me why I've sent you no new verses? There might be reverses. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me to recite my poems to you? I know how you'll 'recite' them, if I do. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I choose to live elsewhere? You're not there. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I love fresh country air? You're not befouling it there. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask me why I love fresh country air? You're not befouling it, mon frère. —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. You’ll find good poems, but mostly poor and worse, my peers being “diverse” in their verse. 2. Some good poems here, but most not worth a curse: such is the crapshoot of a book of verse. Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit, Auite, liber. He undertook to be a doctor but turned out to be an undertaker. Chirurgus fuerat, nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 1. The book you recite from, Fidentinus, was my own, till your butchering made it yours alone. 2. The book you recite from I once called my own, but you read it so badly, it’s now yours alone. 3. You read my book as if you wrote it, but you read it so badly I’ve come to hate it. Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus: sed male *** recitas, incipit esse tuus. Recite my epigrams? I decline, for then they’d be yours, not mine. Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo: non audire, Celer, sed recitare cupis. I do not love you, but cannot say why. I do not love you: no reason, no lie. Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere, non amo te. You’re young and lovely, wealthy too, but that changes nothing: you’re a shrew. Bella es, nouimus, et puella, uerum est, et diues, quis enim potest negare? Sed *** te nimium, Fabulla, laudas, nec diues neque bella nec puella es. You never wrote a poem, yet criticize mine? Stop abusing me or write something fine of your own! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch He starts everything but finishes nothing; thus I suspect there's no end to his ******* —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You dine in great magnificence while offering guests a pittance. Sextus, did you invite friends to dinner tonight to impress us with your enormous appetite? —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You alone own prime land, dandy! Gold, money, the finest porcelain—you alone! The best wines of the most famous vintages—you alone! Discrimination, taste and wit—you alone! You have it all—who can deny that you alone are set for life? But everyone has had your wife— she is never alone! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, dear mother and father, I commend my little lost angel, Erotion, love's daughter, who died six days short of completing her sixth frigid winter. Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear; muzzle hell's three-headed hound, less her heart be dismayed! Lead her to romp in some sunny Elysian glade, her devoted patrons. Watch her play childish games as she excitedly babbles and lisps my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To you, my departed parents, with much emotion, I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion, who died six days short of completing her sixth bitter winter. Protect her, I pray, from hell's hound and its dark shades a-flitter; and please don't let fiends leave her maiden heart dismayed! But lead her to romp in some sunny Elysian glade with her cherished friends, excitedly lisping my name. Let no hard turf smother her softening bones; and do rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you! —Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Epitaph for the Child Erotion by Marcus Valerius Martial loose translation/interpretation by Michael R. Burch Lie lightly on her, grass and dew ... So little weight she placed on you. I created this translation after the Nashville Covenant school shooting and dedicated it to the victims of the massacre. CATULLUS Catullus LXXXV: 'Odi et Amo' loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I hate. I love. You ask, 'Why not refrain?' I wish I could explain. I can't, but feel the pain. 2. I hate. I love. Why? Heavens above! I wish I could explain. I can't, but feel the pain. 3. I hate. I love. How can that be, turtledove? I wish I could explain. I can't, but feel the pain. Catullus CVI: 'That Boy' loose translation/interpretation by Michael R. Burch See that young boy, by the auctioneer? He's so pretty he sells himself, I fear! Catullus LI: 'That Man' This is Catullus's translation of a poem by Sappho of ****** loose translation/interpretation by Michael R. Burch I'd call that man the equal of the gods, or, could it be forgiven in heaven, their superior, because to him space is given to bask in your divine presence, to gaze upon you, smile, and listen to your ambrosial laughter which leaves men senseless here and hereafter. Meanwhile, in my misery, I'm left speechless. Lesbia, there's nothing left of me but a voiceless tongue grown thick in my mouth and a thin flame running south... My limbs tingle, my ears ring, my eyes water till they swim in darkness. Call it leisure, Catullus, or call it idleness, whatever it is that incapacitates you. By any other name it's the nemesis fallen kings, empires and cities rue. Catullus 1 ('cui dono lepidum novum libellum')         loose translation/interpretation by Michael R. Burch To whom do I dedicate this novel book polished drily with a pumice stone? To you, Cornelius, for you would look content, as if my scribblings took the cake, when in truth you alone unfolded Italian history in three scrolls, as learned as Jupiter in your labors. Therefore, this little book is yours, whatever it is, which, O patron Maiden, I pray will last more than my lifetime! Catullus XLIX: 'A Toast to Cicero' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cicero, please confess: You're drunk on your success! All men of good taste attest That you're the very best— At making speeches, first class! While I'm the dregs of the glass. Catullus CI: 'His Brother's Burial' loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. Through many lands and over many seas I have journeyed, brother, to these wretched rites, to this final acclamation of the dead... and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes now that Fate has wrested you away from me. Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly, accept these last offerings, these small tributes blessed by our fathers' traditions, these small gifts for the dead. Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears, and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.' 2. Through many lands and over many seas I have journeyed, brother, to these wretched rites, to this final acclamation of the dead... and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes now that Fate has wrested you away from me. Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly, accept these small tributes, these last gifts, offered in the time-honored manner of our fathers, these final votives. Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears, and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.' [Here 'offered in the time-honored manner of our fathers' is from another translation by an unknown translator.] [What do the gods know, with their superior airs, wiser than a mother's tears for her lost child? If they had hearts, surely they would be beguiled, repeal the sentence of death! Since they have none, or only hearts of stone, believers, save your breath. —Michael R. Burch, after Catullus] Catullus IIA: 'Lesbia's Sparrow' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sparrow, my sweetheart's pet, with whom she plays cradled to her breast, or in her lap, giving you her fingertip to peck, provoking you to nip its nib... Whenever she's flushed with pleasure my gorgeous darling plays such dear little games: to relieve her longings, I suspect, until her ardour abates. Oh, if only I could play with you as gaily, and alleviate my own longings! Catullus V: 'Let us live, Lesbia, let us love' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let us live, Lesbia, let us love, and let the judgments of ancient moralists count less than a farthing to us! Suns may set then rise again, but when our brief light sets, we will sleep through perpetual night. Give me a thousand kisses, a hundred more, another thousand, then a second hundred, yet another thousand, then a third hundred... Then, once we've tallied the many thousands, let's jumble the ledger, so that even we (and certainly no malicious, evil-eyed enemy)         will ever know there were so many kisses! Catullus VII: 'How Many Kisses' loose translation/interpretation by Michael R. Burch You ask, Lesbia, how many kisses are enough, or more than enough, to satisfy me? As many as the Libyan sands swirling in incense-bearing Cyrene between the torrid oracle of Jove and the sacred tomb of Battiades. Or as many as the stars observing amorous men making love furtively on a moonless night. As many of your kisses are enough, and more than enough, for mad Catullus, as long as there are too many to be counted by inquisitors and by malicious-tongued bewitchers. Catullus VIII: 'Advice to Himself' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Snap out of it Catullus, stop this foolishness! It's time to cut losses! What is dead is gone, accept it. Once brilliant suns shone on you both, when you trotted about wherever she led, and loved her as never another before. That was a time of such happiness, when your desire intersected her will. But now she doesn't want you any more. Be resolute, weak as you are, stop chasing mirages! What you need is not love, but a clean break. Goodbye girl, now Catullus stands firm. Never again Lesbia! Catullus is clear: He won't miss you. Won't crave you. Catullus is cold. Now it's you who will grieve, when nobody calls. It's you who will weep that you're ruined. Who'll submit to you now? Admire your beauty? Whom will you love? Whose girl will you be? Who will you kiss? Whose lips will you bite? But you, Catullus, you must break with the past, hold fast. Catullus LX: 'Lioness' loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did an African mountain lioness or a howling Scylla beget you from the nether region of her ***** my harsh goddess? Are you so pitiless you would hold in contempt this supplicant voicing his inconsolable despair? Are you really that cruel-hearted? Catullus LXX: 'Marriage Vows' loose translation/interpretation by Michael R. Burch My sweetheart says she'd marry no one else but me, not even Jupiter, if he were to ask her! But what a girl says to her eager lover ought to be written on the wind or in running water. CICERO The famous Roman orator Cicero employed 'tail rhyme' in this pun: O Fortunatam natam me consule Romam. O fortunate natal Rome, to be hatched by me! —Cicero, loose translation/interpretation by Michael R. Burch MICHELANGELO Michelangelo Buonarroti (1475-1564) is considered by many experts to be the greatest artist and sculptor of all time. He was also a great poet. Michelangelo Epigram Translations loose translations/interpretations by Michael R. Burch I saw the angel in the marble and freed him. I hewed away the coarse walls imprisoning the lovely apparition. Each stone contains a statue; it is the sculptor's task to release it. The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark. Our greatness is only bounded by our horizons. Be at peace, for God did not create us to abandon us. God grant that I always desire more than my capabilities. My soul's staircase to heaven is earth's loveliness. I live and love by God's peculiar light. Trifles create perfection, yet perfection is no trifle. Genius is infinitely patient, and infinitely painstaking. I have never found salvation in nature; rather I love cities. He who follows will never surpass. Beauty is what lies beneath superfluities. I criticize via creation, not by fault-finding. If you knew how hard I worked, you wouldn't call it 'genius.' SONNET: RAVISHED by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ravished, by all our eyes find fine and fair, yet starved for virtues pure hearts might confess, my soul can find no Jacobean stair that leads to heaven, save earth's loveliness. The stars above emit such rapturous light our longing hearts ascend on beams of Love and seek, indeed, Love at its utmost height. But where on earth does Love suffice to move a gentle heart, or ever leave it wise, save for beauty itself and the starlight in her eyes? SONNET: TO LUIGI DEL RICCIO, AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch A pena prima. I had barely seen the beauty of his eyes Which unto yours were life itself, and light, When he closed them fast in death's eternal night To reopen them on God, in Paradise. In my tardiness, I wept, too late made wise, Yet the fault not mine: for death's disgusting ploy Had robbed me of that deep, unfathomable joy Which in your loving memory never dies. Therefore, Luigi, since the task is mine To make our unique friend smile on, in