Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#eihei
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form. Eihei Dogen Kigen (1200-1253), also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher. He was also the founder of the Soto Zen sect (or Sotoshu) and the Eiheiji monastery in early Kamakura-era Japan. In addition to writing Japanese waka, Dogen Kigen was well-versed in Chinese poetry, which he learned to read at age four. This world? Moonlit dew flicked from a crane’s bill. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Seventy-one? How long can a dewdrop last? —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Dewdrops beading grass-blades die before dawn; may an untimely wind not hasten their departure! —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Outside my window the plums, blossoming, within their curled buds, contain the spring; the moon is reflected in the cup-like whorls of the lovely flowers I gather and twirl. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unaware it protects the hilltop paddies, the scarecrow seems useless to itself. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The cluttered bucket's bottom broke; now neither water nor the moon remains. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I won't stop at the valley brook for fear my shadow may be swept into the world. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Although I may see it again someday, how can I sleep with the autumn moon intruding? —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Like a frail blade of grass, I pass over Mt. Kinobe, my feelings drifting with the clouds. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising! I struggle to find my path as if walking in a dream. And yet there are things I cannot forget: the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Living so long without attachments, having given up paper and pen, I see flowers and hear birds while feeling very little; dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Peach blossoms begin to fall apart in a spring wind: doubts do not grow branches, leaves and flowers. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ebb tide. Not even the wind claims an abandoned boat. The moon is a bright herald of midnight. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch ALTERNATE TRANSLATIONS Dewdrops beading blades of grass have so little time to shine before dawn; let the autumn wind not rush too quickly through the field! —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To what shall we compare this world? To moonlit dew flicked from a crane’s bill. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Eihei Dogen Kigen, English translation, waka, tanka, haiku, Japan, Japanese, nature, dew, dewdrop, dewdrops, grass, crane, scarecrow, rice paddies, dawn
0
Dec 11, 2024
Dec 11, 2024 at 2:56 AM UTC
Eihei Dogen Kigen translations by Michael R. Burch
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form. Eihei Dogen Kigen (1200-1253), also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher. He was also the founder of the Soto Zen sect (or Sotoshu) and the Eiheiji monastery in early Kamakura-era Japan. In addition to writing Japanese waka, Dogen Kigen was well-versed in Chinese poetry, which he learned to read at age four. This world? Moonlit dew flicked from a crane’s bill. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Seventy-one? How long can a dewdrop last? —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Dewdrops beading grass-blades die before dawn; may an untimely wind not hasten their departure! —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Outside my window the plums, blossoming, within their curled buds, contain the spring; the moon is reflected in the cup-like whorls of the lovely flowers I gather and twirl. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Unaware it protects the hilltop paddies, the scarecrow seems useless to itself. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The cluttered bucket's bottom broke; now neither water nor the moon remains. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I won't stop at the valley brook for fear my shadow may be swept into the world. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Although I may see it again someday, how can I sleep with the autumn moon intruding? —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Like a frail blade of grass, I pass over Mt. Kinobe, my feelings drifting with the clouds. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising! I struggle to find my path as if walking in a dream. And yet there are things I cannot forget: the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Living so long without attachments, having given up paper and pen, I see flowers and hear birds while feeling very little; dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Peach blossoms begin to fall apart in a spring wind: doubts do not grow branches, leaves and flowers. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ebb tide. Not even the wind claims an abandoned boat. The moon is a bright herald of midnight. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch ALTERNATE TRANSLATIONS Dewdrops beading blades of grass have so little time to shine before dawn; let the autumn wind not rush too quickly through the field! —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To what shall we compare this world? To moonlit dew flicked from a crane’s bill. —Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Eihei Dogen Kigen, English translation, waka, tanka, haiku, Japan, Japanese, nature, dew, dewdrop, dewdrops, grass, crane, scarecrow, rice paddies, dawn
Continue reading...
70