Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#celan
There was earth inside them, and they dug. They dug and they dug, so their day went by for them, their night. And they did not praise God who, so they heard, wanted all this, who, so they heard, knew all this. They dug and heard nothing more; they did not grow wise, invented no song, thought up for themselves no language, They dug. There came a stillness, and there came a storm, and all the oceans came. I dig, you dig, and the worm digs too, and that singing out there says: They dig. O one, o none, o no one, o you: Where did the way lead when it led nowhere? O you dig and I dig, and I dig towards you, and on our finger the ring awakes. by Paul Celan, translated by Michael Hamburger
0
Nov 10, 2021
Nov 10, 2021 at 3:15 PM UTC
There was Earth
Speak, you also, speak as the last, have your say. Speak - But keep yes and no unsplit, And give your say this meaning: give it the shade. Give it shade enough, give it as much as you know has been dealt out between midday and midday and midnight, Look around: look how it all leaps alive - where death is! Alive! He speaks truly who speaks the shade. But now shrinks the place where you stand: Where now, stripped by shade, will you go? Upward. ***** your way up. Thinner you grow, less knowable, finer. Finer: a thread by which it wants to be lowered, the star: to float further down, down below where it sees itself glitter: on sand dunes of wandering words. by Paul Celan, translated by Michael Hamburger
0
Nov 10, 2021
Nov 10, 2021 at 3:02 PM UTC
Speak, You Also
You Were My Death by Paul Celan loose translation/interpretation by Michael R. Burch You were my death; I could hold you when everything abandoned me— even breath. Paul Celan (1920-1970) was a Romanian Jew who wrote poems in German. He survived the Holocaust, despite the loss of his mother and father, to become one of the major German-language poets of the post–World War II era. His parents' deaths and the horrors of the Holocaust have been called the "defining forces" in Celan's poetry. Keywords/Tags: Paul Celan, Holocaust poems, Holocaust poetry, Shoah, German, translation, death, breath, abandoned, abandonment, hold, holding, Germany, racism, antisemitism, injustice, brutality, genocide, ethnic cleansing, World War II, world conflicts
0
Mar 12, 2020
Mar 12, 2020 at 1:41 AM UTC
Paul Celan "You Were My Death" translation
O, Little Root of a Dream by Paul Celan loose translation/interpretation by Michael R. Burch O, little root of a dream you enmire me here; I’m undermined by blood― made invisible, death's possession. Touch the curve of my face, that there may yet be an earthly language of ardor, that someone else’s eyes may somehow still see me, though I’m blind, here where you deny me voice. Paul Celan (1920-1970) was a Romanian Jew who wrote poems in German. He survived the Holocaust, despite the loss of his mother and father, to become one of the major German-language poets of the post–World War II era. His parents' deaths and the horrors of the Holocaust have been called the "defining forces" in Celan's poetry. Keywords/Tags: Paul Celan, Holocaust poems, Holocaust poetry, Shoah, German, translation, root, dream, blood, death, face, eyes, blind, sight, seeing, vision, voice, voiceless, silent, silenced, ardor, love, passion, desire, Germany, abandoned, racism, antisemitism, injustice, brutality, genocide, ethnic cleansing, World War II, world conflicts
0
Mar 11, 2020
Mar 11, 2020 at 11:12 PM UTC
Paul Celan "O, Little Root of a Dream" translation
Todesfugue ("Death Fugue") by Paul Celan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come midday, come morning, come night; we drink you and drink you. We’re digging a grave like a hole in the sky; there’s sufficient room to lie there. The man of the house plays with vipers; he writes in the Teutonic darkness, “Your golden hair Margarete...” He composes by starlight, whistles hounds to stand by, whistles Jews to dig graves, where together they’ll lie. He commands us to strike up bright tunes for the dance! Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come dawn, come midday, come night; we drink you and drink you. The man of the house plays with serpents; he writes... he writes as the night falls, “Your golden hair Margarete... Your ashen hair Shulamith...” We are digging dark graves where there’s more room, on high. His screams, “Hey you, dig there!” and “Hey you, sing and dance!” He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue, screaming, “Hey you―dig deeper! You others―sing, dance!” Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come midday, come morning, come night; we drink you and drink you. The man of the house writes, “Your golden hair Margarete... Your ashen hair Shulamith...” as he cultivates snakes. He screams, “Play Death more sweetly! Death’s the master of Germany!” He cries, “Scrape those dark strings, soon like black smoke you’ll rise to your graves in the skies; there’s sufficient room for Jews there!” Black milk of daybreak, we drink you come midnight; we drink you come midday; Death’s the master of Germany! We drink you come dusk; we drink you and drink you... He’s a master of Death, his pale eyes deathly blue. He fires leaden slugs, his aim level and true. He writes as the night falls, “Your golden hair Margarete...” He unleashes his hounds, grants us graves in the skies. He plays with his serpents; Death’s the master of Germany... “Your golden hair Margarete... your ashen hair Shulamith...” Paul Celan (1920-1970) was a Romanian Jew who wrote poems in German. He survived the Holocaust, despite the loss of his mother and father, to become one of the major German-language poets of the post–World War II era. His parents' deaths and the horrors of the Holocaust have been called the "defining forces" in Celan's poetry. Keywords/Tags: Paul Celan, Holocaust poems, Holocaust poetry, Shoah, German, translation, black, milk, drink, vipers, serpents, hounds, grave, graves, golden, hair, Margarete, Shulamith, sing, dance, Death, master, Germany, Nazis, racism, antisemitism, injustice, brutality, genocide, ethnic cleansing, World War II, world conflicts
0
Mar 11, 2020
Mar 11, 2020 at 11:03 PM UTC
Paul Celan "Death Fugue" translation
Todesfugue ("Death Fugue") by Paul Celan loose translation/interpretation by Michael R. Burch Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come midday, come morning, come night; we drink you and drink you. We’re digging a grave like a hole in the sky; there’s sufficient room to lie there. The man of the house plays with vipers; he writes in the Teutonic darkness, “Your golden hair Margarete...” He composes by starlight, whistles hounds to stand by, whistles Jews to dig graves, where together they’ll lie. He commands us to strike up bright tunes for the dance! Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come dawn, come midday, come night; we drink you and drink you. The man of the house plays with serpents; he writes... he writes as the night falls, “Your golden hair Margarete... Your ashen hair Shulamith...” We are digging dark graves where there’s more room, on high. His screams, “Hey you, dig there!” and “Hey you, sing and dance!” He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue, screaming, “Hey you―dig deeper! You others―sing, dance!” Black milk of daybreak, we drink you come dusk; we drink you come midday, come morning, come night; we drink you and drink you. The man of the house writes, “Your golden hair Margarete... Your ashen hair Shulamith...” as he cultivates snakes. He screams, “Play Death more sweetly! Death’s the master of Germany!” He cries, “Scrape those dark strings, soon like black smoke you’ll rise to your graves in the skies; there’s sufficient room for Jews there!” Black milk of daybreak, we drink you come midnight; we drink you come midday; Death’s the master of Germany! We drink you come dusk; we drink you and drink you... He’s a master of Death, his pale eyes deathly blue. He fires leaden slugs, his aim level and true. He writes as the night falls, “Your golden hair Margarete...” He unleashes his hounds, grants us graves in the skies. He plays with his serpents; Death’s the master of Germany... “Your golden hair Margarete... your ashen hair Shulamith...” Paul Celan (1920-1970) was a Romanian Jew who wrote poems in German. He survived the Holocaust, despite the loss of his mother and father, to become one of the major German-language poets of the post–World War II era. His parents' deaths and the horrors of the Holocaust have been called the "defining forces" in Celan's poetry. Keywords/Tags: Paul Celan, Holocaust poems, Holocaust poetry, Shoah, German, translation, black, milk, drink, vipers, serpents, hounds, grave, graves, golden, hair, Margarete, Shulamith, sing, dance, Death, master, Germany, Nazis, racism, antisemitism, injustice, brutality, genocide, ethnic cleansing, World War II, world conflicts
Continue reading...
43
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends. From the nuts we shell time and we teach it to walk: then time returns to the shell. In the mirror it's Sunday, in dream there is room for sleeping, our mouths speak the truth. My eye moves down to the *** of my loved one: we look at each other, we exchange dark words, we love each other like poppy and recollection, we sleep like wine in the conches, like the sea in the moon's blood ray. We stand by the window embracing, and people look up from the street: it is time they knew! It is time the stone made an effort to flower, time unrest had a beating heart. It is time it were time It is time Paul Celan
0
Aug 9, 2016
Aug 9, 2016 at 6:08 AM UTC
"Corona"
The black chair sits in the garden, selfsame shadow. The mirror is mirrored:    reflection.   Humans are: humans are, that is, dichotomous, self-fulfilling neurosis.
0
Oct 10, 2013
Oct 10, 2013 at 3:12 PM UTC
Reflection (Dasein)