stone, Forever brightening what dark earth would dim, And because the Beloved causes love to shine, And since the artist cannot work alone, I must carve you, to tell the world of him! BEAUTY AND THE ARTIST by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Al cor di zolfo. A heart aflame; alas, the flesh not so; Bones brittle wood; the soul without a guide To curb the will's inferno; the crude pride Of restless passions' pulsing surge and flow; A witless mind that - halt, lame, weak - must go Blind through entrapments scattered far and wide; ... Why wonder then, when one small spark applied To such an assemblage, renders it aglow? Add beauteous Art, which, Heaven-Promethean, Must exceed nature - so divine a power Belongs to those who strive with every nerve. Created for such Art, from childhood given As prey for her Infernos to devour, I blame the Mistress I was born to serve. SONNET XVI: LOVE AND ART by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sì come nella penna. Just as with pen and ink, there is a high, a low, and an in-between style; and, as marble yields its images pure and vile to excite the fancies artificers might think; even so, my lord, lodged deep within your heart are mingled pride and mild humility; but I draw only what I truly see when I trust my eyes and otherwise stand apart. Whoever sows the seeds of tears and sighs (bright dews that fall from heaven, crystal-clear)         in various pools collects antiquities and so must reap old griefs through misty eyes; while the one who dwells on beauty, so painful here, finds ephemeral hopes and certain miseries. SONNET XXXI: LOVE'S LORDSHIP, TO TOMMASO DE' CAVALIERI by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch A che più debb' io. Am I to confess my heart's desire with copious tears and windy words of grief, when a merciless heaven offers no relief to souls consumed by fire? Why should my aching heart aspire to life, when all must die? Beyond belief would be a death delectable and brief, since in my compound woes all joys expire! Therefore, because I cannot dodge the blow, I rather seek whoever rules my breast, to glide between her gladness and my woe. If only chains and bonds can make me blessed, no marvel if alone and bare I go to face the foe: her captive slave oppressed. LEONARDO DA VINCI Once we have flown, we will forever walk the earth with our eyes turned heavenward, for there we were and will always long to return.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The great achievers rarely relaxed and let things happen to them. They set out and kick-started whatever happened.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch The greatest deceptions spring from men's own opinions.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch There are three classes of people: Those who see by themselves. Those who see only when they are shown. Those who refuse to see.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Small minds continue to shrink, but those whose hearts are firm and whose consciences endorse their conduct, will persevere until death.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am impressed with the urgency of doing. Knowledge is not enough; we must apply ourselves. Wanting and being willing are insufficient; we must act.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where the spirit does not aid and abet the hand there is no art.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Necessity is the mistress of mother nature's inventions.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Nature has no effect without cause, no invention without necessity.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Did Leonardo da Vinci anticipate Darwin with his comments about Nature and necessity being the mistress of her inventions? Yes, and his studies of comparative anatomy, including the intestines, led da Vinci to say explicitly that 'apes, monkeys and the like' are not merely related to humans but are 'almost of the same species.' He was, indeed, a man ahead of his time, by at least 350 years. Excerpts from 'Paragone of Poetry and Painting' and Other Writings by Leonardo da Vinci, circa 1500 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sculpture requires light, received from above, while a painting contains its own light and shade. Painting is the more beautiful, the more imaginative, the more copious, while sculpture is merely the more durable. Painting encompasses infinite possibilities which sculpture cannot command. But you, O Painter, unless you can make your figures move, are like an orator who can't bring his words to life! While as soon as the Poet abandons nature, he ceases to resemble the Painter; for if the Poet abandons the natural figure for flowery and flattering speech, he becomes an orator and is thus neither Poet nor Painter. Painting is poetry seen but not heard, while poetry is painting heard but not seen. And if the Poet calls painting dumb poetry, the Painter may call poetry blind painting. Yet poor is the pupil who fails to surpass his master! Shun those studies in which the work dies with the worker. Because I find no subject especially useful or pleasing and because those who preceded me appropriated every useful theme, I will be like the beggar who comes late to the fair, who must content himself with other buyers' rejects. Thus, I will load my humble cart full of despised and rejected merchandise, the refuse of so many other buyers, and I will go about distributing it, not in the great cities, but in the poorer towns, selling at discounts whatever the wares I offer may be worth. And what can I do when a woman plucks my heart? Alas, how she plays me, and yet I must persist! The Point by Leonardo da Vinci loose translation/interpretation by Michael R. Burch Here forms, colors, the character of the entire universe, contract to a point, and that point is miraculous, marvelous … O marvelous, O miraculous, O stupendous Necessity! By your elegant laws you compel every effect to be the direct result of its cause, by the shortest path possible. Such are your miracles! VERONICA FRANCO Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality poetry and prose. A Courtesan's Love Lyric (I)       by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch My rewards will be commensurate with your gifts if only you give me the one that lifts me laughing... And though it costs you nothing, still it is of immense value to me. Your reward will be not just to fly but to soar, so high that your joys vastly exceed your desires. And my beauty, to which your heart aspires and which you never tire of praising, I will employ for the raising of your spirits. Then, lying sweetly at your side, I will shower you with all the delights of a bride, which I have more expertly learned. Then you who so fervently burned will at last rest, fully content, fallen even more deeply in love, spent at my comfortable ***** When I am in bed with a man I blossom, becoming completely free with the man who loves and enjoys me. Here is a second version of the same poem... I Resolved to Make a Virtue of My Desire (II)       by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch My rewards will match your gifts If you give me the one that lifts Me, laughing. If it comes free, Still, it is of immense value to me. Your reward will be—not just to fly, But to soar—so incredibly high That your joys eclipse your desires (As my beauty, to which your heart aspires And which you never tire of praising, I employ for your spirit's raising) . Afterwards, lying docile at your side, I will grant you all the delights of a bride, Which I have more expertly learned. Then you, who so fervently burned, Will at last rest, fully content, Fallen even more deeply in love, spent At my comfortable ***** When I am in bed with a man I blossom, Becoming completely free With the man who freely enjoys me. Capitolo 24 by Veronica Franco loose translation/interpretation by Michael R. Burch (written by Franco to a man who had insulted a woman)         Please try to see with sensible eyes how grotesque it is for you to insult and abuse women! Our unfortunate *** is always subject to such unjust treatment, because we are dominated, denied true freedom! And certainly we are not at fault because, while not as robust as men, we have equal hearts, minds and intellects. Nor does virtue originate in power, but in the vigor of the heart, mind and soul: the sources of understanding; and I am certain that in these regards women lack nothing, but, rather, have demonstrated superiority to men. If you think us 'inferior' to yourself, perhaps it's because, being wise, we outdo you in modesty. And if you want to know the truth, the wisest person is the most patient; she squares herself with reason and with virtue; while the madman thunders insolence. The stone the wise man withdraws from the well was flung there by a fool... When I bed a man who—I sense—truly loves and enjoys me, I become so sweet and so delicious that the pleasure I bring him surpasses all delight, till the tight knot of love, however slight it may have seemed before, is raveled to the core. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We danced a youthful jig through that fair city— Venice, our paradise, so pompous and pretty. We lived for love, for primal lust and beauty; to please ourselves became our only duty. Floating there in a fog between heaven and earth, We grew drunk on excesses and wild mirth. We thought ourselves immortal poets then, Our glory endorsed by God's illustrious pen. But paradise, we learned, is fraught with error, and sooner or later love succumbs to terror. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I wish it were not a sin to have liked it so. Women have not yet realized the cowardice that resides, for if they should decide to do so, they would be able to fight you until death; and to prove that I speak the truth, amongst so many women, I will be the first to act, setting an example for them to follow. —Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch ANONYMOUS The poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer... Elegy for a little girl, lost by Michael R. Burch for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little girl at heart ... qui laetificat juventutem meam... She was the joy of my youth, and now she is gone. ... requiescat in pace... May she rest in peace. ... amen... Amen I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem, which I started in high school and revised as an adult. From what I now understand, 'ad deum qui laetificat juventutem meam' means 'to the God who gives joy to my youth, ' but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Latin Vulgate Bible (circa 385 AD) . I can't remember exactly when I read the novel or wrote the poem, but I believe it was around my junior year of high school, age 17 or thereabouts. This was my first translation. I revised the poem slightly in 2001 after realizing I had 'misremembered' one of the words in the Latin prayer. The Latin hymn 'Dies Irae' employs end rhyme: Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla ***** David *** Sybilla The day of wrath, that day which will leave the world ash-gray, was foretold by David and the Sybil fey. —attributed to Thomas of Celano, St. Gregory the Great, St. Bernard of Clairvaux, and St. Bonaventure; loose translation by Michael R. Burch HADRIAN Hadrian's Elegy loose translation/interpretation by Michael R. Burch My delicate soul, now aimlessly fluttering... drifting... unwhole, former consort of my failing corpse... Where are we going—from bad to worse? From jail to a hearse? Where do we wander now—fraught, pale and frail? To hell? To some place devoid of jests, mirth, happiness? Is the joke on us? THOMAS CAMPION NOVELTIES by Thomas Campion loose translation/interpretation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. PRIMO LEVI These are my translations of poems by the Italian Jewish Holocaust survivor Primo Levi. Shema by Primo Levi loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who live secure in your comfortable houses, who return each evening to find warm food, welcoming faces... consider whether this is a man: who toils in the mud, who knows no peace, who fights for crusts of bread, who dies at another man's whim, at his 'yes' or his 'no.' Consider whether this is a woman: bereft of hair, of a recognizable name because she lacks the strength to remember, her eyes as void and her womb as frigid as a frog's in winter. Consider that such horrors have been: I commend these words to you. Engrave them in your hearts when you lounge in your house, when you walk outside, when you go to bed, when you rise. Repeat them to your children, or may your house crumble and disease render you helpless so that even your offspring avert their faces from you. Buna by Primo Levi loose translation/interpretation by Michael R. Burch Wasted feet, cursed earth, the interminable gray morning as Buna smokes corpses through industrious chimneys. A day like every other day awaits us. The terrible whistle shrilly announces dawn: 'You, O pale multitudes with your sad, lifeless faces, welcome the monotonous horror of the mud... another day of suffering has begun.' Weary companion, I see you by heart. I empathize with your dead eyes, my disconsolate friend. In your breast you carry cold, hunger, nothingness. Life has broken what's left of the courage within you. Colorless one, you once were a strong man, A courageous woman once walked at your side. But now you, my empty companion, are bereft of a name, my forsaken friend who can no longer weep, so poor you can no longer grieve, so tired you no longer can shiver with fear. O, spent once-strong man, if we were to meet again in some other world, sweet beneath the sun, with what kind faces would we recognize each other? Note: Buna was the largest Auschwitz sub-camp. ALDHELM 'The Leiden Riddle' is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle 'Lorica' or 'Corselet.' The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillfull fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. SAINT GODRIC OF FINCHALE The song below is said in the 'Life of Saint Godric' to have come to Godric when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale, being received into heaven. She was singing a song of thanksgiving, in Latin, and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison. Led By Christ and Mary by Saint Godric of Finchale (1065-1170)         loose translation/interpretation by Michael R. Burch By Christ and Saint Mary I was so graciously led that the earth never felt my bare foot's tread! DANTE Translations of Dante Epigrams and Quotes by Michael R. Burch Little sparks may ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch She made my veins and even the pulses within them tremble.