Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#faiz
Walk with me, with calloused feet and weary eyes Walk with me, through crowded marketplaces Where they bargain over the price of love And bodies are sold for a song Walk with me, dusk is far away still Our anklets are shackles, our souls a shroud The market is a sea of sharks today Their gleaming, moist teeth threaten and lure Walk with me, my love, my heart, the air in my lungs Let’s breathe freedom one last time Where the tinkling laughter of a child is still heard And the nights are still scented with jasmine Walk with me, as our prices are fixed For the sway in our hips, or the curve of our lips Walk with me, dusk is approaching And the auctioneer’s hammer is about to fall
0
Mar 18, 2016
Mar 18, 2016 at 1:23 AM UTC
Arranged Marriage, Hyderabad
These are English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz... Last Night by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Last night, your memory stole into my heart— as spring sweeps uninvited into barren gardens, as morning breezes reinvigorate dormant deserts, as a patient suddenly feels better, for no apparent reason … Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems" Last Night (II) by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Last night, your memory stole into my heart ... as spring steals uninvited into barren gardens, as gentle breezes revive dormant deserts, as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ... Last Night (III) by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Last night, your lost memory returned ... as spring steals silently into barren gardens, as gentle breezes stir desert sands, as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ... Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye. Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz. The Desert of Solitude by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano loose translation by Michael R. Burch In the wastelands of solitude, my love, the echoes of your voice quiver, the mirages of your lips waver. In the deserts of alienation, out of the expanses of distance and isolation's debris the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom. Now from somewhere nearby, the warmth of your breath rises, smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously. Now far-off, across the distant horizon, drop by shimmering drop, fall the glistening dews of your beguiling glances. With such tenderness and affection—oh my love!— your memory has touched my heart's cheek so that it now seems the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived. Speak! by Faiz Ahmed Faiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch Speak, while your lips are still free. Speak, while your tongue remains yours. Speak, while you’re still standing upright. Speak, while your spirit has force. See how, in the bright-sparking forge, cunning flames set dull ingots aglow as the padlocks release their clenched grip on the severed chains hissing below. Speak, in this last brief hour, before the bold tongue lies dead. Speak, while the truth can be spoken. Say what must yet be said. Speak! (II) by Faiz Ahmed Faiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch Speak, if your lips are free. Speak, if your tongue's still your own. And while you can still stand upright, Speak if your mind is your own. Tonight by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering with pain in the end produce only listless ashes... and who the hell knows what the future may bring? Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage. And how can we know if we’ll see another dawn? Life is nothing, unless together we make it ring! Tonight we are love gods! Sing! Do not strike the melancholy chord tonight! Don’t harp constantly on human suffering! Stop complaining; let Fate conduct her song! Give no thought to the future, seize now, this precious thing! Shed no more tears for temperate seasons departed! All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering! Oh, do not strike the same flat chord again! Sing! Do Not Ask by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Do not ask, my love, for the love that we shared before: You existed, I told myself, so existence shone. For a moment the only light that I knew, alone, was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar. Spring shone, as revealed in your face, but what did I know? Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold? Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold. Yet all this was not to be, though I wished it so. The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed, and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance: the dread dark spell of countless centuries and chance is woven with silk and satin and gold brocade. Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true! Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood, Crawling from infested ovens, a gory cud. My gaze returns to you: what else can I do? Your beauty haunts me still, and will to the last. But the world is burdened by sorrows beyond those of love, By pleasures beyond romance. So please do not demand a love that is over, and past. When Autumn Came by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch So it was that autumn came to flay the trees, to strip them **** to rudely abase their slender dark bodies. Fall fell in vengeance on the dying leaves, flung them down to the floor of the forest where anyone could trample them to mush undeterred by their sighs of protest. The birds that herald spring were exiled from their songs— the notes ripped from their sweet throats, they plummeted to the earth below, undone even before the hunter strung his bow. Please, gods of May, have mercy! Bless these disintegrating corpses with the passion of your resurrection; allow their veins to pulse with blood again. Let at least one tree remain green. Let one bird sing. Wasted by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch You have noticed her forehead, her cheeks, her lips... In whose imagination I have lost everything. Countless by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch I recounted the world's countless griefs by recounting your image countless times. Mujh Se Pehli Si Mohabbat by Faiz Ahmed Faiz translation/interpretation by Michael R. Burch for Lishaelle Don't rekindle the love of lost days, my beloved. I used to feel your presence would brighten my life; That if I shared your grief, I could ignore my own struggles; That your beauty assured me of perennial blossomings; That there is nothing dearer than the sight of your eyes. I thought being with you would enthrall the fates; Alas, it was not to be, not so simple. For the world has many sorrows apart from love’s And there are reliefs more potent than our reunion. Countless centuries bound by this dark enchantment, Tender bodies draped in silks, satins and brocades Are now being pandered in alleys and marketplaces, Caked in ashes, dragged through dirt, drenched in blood. Bodies fume from diseased furnaces; Pus oozes from decomposing ulcers; and yet I cannot look away, my love! Your beauty remains as alluring as ever, but how can I ignore the griefs surrounding me! For the world has many sorrows apart from love’s And there are more potent reliefs than our reunion. Don't rekindle the love of lost days, my beloved. Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu
0
Apr 26, 2020
Apr 26, 2020 at 4:33 AM UTC
Faiz Ahmed Faiz translations
These are English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz... Last Night by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Last night, your memory stole into my heart— as spring sweeps uninvited into barren gardens, as morning breezes reinvigorate dormant deserts, as a patient suddenly feels better, for no apparent reason … Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems" Last Night (II) by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Last night, your memory stole into my heart ... as spring steals uninvited into barren gardens, as gentle breezes revive dormant deserts, as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ... Last Night (III) by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Last night, your lost memory returned ... as spring steals silently into barren gardens, as gentle breezes stir desert sands, as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ... Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye. Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz. The Desert of Solitude by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano loose translation by Michael R. Burch In the wastelands of solitude, my love, the echoes of your voice quiver, the mirages of your lips waver. In the deserts of alienation, out of the expanses of distance and isolation's debris the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom. Now from somewhere nearby, the warmth of your breath rises, smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously. Now far-off, across the distant horizon, drop by shimmering drop, fall the glistening dews of your beguiling glances. With such tenderness and affection—oh my love!— your memory has touched my heart's cheek so that it now seems the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived. Speak! by Faiz Ahmed Faiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch Speak, while your lips are still free. Speak, while your tongue remains yours. Speak, while you’re still standing upright. Speak, while your spirit has force. See how, in the bright-sparking forge, cunning flames set dull ingots aglow as the padlocks release their clenched grip on the severed chains hissing below. Speak, in this last brief hour, before the bold tongue lies dead. Speak, while the truth can be spoken. Say what must yet be said. Speak! (II) by Faiz Ahmed Faiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch Speak, if your lips are free. Speak, if your tongue's still your own. And while you can still stand upright, Speak if your mind is your own. Tonight by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering with pain in the end produce only listless ashes... and who the hell knows what the future may bring? Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage. And how can we know if we’ll see another dawn? Life is nothing, unless together we make it ring! Tonight we are love gods! Sing! Do not strike the melancholy chord tonight! Don’t harp constantly on human suffering! Stop complaining; let Fate conduct her song! Give no thought to the future, seize now, this precious thing! Shed no more tears for temperate seasons departed! All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering! Oh, do not strike the same flat chord again! Sing! Do Not Ask by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Do not ask, my love, for the love that we shared before: You existed, I told myself, so existence shone. For a moment the only light that I knew, alone, was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar. Spring shone, as revealed in your face, but what did I know? Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold? Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold. Yet all this was not to be, though I wished it so. The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed, and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance: the dread dark spell of countless centuries and chance is woven with silk and satin and gold brocade. Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true! Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood, Crawling from infested ovens, a gory cud. My gaze returns to you: what else can I do? Your beauty haunts me still, and will to the last. But the world is burdened by sorrows beyond those of love, By pleasures beyond romance. So please do not demand a love that is over, and past. When Autumn Came by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch So it was that autumn came to flay the trees, to strip them **** to rudely abase their slender dark bodies. Fall fell in vengeance on the dying leaves, flung them down to the floor of the forest where anyone could trample them to mush undeterred by their sighs of protest. The birds that herald spring were exiled from their songs— the notes ripped from their sweet throats, they plummeted to the earth below, undone even before the hunter strung his bow. Please, gods of May, have mercy! Bless these disintegrating corpses with the passion of your resurrection; allow their veins to pulse with blood again. Let at least one tree remain green. Let one bird sing. Wasted by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch You have noticed her forehead, her cheeks, her lips... In whose imagination I have lost everything. Countless by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch I recounted the world's countless griefs by recounting your image countless times. Mujh Se Pehli Si Mohabbat by Faiz Ahmed Faiz translation/interpretation by Michael R. Burch for Lishaelle Don't rekindle the love of lost days, my beloved. I used to feel your presence would brighten my life; That if I shared your grief, I could ignore my own struggles; That your beauty assured me of perennial blossomings; That there is nothing dearer than the sight of your eyes. I thought being with you would enthrall the fates; Alas, it was not to be, not so simple. For the world has many sorrows apart from love’s And there are reliefs more potent than our reunion. Countless centuries bound by this dark enchantment, Tender bodies draped in silks, satins and brocades Are now being pandered in alleys and marketplaces, Caked in ashes, dragged through dirt, drenched in blood. Bodies fume from diseased furnaces; Pus oozes from decomposing ulcers; and yet I cannot look away, my love! Your beauty remains as alluring as ever, but how can I ignore the griefs surrounding me! For the world has many sorrows apart from love’s And there are more potent reliefs than our reunion. Don't rekindle the love of lost days, my beloved. Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu
Continue reading...
165