Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#elegies
This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea. First Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who, if I objected, would hear me among the angelic orders? For if the least One pressed me intimately against its breast, I would be lost in its infinite Immensity! Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror; we stand awed when it benignly declines to annihilate us. Every Angel is terrifying! And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing. For whom may we turn to, in our desire? Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware that we are all aliens in this metaphorical existence. Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision. Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality— the concrete items that never destabilize. Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ... But whom, then, do we live for? That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires? Is life any less difficult for lovers? They only use each other to avoid their appointed fates! How can you fail to comprehend? Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale: may birds fill the expanded air with more intimate flying! Yes, the springtime still requires you. Perpetually a star waits for you to recognize it. A wave recedes toward you from the distant past, or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears. All this was preordained. But how can you incorporate it? ... Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved? (Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep you up all night, restlessly rising and falling?) When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite; sing of forsaken women (and how you almost envy them) because they could love you more purely than the ones you left gratified. Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives; even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth. But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself, as if lacking the energy to recreate them. Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus— how any abandoned girl might be inspired by her fierce example and might ask herself, "How can I be like her?" Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us? Shouldn’t we free ourselves from the beloved, quivering, as the arrow endures the bowstring's tension, so that in the snap of release it soars beyond itself? For there is nowhere else where we can remain. Voices! Voices! Listen, heart, as levitating saints once listened, until the elevating call soared them heavenward; and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration. Not that you could endure God's voice—far from it! But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence: It murmurs now of the martyred young. Whenever you attended a church in Naples or Rome, didn't they come quietly to address you? And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you recently, on the plaque in Santa Maria Formosa? What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice— which at times slightly hinders their souls from advancing. Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth; to relinquish customs one barely had the time to acquire; not to see in roses and other tokens a hopeful human future; no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands; to set aside even one's own name, forgotten as easily as a child’s broken plaything. How strange to no longer desire one's desires! How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space. Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity. The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves. Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead. The eternal current merges all ages in its maelstrom until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar. In the end, the early-departed no longer need us: they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies, as children outgrow their mothers’ ******* But we, who need such immense mysteries, and for whom grief is so often the source of our spirit's progress— how can we exist without them? Is the legend of the lament for Linos meaningless— the daring first notes of the song pierce our apathy; then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever, we experience the emptiness of the Void for the first time— that harmony which now enraptures and comforts and aids us? Second Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you, one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature. As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance, stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling while the curious youth peered through the window. But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars and took even one step toward us, our hammering hearts would pound us to death. What are you? Who are you? Joyous from the beginning; God’s early successes; Creation’s favorites; creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light; stately corridors; rising stairways; exalted thrones; filling space with your pure essence; crests of rapture; shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ... until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance. While we, when deeply moved, evaporate; we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers; we drift away like the scent of smoke. And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room! You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us? We cannot be contained; we vanish whether inside or out. And even the loveliest, who can retain them? Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses. And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish. O smile, where are you bound? O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart? Alas, but is this not what we are? Does the cosmos we dissolve into savor us? Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves, or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well? Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women? Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves? Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air. For it seems everything eludes us. See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm. And yet we drift away, like weightless sighs. And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope? Lovers, gratified by each other, I ask to you consider: You cling to each other, but where is your proof of a connection? Sometimes my hands become aware of each other and my time-worn, exhausted face takes shelter in them, creating a slight sensation. But because of that, can I still claim to be? You, the ones who writhe with each other’s passions until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”; You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes; You, the one who dwindles as the other increases: I ask you to consider ... I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance, like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear. And yet, when you have survived the terror of initial intimacy, the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden: lovers, do you not still remain who you were before? If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion, still how strangely each drinker eludes the magic. Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones? Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today? Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos. The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.” If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity, our own fruitful strip of soil between river and rock. For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did. And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose. Archaischer Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch We cannot know the beheaded god nor his eyes' forfeited visions. But still the figure's trunk glows with the strange vitality of a lamp lit from within, while his composed will emanates dynamism. Otherwise the firmly muscled abdomen could not beguile us, nor the centering ***** make us smile at the thought of their generative animus. Otherwise the stone might seem deficient, unworthy of the broad shoulders, of the groin projecting procreation's triangular spearhead upwards, unworthy of the living impulse blazing wildly within like an inchoate star—demanding our belief. You must change your life. Herbsttag ("Autumn Day") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch Lord, it is time. Let the immense summer go. Lay your long shadows over the sundials and over the meadows, let the free winds blow. Command the late fruits to fatten and shine; O, grant them another Mediterranean hour! Urge them to completion, and with power convey final sweetness to the heavy wine. Who has no house now, never will build one. Who's alone now, shall continue alone; he'll wake, read, write long letters to friends, and pace the tree-lined pathways up and down, restlessly, as autumn leaves drift and descend. Der Panther ("The Panther") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch His weary vision's so overwhelmed by iron bars, his exhausted eyes see only blank Oblivion. His world is not our world. It has no stars. No light. Ten thousand bars. Nothing beyond. Lithe, swinging with a rhythmic easy stride, he circles, his small orbit tightening, an electron losing power. Paralyzed, soon regal Will stands stunned, an abject thing. Only at times the pupils' curtains rise silently, and then an image enters, descends through arrested shoulders, plunges, centers somewhere within his empty heart, and dies. Komm, Du ("Come, You") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive. Come, you—the last one I acknowledge; return— incurable pain searing this physical mesh. As I burned in the spirit once, so now I burn with you; meanwhile, you consume my flesh. This wood that long resisted your embrace now nourishes you; I surrender to your fury as my gentleness mutates to hellish rage— uncaged, wild, primal, mindless, outré. Completely free, no longer future’s pawn, I clambered up this crazy pyre of pain, certain I’d never return—my heart’s reserves gone— to become death’s nameless victim, purged by flame. Now all I ever was must be denied. I left my memories of my past elsewhere. That life—my former life—remains outside. Inside, I’m lost. Nobody knows me here. Liebes-Lied ("Love Song") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours? How can I lift mine gently to higher things, alone? Oh, I would gladly find something lost in the dark in that inert space that fails to resonate until you vibrate. There everything that moves us, draws us together like a bow enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice. Whose instrument are we becoming together? Whose, the hands that excite us? Ah, sweet song! Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch I live outside your gates, exposed to the rain, exposed to the sun; sometimes I’ll cradle my right ear in my right palm; then when I speak my voice sounds strange, alien... I'm unsure whose voice I’m hearing: mine or yours. I implore a trifle; the poets cry for more. Sometimes I cover both eyes and my face disappears; there it lies heavy in my hands looking peaceful, instead, so that no one would ever think I have no place to lay my head. Keywords/Tags: Rilke, translation, German, first elegy, Duino, elegies, angels, beauty, terror, terrifying, desire, vision, reality, heart, love, lovers, beloved, rose, saints, spirits, souls, ghosts, voices, torso, Apollo, Rodin, panther, autumn, beggar
0
Nov 2, 2020
Nov 2, 2020 at 2:33 AM UTC
Rainer Maria Rilke "First Elegy" translation
This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea. First Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who, if I objected, would hear me among the angelic orders? For if the least One pressed me intimately against its breast, I would be lost in its infinite Immensity! Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror; we stand awed when it benignly declines to annihilate us. Every Angel is terrifying! And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing. For whom may we turn to, in our desire? Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware that we are all aliens in this metaphorical existence. Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision. Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality— the concrete items that never destabilize. Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ... But whom, then, do we live for? That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires? Is life any less difficult for lovers? They only use each other to avoid their appointed fates! How can you fail to comprehend? Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale: may birds fill the expanded air with more intimate flying! Yes, the springtime still requires you. Perpetually a star waits for you to recognize it. A wave recedes toward you from the distant past, or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears. All this was preordained. But how can you incorporate it? ... Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved? (Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep you up all night, restlessly rising and falling?) When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite; sing of forsaken women (and how you almost envy them) because they could love you more purely than the ones you left gratified. Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives; even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth. But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself, as if lacking the energy to recreate them. Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus— how any abandoned girl might be inspired by her fierce example and might ask herself, "How can I be like her?" Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us? Shouldn’t we free ourselves from the beloved, quivering, as the arrow endures the bowstring's tension, so that in the snap of release it soars beyond itself? For there is nowhere else where we can remain. Voices! Voices! Listen, heart, as levitating saints once listened, until the elevating call soared them heavenward; and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration. Not that you could endure God's voice—far from it! But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence: It murmurs now of the martyred young. Whenever you attended a church in Naples or Rome, didn't they come quietly to address you? And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you recently, on the plaque in Santa Maria Formosa? What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice— which at times slightly hinders their souls from advancing. Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth; to relinquish customs one barely had the time to acquire; not to see in roses and other tokens a hopeful human future; no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands; to set aside even one's own name, forgotten as easily as a child’s broken plaything. How strange to no longer desire one's desires! How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space. Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity. The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves. Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead. The eternal current merges all ages in its maelstrom until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar. In the end, the early-departed no longer need us: they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies, as children outgrow their mothers’ ******* But we, who need such immense mysteries, and for whom grief is so often the source of our spirit's progress— how can we exist without them? Is the legend of the lament for Linos meaningless— the daring first notes of the song pierce our apathy; then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever, we experience the emptiness of the Void for the first time— that harmony which now enraptures and comforts and aids us? Second Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you, one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature. As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance, stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling while the curious youth peered through the window. But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars and took even one step toward us, our hammering hearts would pound us to death. What are you? Who are you? Joyous from the beginning; God’s early successes; Creation’s favorites; creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light; stately corridors; rising stairways; exalted thrones; filling space with your pure essence; crests of rapture; shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ... until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance. While we, when deeply moved, evaporate; we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers; we drift away like the scent of smoke. And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room! You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us? We cannot be contained; we vanish whether inside or out. And even the loveliest, who can retain them? Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses. And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish. O smile, where are you bound? O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart? Alas, but is this not what we are? Does the cosmos we dissolve into savor us? Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves, or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well? Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women? Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves? Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air. For it seems everything eludes us. See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm. And yet we drift away, like weightless sighs. And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope? Lovers, gratified by each other, I ask to you consider: You cling to each other, but where is your proof of a connection? Sometimes my hands become aware of each other and my time-worn, exhausted face takes shelter in them, creating a slight sensation. But because of that, can I still claim to be? You, the ones who writhe with each other’s passions until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”; You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes; You, the one who dwindles as the other increases: I ask you to consider ... I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance, like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear. And yet, when you have survived the terror of initial intimacy, the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden: lovers, do you not still remain who you were before? If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion, still how strangely each drinker eludes the magic. Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones? Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today? Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos. The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.” If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity, our own fruitful strip of soil between river and rock. For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did. And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose. Archaischer Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch We cannot know the beheaded god nor his eyes' forfeited visions. But still the figure's trunk glows with the strange vitality of a lamp lit from within, while his composed will emanates dynamism. Otherwise the firmly muscled abdomen could not beguile us, nor the centering ***** make us smile at the thought of their generative animus. Otherwise the stone might seem deficient, unworthy of the broad shoulders, of the groin projecting procreation's triangular spearhead upwards, unworthy of the living impulse blazing wildly within like an inchoate star—demanding our belief. You must change your life. Herbsttag ("Autumn Day") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch Lord, it is time. Let the immense summer go. Lay your long shadows over the sundials and over the meadows, let the free winds blow. Command the late fruits to fatten and shine; O, grant them another Mediterranean hour! Urge them to completion, and with power convey final sweetness to the heavy wine. Who has no house now, never will build one. Who's alone now, shall continue alone; he'll wake, read, write long letters to friends, and pace the tree-lined pathways up and down, restlessly, as autumn leaves drift and descend. Der Panther ("The Panther") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch His weary vision's so overwhelmed by iron bars, his exhausted eyes see only blank Oblivion. His world is not our world. It has no stars. No light. Ten thousand bars. Nothing beyond. Lithe, swinging with a rhythmic easy stride, he circles, his small orbit tightening, an electron losing power. Paralyzed, soon regal Will stands stunned, an abject thing. Only at times the pupils' curtains rise silently, and then an image enters, descends through arrested shoulders, plunges, centers somewhere within his empty heart, and dies. Komm, Du ("Come, You") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive. Come, you—the last one I acknowledge; return— incurable pain searing this physical mesh. As I burned in the spirit once, so now I burn with you; meanwhile, you consume my flesh. This wood that long resisted your embrace now nourishes you; I surrender to your fury as my gentleness mutates to hellish rage— uncaged, wild, primal, mindless, outré. Completely free, no longer future’s pawn, I clambered up this crazy pyre of pain, certain I’d never return—my heart’s reserves gone— to become death’s nameless victim, purged by flame. Now all I ever was must be denied. I left my memories of my past elsewhere. That life—my former life—remains outside. Inside, I’m lost. Nobody knows me here. Liebes-Lied ("Love Song") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours? How can I lift mine gently to higher things, alone? Oh, I would gladly find something lost in the dark in that inert space that fails to resonate until you vibrate. There everything that moves us, draws us together like a bow enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice. Whose instrument are we becoming together? Whose, the hands that excite us? Ah, sweet song! Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song") by Rainer Maria Rilke loose translation by Michael R. Burch I live outside your gates, exposed to the rain, exposed to the sun; sometimes I’ll cradle my right ear in my right palm; then when I speak my voice sounds strange, alien... I'm unsure whose voice I’m hearing: mine or yours. I implore a trifle; the poets cry for more. Sometimes I cover both eyes and my face disappears; there it lies heavy in my hands looking peaceful, instead, so that no one would ever think I have no place to lay my head. Keywords/Tags: Rilke, translation, German, first elegy, Duino, elegies, angels, beauty, terror, terrifying, desire, vision, reality, heart, love, lovers, beloved, rose, saints, spirits, souls, ghosts, voices, torso, Apollo, Rodin, panther, autumn, beggar
Continue reading...
250
*Psychic Trance & ****** Dance, Emitting Chemical Solace Dipped In Her Capital Romance, Feral Atmosphere Written In Her Carnal Elegies, Rapturous Serenades Forming Phantasmal Effigies, Magnetized Synchronicity & Metamorphized Reciprocity, Animating Foreplays Dazzling Her Astral Virtuosity, Phantasmal Lips Illuminating Cherub Faces In Draped Compositions, Painting Supernatural Visions Forged In Her Vocal Inhibitions, Prototype Voids & Spiraling Realms, Religious Frenzies In Her Temporal Screams, Autumn Sun Reincarnating The Light Of The Spring, Glass House Perspectives Blooming In Her Prismatic Bling, Rhapsody Confessions Of Her Divine Obsessions, Rainbow Skies Dressed In Her Spiritual Progression, Coral Spells & Synthetic Desires, Floral Pastels Engineering Her Romantic Fires, Nightlife Flatlining Through Her Lonely Avenues In LSD High, A Congenital Sinner She Respires ****** Hues With A Luminescent Sigh! – 05:13 AM –*
0
Apr 30, 2017
Apr 30, 2017 at 7:51 AM UTC
Psychic Trance & ****** Dance