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her sweetness left me intoxicated.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love commands me by determining my desires.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Follow your own path and let the bystanders gossip.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The devil is not as dark as depicted.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Midway through my life's journey I awoke to find myself lost in a trackless wood, for I had strayed far from the straight path. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL Before me nothing existed, to fear. Eternal I am, and eternal I endure. Abandon all hope, ye who enter here. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Excerpts from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi. Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Apparuit iam beatitudo vestra. Your blessedness has now been manifested unto you. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps. Alas, how often I will be restricted now! —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra. My son, it is time to cease counterfeiting. —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic. Love said: 'I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.' —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Translations of Dante Cantos by Michael R. Burch Paradiso, Canto III: 1-33, The Revelation of Love and Truth by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch That sun, which had inflamed my breast with love, Had now revealed to me—as visions move— The gentle and confounding face of Truth. Thus I, by her sweet grace and love reproved, Corrected, and to true confession moved, Raised my bowed head and found myself behooved To speak, as true admonishment required, And thus to bless the One I so desired, When I was awed to silence! This transpired: As the outlines of men's faces may amass In mirrors of transparent, polished glass, Or in shallow waters through which light beams pass (Even so our eyes may easily be fooled By pearls, or our own images, thus pooled) : I saw a host of faces, pale and lewd, All poised to speak; but when I glanced around There suddenly was no one to be found. A pool, with no Narcissus to astound? But then I turned my eyes to my sweet Guide. With holy eyes aglow and smiling wide, She said, 'They are not here because they lied.' Excerpt from 'Paradiso' by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch O ****** Mother, daughter of your Son, Humble, and yet held high, above creation, You are the apex of all Wisdom known! You are the Pinnacle of human nature, Your nobility instilled by its Creator who was not shamed to be born with your features. Love was engendered in your perfect womb Where warmth and holy peace were given room For heaven's Perfect Rose, once sown, to bloom. Now unto us you are a Torch held high: Our noonday Sun—the Light of Charity, Our Wellspring of all Hope, a living Sea. Madonna, so pure, high and all-availing, The man who desires Grace of you, though failing, Despite his grounded state, is given wing! Your mercy does not fail us, Ever-Blessed! Indeed, the one who asks may find his wish Unneeded: you predicted his request! You are our Mercy; you are our Compassion; you are Magnificence; in you creation becomes the sum of Goodness and Salvation. Translations of Dante Sonnets by Michael R. Burch Sonnet: 'A Vision of Love' or 'Love's Faithful Ones' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch To every gentle heart true Love may move, And unto whom my words must now be brought For wise interpretation's tender thought— I greet you in our Lord's name, which is Love. Through night's last watch, as winking stars, above, Kept their high vigil over men, distraught, Love came to me, with such dark terrors fraught As mortals may not casually speak of. Love seemed a being of pure Joy and held My heart, pulsating. On his other arm, My lady, wrapped in thinnest gossamers, slept. He, having roused her from her sleep, then made My heart her feast—devoured, with alarm. Love then departed; as he left, he wept. Sonnet: 'Love's Thoroughfare' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch 'O voi che par la via' All those who travel Love's worn tracks, Pause here awhile, and ask Has there ever been a grief like mine? Pause here, from that mad race, And with patience hear my case: Is it not a piteous marvel and a sign? Love, not because I played a part, But only due to his great heart, Afforded me a provenance so sweet That often others, as I went, Asked what such unfair gladness meant: They whispered things behind me in the street. But now that easy gait is gone Along with all Love proffered me; And so in time I've come to be So poor I dread to think thereon. And thus I have become as one Who hides his shame of his poverty, Pretending richness outwardly, While deep within I moan. Sonnet: 'Cry for Pity' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch These thoughts lie shattered in my memory: When through the past I see your lovely face. When you are near me, thus, Love fills all Space, And often whispers, 'Is death better? Fly! ' My face reflects my heart's contentious tide, Which, ebbing, seeks some shallow resting place; Till, in the blushing shame of such disgrace, The very earth seems to be shrieking, 'Die! ' 'Twould be a grievous sin, if one should not Relay some comfort to my harried mind, If only with some simple pitying thought For this great anguish which fierce scorn has wrought Through the faltering sight of eyes grown nearly blind, Which search for death now, as a blessed thing. Sonnet: 'Ladies of Modest Countenance' from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who wear a modest countenance With eyelids weighted by such heaviness, How is it, that among you every face Is haunted by the same pale troubled glance? Have you seen in my lady's face, perchance, the grief that Love provokes despite her grace? Confirm this thing is so, then in her place, Complete your grave and sorrowful advance. And if indeed you match her heartfelt sighs And mourn, as she does, for her heart's relief, Then tell Love how it fares with her, to him. Love knows how you have wept, seen in your eyes, And is so grieved by gazing on your grief, His courage falters and his sight grows dim. Translations of Poems by Other Italian Poets Sonnet IV: ‘S'io prego questa donna che Pietate' by ***** Cavalcante loose translation/interpretation by Michael R. Burch If I should ask this lady, in her grace, not to make her heart my enemy, she'd call me foolish, venturing: 'No man was ever possessed of such strange vanity! ' Why such harsh judgements, written on a face where once I'd thought to find humility, true gentleness, calm wisdom, courtesy? My soul despairs, unwilling to embrace the sighs and griefs that flood my drowning heart, the rains of tears that well my watering eyes, the miseries to which my soul's condemned... For through my mind there flows, as rivers part, the image of a lady, full of thought, through heartlessness became a thoughtless friend. ***** Guinizelli, also known as ***** di Guinizzello di Magnano, was born in Bologna. He became an esteemed Italian love poet and is considered to be the father of the 'dolce stil nuovo' or 'sweet new style.' Dante called him 'il saggio' or 'the sage.' Sonetto by ***** Guinizelli loose translation/interpretation by Michael R. Burch In truth I sing her honor and her praise: My lady, with whom flowers can't compare! Like Diana, she unveils her beauty's rays, Then makes the dawn unfold here, bright and fair! She's like the wind and like the leaves they swell: All hues, all colors, flushed and pale, beside... Argent and gold and rare stones' brilliant spell; Even Love, itself, in her, seems glorified. She moves in ways so tender and so sweet, Pride fails and falls and flounders at her feet. The impure heart cannot withstand such light! Ungentle men must wither, at her sight. And still this greater virtue I aver: No man thinks ill once he's been touched by her. GILDAS TRANSLATIONS These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens (“Gildas the Wise”), was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae (“On the Ruin and Conquest of Britain” or simply “On the Ruin of Britain”). The work has been dated to circa 480-550 AD. “Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself...” — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”): “The Lorica of Loding” from the Book of Cerne by Gildas loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trinity in Unity, shield and preserve me! Unity in Trinity, have mercy on me! Preserve me, I pray, from all dangers: dangers which threaten to overwhelm me like surging sea waves; neither let mortality nor worldly vanity sweep me away from the safe harbor of Your embrace! Furthermore, I respectfully request: send the exalted, mighty hosts of heaven! Let them not abandon me to be destroyed by my enemies, but let them defend me always with their mighty shields and bucklers. Allow Your heavenly host to advance before me: Cherubim and Seraphim by the thousands, led by the Archangels Michael and Gabriel! Send, I implore, these living thrones, these principalities, powers and Angels, so that I may remain strong, defended against the deluge of enemies in life’s endless battles! May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs, remain with me in a powerful covenant! May God the Unconquerable Guardian defend me on every side with His power! Free my manacled limbs, cover them with Your shielding grace, leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me, to pierce me with their devious darts! Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray! Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate! Cover me so that, from head to toe, no member is exposed, within or without; so that life is not exorcized from my body by plague, by fever, by weakness, or by suffering. Until, with the gift of old age granted by God, I depart this flesh, free from the stain of sin, free to fly to those heavenly heights, where, by the grace of God, I am borne in joy into the cool retreats of His heavenly kingdom! Amen #GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN This is a poem of mine that has been translated into Italian by Comasia Aquaro. Her Grace Flows Freely by Michael R. Burch July 7,2007 Her love is always chaste, and pure. This I vow. This I aver. If she shows me her grace, I will honor her. This I vow. This I aver. Her grace flows freely, like her hair. This I vow. This I aver. For her generousness, I would worship her. This I vow. This I aver. I will not **** her for what I bear This I vow. This I aver. like a most precious incense-desire for her, This I vow. This I aver. nor call her 'whore' where I seek to repair. This I vow. This I aver. I will not wink, nor smirk, nor stare This I vow. This I aver. like a foolish child at the foot of a stair This I vow. This I aver. where I long to go, should another be there. This I vow. This I aver. I'll rejoice in her freedom, and always dare This I vow. This I aver. the chance that she'll flee me-my starling rare. This I vow. This I aver. And then, if she stays, without stays, I swear This I vow. This I aver. that I will joy in her grace beyond compare. This I vow. This I aver. Her Grace Flows Freely by Michael R. Burch Italian translation by Comasia Aquaro La sua grazia vola libera 7 luglio 2007 Il suo amore è sempre casto, e puro. Lo giuro. Lo prometto. Se mi mostra la sua grazia, le farò onore. Lo giuro. Lo prometto. La sua grazia vola libera, come i suoi capelli. Lo giuro. Lo prometto. Per la sua generosità, la venererò. Lo giuro. Lo prometto. Non la maledirò per ciò che soffro Lo giuro. Lo prometto. come il più prezioso desiderio d'incenso per lei, Lo giuro. Lo prometto. non chiamarla 'sgualdrina' laddove io cerco di aggiustare. Lo giuro. Lo prometto. Io non strizzerò l'occhio, non riderò soddisfatto, non fisserò lo sguardo Lo giuro. Lo prometto. Come un bambino sciocco ai piedi di una scala Lo giuro. Lo prometto. Laddove io desidero andare, ci sarebbe forse un altro. Lo giuro. Lo prometto. Mi rallegrerò nella sua libertà, e sempre sfiderò Lo giuro. Lo prometto. la sorte che lei mi sfuggirà—il mio raro storno Lo giuro. Lo prometto. E dopo, se lei resta, senza stare, io lo garantisco Lo giuro. Lo prometto. Gioirò nella sua grazia al di là del confrontare. Lo giuro. Lo prometto. A risqué Latin epigram: C-nt, while you weep and seep neediness all night, -ss has claimed what would bring you delight. —Musa Lapidaria, #100A, loose translation/interpretation by Michael R. Burch References to Dante in other Translations by Michael R. Burch THE MUSE by Anna Akhmatova loose translation/interpretation by Michael R. Burch My being hangs by a thread tonight as I await a Muse no human pen can command. The desires of my heart — youth, liberty, glory — now depend on the Maid with the flute in her hand. Look! Now she arrives; she flings back her veil; I meet her grave eyes — calm, implacable, pitiless. 'Temptress, confess! Are you the one who gave Dante hell? ' She answers, 'Yes.' I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova: Excerpt from 'Poems for Akhmatova' by Marina Tsvetaeva loose translation/interpretation by Michael R. Burch You outshine everything, even the sun   at its zenith. The stars are yours! If only I could sweep like the wind   through some unbarred door, gratefully, to where you are...   to hesitantly stammer, suddenly shy, lowering my eyes before you, my lovely mistress,   petulant, chastened, overcome by tears, as a child sobs to receive forgiveness... Dante-Related Poems and Dante Criticism by Michael R. Burch Of Seabound Saints and Promised Lands by Michael R. Burch Judas sat on a wretched rock, his head still sore from Satan's gnawing. Saint Brendan's curragh caught his eye, wildly geeing and hawing. 'I'm on parole from Hell today!' Pale Judas cried from his lonely perch. 'You've fasted forty days, good Saint! Let this rock by my church, my baptismal, these icy waves. O, plead for me now with the One who saves!' Saint Brendan, full of mercy, stood at the lurching prow of his flimsy bark, and mightily prayed for the mangy man whose flesh flashed pale and stark in the golden dawn, beneath a sun that seemed to halo his tonsured dome. Then Saint Brendan sailed for the Promised Land and Saint Judas headed Home. O, behoove yourself, if ever your can, of the fervent prayer of a righteous man! In Dante's 'Inferno' Satan gnaws on Judas Iscariot's head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus. Dante's was a defensive reflex against religion's hex. —Michael R. Burch Dante, you Dunce! by Michael R. Burch The earth is hell, Dante, you Dunce! Which you should have perceived—since you lived here once. God is no Beatrice, gentle and clever. Judas and Satan were wise to dissever from false 'messiahs' who cannot save. Why flit like a bat through Plato's cave believing such shadowy illusions are real? There is no 'hell' but to live and feel! How Dante Forgot Christ by Michael R. Burch Dante ****** the brightest and the fairest for having loved—pale Helen, wild Achilles— agreed with his Accuser in the spell of hellish visions and eternal torments. His only savior, Beatrice, was Love. His only savior, Beatrice, was Love, the fulcrum of his body's, heart's and mind's sole triumph, and their altogether conquest. She led him to those heights where Love, enshrined, blazed like a star beyond religion's hells. Once freed from Yahweh, in the arms of Love, like Blake and Milton, Dante forgot Christ. The Christian gospel is strangely lacking in Milton's and Dante's epics. Milton gave the 'atonement' one embarrassed enjambed line. Dante ****** the Earth's star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be 'saved' by third parties. Dante's Antes by Michael R. Burch There's something glorious about man, who lives because he can, who dies because he must, and in between's a bust. No god can reign him in: he's quite intent on sin and likes it rather, really. He likes *** touchy-feely. He likes to eat too much. He has the Midas touch and paves hell's ways with gold. The things he's bought and sold! He's sold his soul to Mammon and also plays backgammon and poker, with such antes as still befuddle Dantes. I wonder—can hell hold him? His chances seem quite dim because he's rather puny and also loopy-looney. And yet like Evel Knievel he dances with the Devil and seems so **** courageous, good-natured and outrageous some God might show him mercy and call religion heresy. RE: Paradiso, Canto III by Michael R. Burch for the most 'Christian' of poets What did Dante do, to earn Beatrice's grace (grace cannot be earned!)         but cast disgrace on the whole human race, on his peers and his betters, as a man who wears cheap rayon suits might disparage men who wear sweaters? How conventionally 'Christian' — Poet! — to **** your fellow man for being merely human, then, like a contented clam, to grandly claim near-infinite 'grace' as if your salvation was God's only aim! What a scam! And what of the lovely Piccarda, whom you placed in the lowest sphere of heaven for neglecting her vows — She was forced! Were you chaste? Intimations V by Michael R. Burch We had not meditated upon sound so much as drowned in the inhuman ocean when we imagined it broken open like a conch shell whorled like the spiraling hell of Dante's 'Inferno.' Trapped between Nature and God, what is man but an inquisitive, acquisitive sod? And what is Nature but odd, or God but a Clod, and both of them horribly flawed? Endgame by Michael R. Burch The honey has lost all its sweetness, the hive—its completeness. Now ambient dust, the drones lie dead. The workers weep, their King long fled (who always had been **** invisible, his 'kingdom' atomic, divisible, and pathetically risible) . The queen has flown, long Dis-enthroned, who would have gladly given all she owned for a promised white stone. O, Love has fled, has fled, has fled... Religion is dead, is dead, is dead. The drones are those who drone on about the love of God in a world full of suffering and death: dead prophets, dead pontiffs, dead preachers. Spewers of dead words and false promises. The queen is disenthroned, as in Dis-enthroned. In Dante's Inferno, the lower regions of hell are enclosed within the walls of Dis, a city surrounded by the Stygian marshes. The river Styx symbolizes death and the journey from life to the afterlife. But in Norse mythology, Dis was a goddess, the sun, and the consort of Heimdal, himself a god of light. DIS is also the stock ticker designation for Disney, creator of the Magic Kingdom. The 'promised white stone' appears in Revelation, which turns Jesus and the Angels into serial killers. The Final Revelation of a Departed God's Divine Plan by Michael R. Burch Here I am, talking to myself again... ****** off at God and bored with humanity. These insectile mortals keep testing my sanity! Still, I remember when... planting odd notions, dark inklings of vanity, in their peapod heads might elicit an inanity worth a chuckle or two. Philosophers, poets... how they all made me laugh! The things they dreamed up! Sly Odysseus's raft; Plato's 'Republic'; Dante's strange crew; Shakespeare's Othello, mad Hamlet, Macbeth; Cervantes' Quixote; fat, funny Falstaff! ; Blake's shimmering visions. Those days, though, are through... for, puling and tedious, their 'poets' now seem content to write, but not to dream, and they fill the world with their pale derision of things they completely fail to understand. Now, since God has long fled, I am here, in command, reading this crap. Earth is Hell. We're all ****** Brief Encounters: Other Roman, Italian and Greek Epigrams No wind is favorable to the man who lacks direction.—Seneca the Younger, translation by Michael R. Burch Little sparks ignite great Infernos.—Dante, translation by Michael R. Burch The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch He who follows will never surpass.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch Fools call wisdom foolishness.—Euripides, translation by Michael R. Burch One true friend is worth ten thousand kin.—Euripides, translation by Michael R. Burch Not to speak one's mind is slavery.—Euripides, translation by Michael R. Burch I would rather die standing than kneel, a slave.—Euripides, translation by Michael R. Burch Fresh tears are wasted on old griefs.—Euripides, translation by Michael R. Burch Improve yourself by other men's writings, attaining less painfully what they gained through great difficulty.—Socrates, translation by Michael R. Burch Just as I select a ship when it's time to travel, or a house when it's time to change residences, even so I will choose when it's time to depart from life.―Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch Booksellers laud authors for novel editions as p-mps praise their wh-res for exotic positions. —Thomas Campion, Latin epigram, loose translation/interpretation by Michael R. Burch #POEMS #POETRY #LATIN #ROMAN #ITALIAN #TRANSLATION #MRB-POEMS #MRB-POETRY #MRBPOEMS #MRBPOETRY #MRBLATIN #MRBROMAN #MRBITALIAN #MRBTRANSLATION
Continue reading...
1219
Alabaster hands I paint like I know you but I am afraid I paint like I know the hours of holy songs he sang when chip by chip he broke his David out of stone but I mumble with a brush polluted a tomb with thievery and doubt if I return to you I will do so stollen rolled up in bay and -- my Florence! I couldn't see you I was lost I could not be him he unleashed, I hold and now you wear his hands like a beloved scar and then you haunt my sleep with your eyes of old I am sessile, sterile - I doubt. I cannot speak. stone carved inadequate, for I do not know hands the venules and the etchings. I could not learn fiddling like a cricket in the arms of leaf I see him leap through ages to come and observe I am an artefact flaw and him the sound perfectionist he inspects fingers as they stumble in paint ever-looming, giant, bearded with a broken nose you, Florence! He steals movement, instill it, gifts it you wear it, then you watch me with museum eyes Good love, I am no David do not ask that of me, I may weep stone in my hand I sling stutter over my shoulder and watch the forever tyrant grow
0
Dec 17, 2022
Dec 17, 2022 at 3:34 PM UTC
Hesitation
These are my modern English translations of poems by Dante Alighieri. Little sparks may ignite great Infernos. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch She made my veins and even the pulses within them tremble. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her sweetness left me intoxicated. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love commands me by dictating my desires. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Follow your own path and let bystanders gossip. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The devil is not as dark as depicted. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze? ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind? ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Midway through my life’s journey I awoke to find myself lost in a trackless wood, for I had strayed far from the straight path. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL Before me nothing created existed, to fear. Eternal I am, eternal I endure. Abandon all hope, ye who enter here. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sonnet: “Ladies of Modest Countenance” from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch You, who wear a modest countenance, With eyelids weighed down by such heaviness, How is it, that among you every face Is haunted by the same pale troubled glance? Have you seen in my lady's face, perchance, the grief that Love provokes despite her grace? Confirm this thing is so, then in her place, Complete your grave and sorrowful advance. And if, indeed, you match her heartfelt sighs And mourn, as she does, for the heart's relief, Then tell Love how it fares with her, to him. Love knows how you have wept, seeing your eyes, And is so grieved by gazing on your grief His courage falters and his sight grows dim. Paradiso, Canto III:1-33, The Revelation of Love and Truth by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch That sun, which had inflamed my breast with love, Had now revealed to me―as visions move― The gentle and confounding face of Truth. Thus I, by her sweet grace and love reproved, Corrected, and to true confession moved, Raised my bowed head and found myself behooved To speak, as true admonishment required, And thus to bless the One I so desired, When I was awed to silence! This transpired: As the outlines of men’s faces may amass In mirrors of transparent, polished glass, Or in shallow waters through which light beams pass (Even so our eyes may easily be fooled By pearls, or our own images, thus pooled): I saw a host of faces, pale and lewd, All poised to speak; but when I glanced around There suddenly was no one to be found. A pool, with no Narcissus to astound? But then I turned my eyes to my sweet Guide. With holy eyes aglow and smiling wide, She said, “They are not here because they lied.” Sonnet: “A Vision of Love” or “Love’s Faithful Ones” from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch To every gentle heart true Love may move, And unto whom my words must now be brought For wise interpretation’s tender thought, I greet you in our Lord's name, which is Love. Through night’s last watch, as winking stars, above, Kept their high vigil over men, distraught, Love came to me, with such dark terrors fraught As mortals may not casually speak of. Love seemed a being of pure Joy and held My heart, pulsating. On his other arm My lady, wrapped in thinnest gossamers, slept. He, having roused her from her sleep, then made My heart her feast—devoured with alarm. He then departed; as he left, he wept. Excerpts from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi. Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Apparuit iam beatitudo vestra. Your blessedness has now been manifested unto you. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps. Alas, how often I will be restricted now! ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra. My son, it is time to cease counterfeiting. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic. Love said: “I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.” ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sonnet: “Love’s Thoroughfare” from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch “O voi che par la via” All those who travel Love's worn tracks, Pause here, awhile, and ask Has there ever been a grief like mine? Pause here, from that mad race; Patiently hear my case: Is it not a piteous marvel and a sign? Love, not because I played a part, But only due to his great heart, Afforded me a provenance so sweet That often others, as I went, Asked what such unfair gladness meant: They whispered things behind me in the street. But now that easy gait is gone Along with the wealth Love afforded me; And so in time I’ve come to be So poor that I dread to ponder thereon. And thus I have become as one Who hides his shame of his poverty By pretending happiness outwardly, While within I travail and moan. Sonnet: “Cry for Pity” from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch These thoughts lie shattered in my memory: When through the past I see your lovely face. When you are near me, thus, Love fills all Space, And often whispers, “Is death better? Flee!” My face reflects my heart's blood-red dammed tide, Which, fainting, seeks some shallow resting place; Till, in the blushing shame of such disgrace, The very earth seems to be shrieking, “Die!” ’Twould be a grievous sin, if one should not Relay some comfort to my harried mind, If only with some simple pitying For this great anguish which fierce scorn has wrought Through faltering sights of eyes grown nearly blind, Which search for death now, like a blessed thing. Excerpt from Paradiso by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch ****** Mother, daughter of your Son, Humble, yet exalted above creation, And the eternal counsel’s apex shown, You are the Pinnacle of human nature, Your nobility instilled by its Creator, Who did not, having you, disdain his creature. Love was rekindled in your perfect womb Where warmth and holy peace were given room For this, Perfection’s Rose, once sown, to bloom. Now unto us you are a Torch held high Our noonday sun―the light of Charity, Our wellspring of all Hope, a living sea. Madonna, so pure, high and all-availing, The man who desires grace of you, though failing, Despite his grounded state, is given wing! Your mercy does not fail, but, Ever-Blessed, The one who asks finds oftentimes his quest Unneeded: you foresaw his first request! You are our Mercy; you are our Compassion; you are Magnificence; in you creation Unites whatever Goodness deems Salvation. THE MUSE by Anna Akhmatova loose translation/interpretation by Michael R. Burch My being hangs by a thread tonight as I await a Muse no human pen can command. The desires of my heart ― youth, liberty, glory ― now depend on the Maid with the flute in her hand. Look! Now she arrives; she flings back her veil; I meet her grave eyes ― calm, implacable, pitiless. “Temptress, confess! Are you the one who gave Dante hell?” She answers, “Yes.” I have also translated this poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova: Excerpt from “Poems for Akhmatova” by Marina Tsvetaeva loose translation/interpretation by Michael R. Burch You outshine everything, even the sun at its zenith. The stars are yours! If only I could sweep like the wind through some unbarred door, gratefully, to where you are ... to hesitantly stammer, suddenly shy, lowering my eyes before you, my lovely mistress, petulant, chastened, overcome by tears, as a child sobs to receive forgiveness ... Dante Criticism by Michael R. Burch Dante’s was a defensive reflex against religion’s hex. ―Michael R. Burch Dante, you Dunce! by Michael R. Burch The earth is hell, Dante, you Dunce! Which you should have perceived―since you lived here once. God is no Beatrice, gentle and clever. Judas and Satan were wise to dissever from false “messiahs” who cannot save. Why flit like a bat through Plato’s cave believing such shadowy illusions are real? There is no "hell" but to live and feel! How Dante Forgot Christ by Michael R. Burch Dante ****** the brightest and the fairest for having loved―pale Helen, wild Achilles― agreed with his Accuser in the spell of hellish visions and eternal torments. His only savior, Beatrice, was Love. His only savior, Beatrice, was Love, the fulcrum of his body’s, heart’s and mind’s sole triumph, and their altogether conquest. She led him to those heights where Love, enshrined, blazed like a star beyond religion’s hells. Once freed from Yahweh, in the arms of Love, like Blake and Milton, Dante forgot Christ. The Christian gospel is strangely lacking in Milton’s and Dante’s epics. Milton gave the “atonement” one embarrassed enjambed line. Dante ****** the Earth’s star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be “saved” by third parties. Dante’s Antes by Michael R. Burch There’s something glorious about man, who lives because he can, who dies because he must, and in between’s a bust. No god can reign him in: he’s quite intent on sin and likes it rather, really. He likes *** touchy-feely. He likes to eat too much. He has the Midas touch and paves hell’s ways with gold. The things he’s bought and sold! He’s sold his soul to Mammon and also plays backgammon and poker, with such antes as still befuddle Dantes. I wonder―can hell hold him? His chances seem quite dim because he’s rather puny and also loopy-looney. And yet like Evel Knievel he dances with the Devil and seems so **** courageous, good-natured and outrageous some God might show him mercy and call religion heresy. Of Seabound Saints and Promised Lands by Michael R. Burch Judas sat on a wretched rock, his head still sore from Satan’s gnawing. Saint Brendan’s curragh caught his eye, wildly geeing and hawing. I’m on parole from Hell today! Pale Judas cried from his lonely perch. You’ve fasted forty days, good Saint! Let this rock by my church, my baptismal, these icy waves. O, plead for me now with the One who saves! Saint Brendan, full of mercy, stood at the lurching prow of his flimsy bark, and mightily prayed for the mangy man whose flesh flashed pale and stark in the golden dawn, beneath a sun that seemed to halo his tonsured dome. Then Saint Brendan sailed for the Promised Land and Saint Judas headed Home. O, behoove yourself, if ever your can, of the fervent prayer of a righteous man! In Dante’s Inferno, Satan gnaws on Judas Iscariot’s head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus. RE: Paradiso, Canto III by Michael R. Burch for the most “Christian” of poets What did Dante do, to earn Beatrice’s grace (grace cannot be earned!) but cast disgrace on the whole human race, on his peers and his betters, as a man who wears cheap rayon suits might disparage men who wear sweaters? How conventionally “Christian” ― Poet! ― to **** your fellow man for being merely human, then, like a contented clam, to grandly claim near-infinite “grace,” as if your salvation was God’s only aim! What a scam! And what of the lovely Piccarda, whom you placed in the lowest sphere of heaven for neglecting her vows ― She was forced! Were you chaste? Intimations V by Michael R. Burch We had not meditated upon sound so much as drowned in the inhuman ocean when we imagined it broken open like a conch shell whorled like the spiraling hell of Dante’s Inferno. Trapped between Nature and God, what is man but an inquisitive, acquisitive sod? And what is Nature but odd, or God but a Clod, and both of them horribly flawed? Endgame by Michael R. Burch The honey has lost all its sweetness, the hive―its completeness. Now ambient dust, the drones lie dead. The workers weep, their King long fled (who always had been **** invisible, his “kingdom” atomic, divisible, and pathetically risible). The queen has flown, long Dis-enthroned, who would have given all she owned for a promised white stone. O, Love has fled, has fled, has fled ... Religion is dead, is dead, is dead. The Final Revelation of a Departed God’s Divine Plan by Michael R. Burch Here I am, talking to myself again . . . ****** off at God and bored with humanity. These insectile mortals keep testing my sanity! Still, I remember when . . . planting odd notions, dark inklings of vanity, in their peapod heads might elicit an inanity worth a chuckle or two. Philosophers, poets . . . how they all made me laugh! The things they dreamed up! Sly Odysseus’s raft; Plato’s Republic; Dante’s strange crew; Shakespeare’s Othello, mad Hamlet, Macbeth; Cervantes’ Quixote; fat, funny Falstaff!; Blake’s shimmering visions. Those days, though, are through . . . for, puling and tedious, their “poets” now seem content to write, but not to dream, and they fill the world with their pale derision of things they completely fail to understand. Now, since God has long fled, I am here, in command, reading this crap. Earth is Hell. We’re all ****** Keyword/Tags: Dante, Italian, translation, sonnet, Italian sonnet, crown of sonnets, rhyme, love, affinity and love, Rome, Italy, Florence, terza rima
0
Aug 7, 2021
Aug 7, 2021 at 6:27 AM UTC
DANTE TRANSLATIONS
These are my modern English translations of poems by Dante Alighieri. Little sparks may ignite great Infernos. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch She made my veins and even the pulses within them tremble. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her sweetness left me intoxicated. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love commands me by dictating my desires. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Follow your own path and let bystanders gossip. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The devil is not as dark as depicted. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze? ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind? ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Midway through my life’s journey I awoke to find myself lost in a trackless wood, for I had strayed far from the straight path. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL Before me nothing created existed, to fear. Eternal I am, eternal I endure. Abandon all hope, ye who enter here. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sonnet: “Ladies of Modest Countenance” from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch You, who wear a modest countenance, With eyelids weighed down by such heaviness, How is it, that among you every face Is haunted by the same pale troubled glance? Have you seen in my lady's face, perchance, the grief that Love provokes despite her grace? Confirm this thing is so, then in her place, Complete your grave and sorrowful advance. And if, indeed, you match her heartfelt sighs And mourn, as she does, for the heart's relief, Then tell Love how it fares with her, to him. Love knows how you have wept, seeing your eyes, And is so grieved by gazing on your grief His courage falters and his sight grows dim. Paradiso, Canto III:1-33, The Revelation of Love and Truth by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch That sun, which had inflamed my breast with love, Had now revealed to me―as visions move― The gentle and confounding face of Truth. Thus I, by her sweet grace and love reproved, Corrected, and to true confession moved, Raised my bowed head and found myself behooved To speak, as true admonishment required, And thus to bless the One I so desired, When I was awed to silence! This transpired: As the outlines of men’s faces may amass In mirrors of transparent, polished glass, Or in shallow waters through which light beams pass (Even so our eyes may easily be fooled By pearls, or our own images, thus pooled): I saw a host of faces, pale and lewd, All poised to speak; but when I glanced around There suddenly was no one to be found. A pool, with no Narcissus to astound? But then I turned my eyes to my sweet Guide. With holy eyes aglow and smiling wide, She said, “They are not here because they lied.” Sonnet: “A Vision of Love” or “Love’s Faithful Ones” from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch To every gentle heart true Love may move, And unto whom my words must now be brought For wise interpretation’s tender thought, I greet you in our Lord's name, which is Love. Through night’s last watch, as winking stars, above, Kept their high vigil over men, distraught, Love came to me, with such dark terrors fraught As mortals may not casually speak of. Love seemed a being of pure Joy and held My heart, pulsating. On his other arm My lady, wrapped in thinnest gossamers, slept. He, having roused her from her sleep, then made My heart her feast—devoured with alarm. He then departed; as he left, he wept. Excerpts from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi. Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Apparuit iam beatitudo vestra. Your blessedness has now been manifested unto you. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps. Alas, how often I will be restricted now! ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra. My son, it is time to cease counterfeiting. ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic. Love said: “I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.” ―Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sonnet: “Love’s Thoroughfare” from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch “O voi che par la via” All those who travel Love's worn tracks, Pause here, awhile, and ask Has there ever been a grief like mine? Pause here, from that mad race; Patiently hear my case: Is it not a piteous marvel and a sign? Love, not because I played a part, But only due to his great heart, Afforded me a provenance so sweet That often others, as I went, Asked what such unfair gladness meant: They whispered things behind me in the street. But now that easy gait is gone Along with the wealth Love afforded me; And so in time I’ve come to be So poor that I dread to ponder thereon. And thus I have become as one Who hides his shame of his poverty By pretending happiness outwardly, While within I travail and moan. Sonnet: “Cry for Pity” from LA VITA NUOVA by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch These thoughts lie shattered in my memory: When through the past I see your lovely face. When you are near me, thus, Love fills all Space, And often whispers, “Is death better? Flee!” My face reflects my heart's blood-red dammed tide, Which, fainting, seeks some shallow resting place; Till, in the blushing shame of such disgrace, The very earth seems to be shrieking, “Die!” ’Twould be a grievous sin, if one should not Relay some comfort to my harried mind, If only with some simple pitying For this great anguish which fierce scorn has wrought Through faltering sights of eyes grown nearly blind, Which search for death now, like a blessed thing. Excerpt from Paradiso by Dante Alighieri loose translation/interpretation by Michael R. Burch ****** Mother, daughter of your Son, Humble, yet exalted above creation, And the eternal counsel’s apex shown, You are the Pinnacle of human nature, Your nobility instilled by its Creator, Who did not, having you, disdain his creature. Love was rekindled in your perfect womb Where warmth and holy peace were given room For this, Perfection’s Rose, once sown, to bloom. Now unto us you are a Torch held high Our noonday sun―the light of Charity, Our wellspring of all Hope, a living sea. Madonna, so pure, high and all-availing, The man who desires grace of you, though failing, Despite his grounded state, is given wing! Your mercy does not fail, but, Ever-Blessed, The one who asks finds oftentimes his quest Unneeded: you foresaw his first request! You are our Mercy; you are our Compassion; you are Magnificence; in you creation Unites whatever Goodness deems Salvation. THE MUSE by Anna Akhmatova loose translation/interpretation by Michael R. Burch My being hangs by a thread tonight as I await a Muse no human pen can command. The desires of my heart ― youth, liberty, glory ― now depend on the Maid with the flute in her hand. Look! Now she arrives; she flings back her veil; I meet her grave eyes ― calm, implacable, pitiless. “Temptress, confess! Are you the one who gave Dante hell?” She answers, “Yes.” I have also translated this poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova: Excerpt from “Poems for Akhmatova” by Marina Tsvetaeva loose translation/interpretation by Michael R. Burch You outshine everything, even the sun at its zenith. The stars are yours! If only I could sweep like the wind through some unbarred door, gratefully, to where you are ... to hesitantly stammer, suddenly shy, lowering my eyes before you, my lovely mistress, petulant, chastened, overcome by tears, as a child sobs to receive forgiveness ... Dante Criticism by Michael R. Burch Dante’s was a defensive reflex against religion’s hex. ―Michael R. Burch Dante, you Dunce! by Michael R. Burch The earth is hell, Dante, you Dunce! Which you should have perceived―since you lived here once. God is no Beatrice, gentle and clever. Judas and Satan were wise to dissever from false “messiahs” who cannot save. Why flit like a bat through Plato’s cave believing such shadowy illusions are real? There is no "hell" but to live and feel! How Dante Forgot Christ by Michael R. Burch Dante ****** the brightest and the fairest for having loved―pale Helen, wild Achilles― agreed with his Accuser in the spell of hellish visions and eternal torments. His only savior, Beatrice, was Love. His only savior, Beatrice, was Love, the fulcrum of his body’s, heart’s and mind’s sole triumph, and their altogether conquest. She led him to those heights where Love, enshrined, blazed like a star beyond religion’s hells. Once freed from Yahweh, in the arms of Love, like Blake and Milton, Dante forgot Christ. The Christian gospel is strangely lacking in Milton’s and Dante’s epics. Milton gave the “atonement” one embarrassed enjambed line. Dante ****** the Earth’s star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be “saved” by third parties. Dante’s Antes by Michael R. Burch There’s something glorious about man, who lives because he can, who dies because he must, and in between’s a bust. No god can reign him in: he’s quite intent on sin and likes it rather, really. He likes *** touchy-feely. He likes to eat too much. He has the Midas touch and paves hell’s ways with gold. The things he’s bought and sold! He’s sold his soul to Mammon and also plays backgammon and poker, with such antes as still befuddle Dantes. I wonder―can hell hold him? His chances seem quite dim because he’s rather puny and also loopy-looney. And yet like Evel Knievel he dances with the Devil and seems so **** courageous, good-natured and outrageous some God might show him mercy and call religion heresy. Of Seabound Saints and Promised Lands by Michael R. Burch Judas sat on a wretched rock, his head still sore from Satan’s gnawing. Saint Brendan’s curragh caught his eye, wildly geeing and hawing. I’m on parole from Hell today! Pale Judas cried from his lonely perch. You’ve fasted forty days, good Saint! Let this rock by my church, my baptismal, these icy waves. O, plead for me now with the One who saves! Saint Brendan, full of mercy, stood at the lurching prow of his flimsy bark, and mightily prayed for the mangy man whose flesh flashed pale and stark in the golden dawn, beneath a sun that seemed to halo his tonsured dome. Then Saint Brendan sailed for the Promised Land and Saint Judas headed Home. O, behoove yourself, if ever your can, of the fervent prayer of a righteous man! In Dante’s Inferno, Satan gnaws on Judas Iscariot’s head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus. RE: Paradiso, Canto III by Michael R. Burch for the most “Christian” of poets What did Dante do, to earn Beatrice’s grace (grace cannot be earned!) but cast disgrace on the whole human race, on his peers and his betters, as a man who wears cheap rayon suits might disparage men who wear sweaters? How conventionally “Christian” ― Poet! ― to **** your fellow man for being merely human, then, like a contented clam, to grandly claim near-infinite “grace,” as if your salvation was God’s only aim! What a scam! And what of the lovely Piccarda, whom you placed in the lowest sphere of heaven for neglecting her vows ― She was forced! Were you chaste? Intimations V by Michael R. Burch We had not meditated upon sound so much as drowned in the inhuman ocean when we imagined it broken open like a conch shell whorled like the spiraling hell of Dante’s Inferno. Trapped between Nature and God, what is man but an inquisitive, acquisitive sod? And what is Nature but odd, or God but a Clod, and both of them horribly flawed? Endgame by Michael R. Burch The honey has lost all its sweetness, the hive―its completeness. Now ambient dust, the drones lie dead. The workers weep, their King long fled (who always had been **** invisible, his “kingdom” atomic, divisible, and pathetically risible). The queen has flown, long Dis-enthroned, who would have given all she owned for a promised white stone. O, Love has fled, has fled, has fled ... Religion is dead, is dead, is dead. The Final Revelation of a Departed God’s Divine Plan by Michael R. Burch Here I am, talking to myself again . . . ****** off at God and bored with humanity. These insectile mortals keep testing my sanity! Still, I remember when . . . planting odd notions, dark inklings of vanity, in their peapod heads might elicit an inanity worth a chuckle or two. Philosophers, poets . . . how they all made me laugh! The things they dreamed up! Sly Odysseus’s raft; Plato’s Republic; Dante’s strange crew; Shakespeare’s Othello, mad Hamlet, Macbeth; Cervantes’ Quixote; fat, funny Falstaff!; Blake’s shimmering visions. Those days, though, are through . . . for, puling and tedious, their “poets” now seem content to write, but not to dream, and they fill the world with their pale derision of things they completely fail to understand. Now, since God has long fled, I am here, in command, reading this crap. Earth is Hell. We’re all ****** Keyword/Tags: Dante, Italian, translation, sonnet, Italian sonnet, crown of sonnets, rhyme, love, affinity and love, Rome, Italy, Florence, terza rima
Continue reading...
359
Venezia, its musical key of brick and shade And the canals in rejoining polyphony Sweeten the dour Church-ear.   From the impasto knife and loose brushwork, A thumb-smear of waves and gently-bristled strife Rise to assumption of the cloud-submerged bay, Mural of cristallo, only-light without landscape, Made too from the winds of Murano, Its clayed blowpipe of waterways molding The lagoon of blown glass and bouquet of colored sea-shadows. The Tiber lies on its side, like the lion and fox, Licking its paws at empire’s dust, A drifting gaze of water that already foresees The swift-run northward to Romagna, Where the veined fur of the roe will succumb… A ripple twitches like one dark claw of the Borgia… The watercolors of the Arno are a fresco On the wet plaster of the lips of Firenze, Tuscan fire-dream. Or like the warring leg in curve of counterpoise, Sprung foot-forward to the daring world And arm slung down in stone-victory From this valley, too much like Elah, With taunting eyes turned from the Medici toward Rome.
0
May 13, 2019
May 13, 2019 at 10:06 AM UTC
Waters of Rebirth
when the Tuscan sunlight trickled through the blinds, pouring gold specks into the room and your light hums reverberated into my ear as we laid in tangled sheets it dawned on me that home was never a place — home was a person. this is it, i thought this is home.
0
Apr 8, 2019
Apr 8, 2019 at 9:34 AM UTC
a realization
Gentle winter sun, Peeking through the hazy window, Fiddling with your hair as your head rested on my shoulder, While, to Florence we journeyed, Away from the Sicilian soil, Whose Olives kept us captives for so long. Oh! And remember how- The Florentine pavements answered our footsteps, And picturesque italian figures smiled at our liberty, And how- The sound of mandolin, and of accordion; The carefree ramblings,the mindless tangos in the Italian streets, And the sheer aura of it all, Moved me- And how it moved you! But it was later in Vatican, Ah! it was then, When God became Michelangelo for me, And you,the ceiling of Sistine Chapel.
0
Feb 15, 2019
Feb 15, 2019 at 8:06 AM UTC
A Vain Fantasy
how to explain this feeling in me? I sense an earthquake It has destroyed and shaken All the pain away It is an ocean In renewed devotion The woman with the hair on fire This revealing ghost Mere haunting creature And no bad is left behind her Only longing Only hope So delicate it explodes In thin air So I close my eyes And we weep together.
0
Jan 31, 2019
Jan 31, 2019 at 4:55 PM UTC
f.w
Dear Florence, I remember the day I first saw you. I swear that is the only time I ever believed in ‘love at first sight’. You were as calm as the meditating soul. Your passing wind soothed my beating heart. In that first ride to my new house, I knew. I knew you were going to be my home. I knew you would mend all of my aching slits, stitch after stitch. Each day you bestowed me with a new beautiful day to inspire me, to metamorphose me, even more poetically than the phoenix rising from its ashes. I knew, one day, I would say goodbye. Chasing your dreams can sometimes be a painful journey. I knew leaving you would shatter my soul into little pieces, strewed all around your streets and alleys and piazzas and bridges. But dear Florence, you deserve so much more than my little-scattered pieces. As I say goodbye, pondering over the Santa Trinita bridge, I become forever yours. The joys you have given me, the memories of which will wander along through all my journeys.  My sorrows, the memories of the flowing Arno river will always wash away. So, as I leave this place, I request you to take care of me. For ‘the me as I know it’ has become ‘the me as I knew it’. I am leaving behind this version of me for it is only in your shadows did she glow bright. Let your pink skies continue to set away all my anxieties. Let your rising blues continue to give me hope. Let the shining gold, always guide my heart home, just like the Duomo always guides us in its warm embrace. Let your ringing bells, help me rise every time I stumble. Let your art, keep my imagination flowing and let your symmetry create order in my life. Let your changing skies give me strength and inspire me to never stop, come what may. Take care of me when I am gone. Just like you have over the past year. Forever yours, The girl who never really left.
0
Oct 28, 2018
Oct 28, 2018 at 10:04 AM UTC
DEAR FLORENCE, TAKE CARE OF ME WHEN I AM GONE
Dear Florence, I remember the day I first saw you. I swear that is the only time I ever believed in ‘love at first sight’. You were as calm as the meditating soul. Your passing wind soothed my beating heart. In that first ride to my new house, I knew. I knew you were going to be my home. I knew you would mend all of my aching slits, stitch after stitch. Each day you bestowed me with a new beautiful day to inspire me, to metamorphose me, even more poetically than the phoenix rising from its ashes. I knew, one day, I would say goodbye. Chasing your dreams can sometimes be a painful journey. I knew leaving you would shatter my soul into little pieces, strewed all around your streets and alleys and piazzas and bridges. But dear Florence, you deserve so much more than my little-scattered pieces. As I say goodbye, pondering over the Santa Trinita bridge, I become forever yours. The joys you have given me, the memories of which will wander along through all my journeys.  My sorrows, the memories of the flowing Arno river will always wash away. So, as I leave this place, I request you to take care of me. For ‘the me as I know it’ has become ‘the me as I knew it’. I am leaving behind this version of me for it is only in your shadows did she glow bright. Let your pink skies continue to set away all my anxieties. Let your rising blues continue to give me hope. Let the shining gold, always guide my heart home, just like the Duomo always guides us in its warm embrace. Let your ringing bells, help me rise every time I stumble. Let your art, keep my imagination flowing and let your symmetry create order in my life. Let your changing skies give me strength and inspire me to never stop, come what may. Take care of me when I am gone. Just like you have over the past year. Forever yours, The girl who never really left.
Continue reading...
9
The first settlers to the area called the Lumber River Drowning Creek. The river got its name for its dark, swift-moving waters. In 1809, the North Carolina state legislature changed the name of Drowning Creek to the Lumber River. The headwaters are still referred to as Drowning Creek. Three p.m. on a Sunday. Anxiously hungry, I stay dry, out of the pool’s cold water, taking the light, dripping into my pages. A city with a white face blank as a bust peers over my shoulder. Wildflowers on the roads. Planes circle from west, come down steeply and out of sight. A pinkness rises in my breast and arms: wet as the drowned, my eyes sting with sweat. Over the useless chimneys a bank of cloud piles up. There is something terrible in the sky, but it keeps breaking. Another is dead. Fentanyl. Sister of a friend, rarely seen. A hand reaches everywhere to pass over eyes and mouths. A glowing wound opens in heaven. A mirror out of doors draws a gyre of oak seeds no one watches, in the clear pool now sunless and black. Bitter water freezes the muscles and I am far from shore. I paddle in the shallows, near the wooden jail. The water reflects a taut rope, feet hanging in the breeze singing mercy at the site of the last public hanging in the state. A part-white fugitive with an extorted confession, loved by the poor, dumb enough to get himself captured, lonely on this side of authority: a world he has never lived in foisting itself on the world he has - only now, to steal his drunken life, then gone again. 1871 - Henderson Oxendine, one of the notorious gang of outlaws who for some time have infested Robeson County, N. C., committing ****** and robbery, and otherwise setting defiance to the laws, was hung at Lumberton, on Friday last in the presence of a large assemblage. His execution took place a very few days after his conviction, and his death occurred almost without a struggle. Today, the town square collapses as if scorched by the whiskey he drank that morning to still himself, folds itself up like Amazing Grace is finished. A plinth is laid in the shadow of his feet, sticky with pine, here where the water sickens with roots. Where the canoe overturned. Where the broken oar floated and fell. Where the snake lives, and teethes on bark, waiting for another uncle. Where the tobacco waves near drying barns rusted like horseshoes and cotton studs the ground like the cropped hair of the buried. Where schoolchildren take the afternoon to trim the kudzu growing between the bodies of slaves. Where appetite is met with flood and fat and a clinic for the heart. Where barges took chips of tar to port, for money that no one ever saw. Tar sticks the heel but isn’t courage. Tar seals the hulls - binds the planks - builds the road. Tar, fiery on the tongue, heavy as bad blood in the family - dead to glue the dead together to secure the living. Tar on the roofs, pouring heat. Tar is a dark brown or black viscous liquid of hydrocarbons and free carbon, obtained from a wide variety of organic materials through destructive distillation. Tar in the lungs will one day go as hard as a five-cent candy. Liberty Food Mart Cheapest Prices on Cigarettes Parliament $22.50/carton Marlboro $27.50/carton The white-bibbed slaughterhouse Hmong hunch down the steps of an old school bus with no air conditioner, rush into the cool of the supermarket. They pick clean the vegetables, flee with woven bags bulging. What were they promised? Air conditioning. And what did they receive? Chickenshit on the wind; a dead river they can't understand with a name it gained from killing. Truth: A man was flung onto a fencepost and died in a front yard down the street. A girl with a grudge in her eyes slipped a razorblade from her teeth and ended recess. I once saw an Indian murdered for stealing a twelve-foot ladder. The red line indicating heart disease grows higher and higher. The red line indicating cardiovascular mortality grows higher and higher. The red line indicating motor vehicle deaths grows higher and higher. I burn with the desire to leave. The stories make us full baskets of dark. No death troubles me. Not the girl's blood, inert, tickled by opiates, not the masked arson of the law; not the smell of drywall as it rots, or the door of the safe falling from its hinges, or the chassis of cars, airborne over the rise by the planetarium, three classmates plunging wide-eyed in the river’s icy arc – absent from prom, still struggling to free themselves from their seatbelts - the gunsmoke at the home invasion, the tenement bisected by flood, the cattle lowing, gelded by agriculture students on a field trip. The air contains skin and mud. The galvanized barns, long empty, cough up their dust of rotten feed, dry tobacco. Men kneel in the tilled rows, to pick up nails off the ground still splashed with the blood of their makers. You Never Sausage a Place (You’re Always a ****** at Pedro’s!) South of the Border – Fireworks, Motel & Rides Exit 9: 10mi. Drunkards in Dickies will tell you the roads are straight enough that the drive home will not bend away from them. Look in the woods to see by lamplight two girls filling each other's mouths with smoke. Hear a friendly command: boys loosening a tire, stuck in the gut of a dog. Turn on the radio between towns of two thousand and hear the tiny voice of an AM preacher, sharing the airwaves of country dark with some chords plucked from a guitar. Taste this water thick with tannin and tell me that trees do not feel pain. I would be a mausoleum for these thousands if I only had the room. I sealed myself against the flood. Bodies knock against my eaves: a clutch of cats drowned in a crawlspace, an old woman bereft with a vase of pennies, her dead son in her living room costumed as the black Jesus, the ***** oil of a Chinese restaurant dancing on top of black water. A flow gauge spins its tin wheel endlessly above the bloated dead, and I will pretend not to be sick at dinner. Misery now, a struggle ahead for Robeson County after flooding from Hurricane Matthew LUMBERTON After years of things leaving Robeson County – manufacturing plants, jobs, payrolls, people – something finally came in, and what was it but more misery? I said a prayer to the city: make me a figure in a figure, solvent, owed and owing. Take my jute sacks of wristbones, my sheaves and sheaves of fealty, the smell of the forest from my feet. Weigh me only by my purse. A slim woman with a college degree, a rented room without the black wings of palmetto roaches fleeing the damp: I saw the calm white towers and subscribed. No ingrate, I saved a space for the lost. They filled it once, twice, and kept on, eating greasy flesh straight from the bone, craning their heads to ask a prayer for them instead. Downtown later in the easy dark, three college boys in foam cowboy hats shout in poor Spanish. They press into the night and the night presses into them. They will go home when they have to. Under the bridge lit in violet, a folding chair is draped in a ***** blanket. A grubby pair of tennis shoes lay beneath, no feet inside. Iced tea seeps from a chewed cup. I pass a bar lit like Christmas. A mute and pretty face full of indoor light makes a promise I see through a window. I pay obscene rents to find out if it is true, in this nation tied together with gallows-rope, thumbing its codex of virtues.
0
Sep 17, 2018
Sep 17, 2018 at 12:47 PM UTC
I-95, Exit 22: Open, My Country
The first settlers to the area called the Lumber River Drowning Creek. The river got its name for its dark, swift-moving waters. In 1809, the North Carolina state legislature changed the name of Drowning Creek to the Lumber River. The headwaters are still referred to as Drowning Creek. Three p.m. on a Sunday. Anxiously hungry, I stay dry, out of the pool’s cold water, taking the light, dripping into my pages. A city with a white face blank as a bust peers over my shoulder. Wildflowers on the roads. Planes circle from west, come down steeply and out of sight. A pinkness rises in my breast and arms: wet as the drowned, my eyes sting with sweat. Over the useless chimneys a bank of cloud piles up. There is something terrible in the sky, but it keeps breaking. Another is dead. Fentanyl. Sister of a friend, rarely seen. A hand reaches everywhere to pass over eyes and mouths. A glowing wound opens in heaven. A mirror out of doors draws a gyre of oak seeds no one watches, in the clear pool now sunless and black. Bitter water freezes the muscles and I am far from shore. I paddle in the shallows, near the wooden jail. The water reflects a taut rope, feet hanging in the breeze singing mercy at the site of the last public hanging in the state. A part-white fugitive with an extorted confession, loved by the poor, dumb enough to get himself captured, lonely on this side of authority: a world he has never lived in foisting itself on the world he has - only now, to steal his drunken life, then gone again. 1871 - Henderson Oxendine, one of the notorious gang of outlaws who for some time have infested Robeson County, N. C., committing ****** and robbery, and otherwise setting defiance to the laws, was hung at Lumberton, on Friday last in the presence of a large assemblage. His execution took place a very few days after his conviction, and his death occurred almost without a struggle. Today, the town square collapses as if scorched by the whiskey he drank that morning to still himself, folds itself up like Amazing Grace is finished. A plinth is laid in the shadow of his feet, sticky with pine, here where the water sickens with roots. Where the canoe overturned. Where the broken oar floated and fell. Where the snake lives, and teethes on bark, waiting for another uncle. Where the tobacco waves near drying barns rusted like horseshoes and cotton studs the ground like the cropped hair of the buried. Where schoolchildren take the afternoon to trim the kudzu growing between the bodies of slaves. Where appetite is met with flood and fat and a clinic for the heart. Where barges took chips of tar to port, for money that no one ever saw. Tar sticks the heel but isn’t courage. Tar seals the hulls - binds the planks - builds the road. Tar, fiery on the tongue, heavy as bad blood in the family - dead to glue the dead together to secure the living. Tar on the roofs, pouring heat. Tar is a dark brown or black viscous liquid of hydrocarbons and free carbon, obtained from a wide variety of organic materials through destructive distillation. Tar in the lungs will one day go as hard as a five-cent candy. Liberty Food Mart Cheapest Prices on Cigarettes Parliament $22.50/carton Marlboro $27.50/carton The white-bibbed slaughterhouse Hmong hunch down the steps of an old school bus with no air conditioner, rush into the cool of the supermarket. They pick clean the vegetables, flee with woven bags bulging. What were they promised? Air conditioning. And what did they receive? Chickenshit on the wind; a dead river they can't understand with a name it gained from killing. Truth: A man was flung onto a fencepost and died in a front yard down the street. A girl with a grudge in her eyes slipped a razorblade from her teeth and ended recess. I once saw an Indian murdered for stealing a twelve-foot ladder. The red line indicating heart disease grows higher and higher. The red line indicating cardiovascular mortality grows higher and higher. The red line indicating motor vehicle deaths grows higher and higher. I burn with the desire to leave. The stories make us full baskets of dark. No death troubles me. Not the girl's blood, inert, tickled by opiates, not the masked arson of the law; not the smell of drywall as it rots, or the door of the safe falling from its hinges, or the chassis of cars, airborne over the rise by the planetarium, three classmates plunging wide-eyed in the river’s icy arc – absent from prom, still struggling to free themselves from their seatbelts - the gunsmoke at the home invasion, the tenement bisected by flood, the cattle lowing, gelded by agriculture students on a field trip. The air contains skin and mud. The galvanized barns, long empty, cough up their dust of rotten feed, dry tobacco. Men kneel in the tilled rows, to pick up nails off the ground still splashed with the blood of their makers. You Never Sausage a Place (You’re Always a ****** at Pedro’s!) South of the Border – Fireworks, Motel & Rides Exit 9: 10mi. Drunkards in Dickies will tell you the roads are straight enough that the drive home will not bend away from them. Look in the woods to see by lamplight two girls filling each other's mouths with smoke. Hear a friendly command: boys loosening a tire, stuck in the gut of a dog. Turn on the radio between towns of two thousand and hear the tiny voice of an AM preacher, sharing the airwaves of country dark with some chords plucked from a guitar. Taste this water thick with tannin and tell me that trees do not feel pain. I would be a mausoleum for these thousands if I only had the room. I sealed myself against the flood. Bodies knock against my eaves: a clutch of cats drowned in a crawlspace, an old woman bereft with a vase of pennies, her dead son in her living room costumed as the black Jesus, the ***** oil of a Chinese restaurant dancing on top of black water. A flow gauge spins its tin wheel endlessly above the bloated dead, and I will pretend not to be sick at dinner. Misery now, a struggle ahead for Robeson County after flooding from Hurricane Matthew LUMBERTON After years of things leaving Robeson County – manufacturing plants, jobs, payrolls, people – something finally came in, and what was it but more misery? I said a prayer to the city: make me a figure in a figure, solvent, owed and owing. Take my jute sacks of wristbones, my sheaves and sheaves of fealty, the smell of the forest from my feet. Weigh me only by my purse. A slim woman with a college degree, a rented room without the black wings of palmetto roaches fleeing the damp: I saw the calm white towers and subscribed. No ingrate, I saved a space for the lost. They filled it once, twice, and kept on, eating greasy flesh straight from the bone, craning their heads to ask a prayer for them instead. Downtown later in the easy dark, three college boys in foam cowboy hats shout in poor Spanish. They press into the night and the night presses into them. They will go home when they have to. Under the bridge lit in violet, a folding chair is draped in a ***** blanket. A grubby pair of tennis shoes lay beneath, no feet inside. Iced tea seeps from a chewed cup. I pass a bar lit like Christmas. A mute and pretty face full of indoor light makes a promise I see through a window. I pay obscene rents to find out if it is true, in this nation tied together with gallows-rope, thumbing its codex of virtues.
Continue reading...
155
Although I can’t prove it, I think most poets work for FEMA, writing good lines on the side of homes. This poem is asleep, so don’t yell at it, waking it up; leave it alone letting it dream.
0
Sep 17, 2018
Sep 17, 2018 at 12:00 AM UTC
FEMA Dreama
You make a fool of death with your beauty and for a moment I forget to worry.
0
Sep 14, 2018
Sep 14, 2018 at 12:05 AM UTC
Hunger by Florence + The Machines
she's so pretty she looks like florence welch with her orange hair all sweet and frazzled and her verbena scented fair skin skin freckled and smooth and sunny like a ******* miracle wow you're so ******* bright and just. **** i could kiss her face._
0
Aug 10, 2018
Aug 10, 2018 at 12:05 AM UTC
florence
We were in the Santa Croce in Florence. My mother was talking as she often did about the process of things and how the capitalist system would come to an end. I switched off and noticed Odette walking nearby one of the chapels. She was alone her cousin must have been elsewhere(thank God). She saw me and blushed but walked towards us in her white blouse and blue jeans. My mother paused her Marxist talk and asked Odette how she was and where her cousin was. Odette said her cousin was with the novelist who was staying at the same pension as we were and who talked endlessly about her books and her plot for her new book set in Florence. I noticed Odette's ******* pushing against the cloth of her white blouse and how her eyes seemed to light up when our eyes met. My mother began her lecture on Italian art and the corruption of the Catholic Church. I wanted my mother to go elsewhere so I could be alone with Odette and capture each aspect of her and never forget.
0
Jun 13, 2017
Jun 13, 2017 at 6:46 AM UTC
PORTIA IN FLORENCE.
Up the hills, past villas, small groves and arbors. And by the Duomo, which, I swear, moved into our path no matter where we went. The fifteenth century refuses to yield. That giant rival, Milan, now resembles Hartford: large and gaunt. Rome, thief of the renaissance, remembers Mussolini and Berlusconi more than Leo X, who yet lives in Florence, returned to his Medici home. Florence is the butter of civilization’s milk; nourishment of the flesh churned by hand. The art, the food, the social structure, even the soccer sated in turned, sweet cream. Fresh oil, fresh wine. Old recipes. The bread remains salt free. The tripe looks ancient. The streets forever too narrow.
0
Jan 5, 2017
Jan 5, 2017 at 7:37 AM UTC
Wistful for Florence
I saw a necklace I thought you'd like. I still like the sound of your name even though it hurts to say. I never liked it on anyone but you. The healing bracelet you gave me has been in my jewelry box for 13 months. I wore it every day for more than a year I haven't seen or spoken to you since Marie's birthday September 9th I wonder if losing you was part of my healing or yours. Do you still dance to Florence & the Machine? Do you still tell our stories? Remember Stab Wound Guy and the time we took videos of each other throwing up in the same weekend and it wasn't revealed until brunch the next day? Or the cab driver that said "I Don't Want to Miss a Thing" is the most romantic song? What do you tell our friends when they ask where I've been? I can't forgive you for saying I would have been ***** even if I hadn't come to Chicago. I can't forgive you for saying you needed me. You held me crying on your bathroom floor. Do you know I got a cat? When was the last time you saw your sister? I was never more honest than when I was with you. Secrets in stairwells. I don't look at our pictures. I dreamt I saw you and you looked away. I only speak about you gently. I still think about you daily. You are one of three things I wouldn't change about my time in Chicago. You taught me how to eat an artichoke and how to survive. Just so you know, I'm okay. I wish you could see me smile now. I still wish I knew how to thank you or if you know I'm sorry. What do you remember about me?
0
Jan 20, 2015
Jan 20, 2015 at 3:42 AM UTC
Artichokes Remind Me of You
I saw a necklace I thought you'd like. I still like the sound of your name even though it hurts to say. I never liked it on anyone but you. The healing bracelet you gave me has been in my jewelry box for 13 months. I wore it every day for more than a year I haven't seen or spoken to you since Marie's birthday September 9th I wonder if losing you was part of my healing or yours. Do you still dance to Florence & the Machine? Do you still tell our stories? Remember Stab Wound Guy and the time we took videos of each other throwing up in the same weekend and it wasn't revealed until brunch the next day? Or the cab driver that said "I Don't Want to Miss a Thing" is the most romantic song? What do you tell our friends when they ask where I've been? I can't forgive you for saying I would have been ***** even if I hadn't come to Chicago. I can't forgive you for saying you needed me. You held me crying on your bathroom floor. Do you know I got a cat? When was the last time you saw your sister? I was never more honest than when I was with you. Secrets in stairwells. I don't look at our pictures. I dreamt I saw you and you looked away. I only speak about you gently. I still think about you daily. You are one of three things I wouldn't change about my time in Chicago. You taught me how to eat an artichoke and how to survive. Just so you know, I'm okay. I wish you could see me smile now. I still wish I knew how to thank you or if you know I'm sorry. What do you remember about me?
Continue reading...
41
The flickering lamp in your hand sways as if to swim in peace to me the lily scenting a warm ponder ripples from the apple of my eye and bobs across to bid approach blooming with a soft absorbing sigh which enters an essence close to reach Your touch colludes in a light lashed usher enticed to where my heart will sing of finding lithe spirit mute from flesh I slide into choral waters with longing for the wonder of a parting life wish Drumming soft as butterfly strokes swishing in the night so close and so remote she could vanish into poppy fields at any moment but will never leave my sight fluttering I swim onward.. I swim out..
0
Sep 14, 2014
Sep 14, 2014 at 10:32 AM UTC
The Lady with the Lamp