Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#cargo
He carried the weight Wooden crate filled with Hope and Joy Goods and Supplies Down the gangplank into the milling crowed Wooden dock all a flow People moving to and fro Seeking and sought between... Massive wooden ships all agleam with rigging and sail Two bells — Mr. Christian Two bells As the sound from that burnished bell Rang out across the scene Men all drudgery, groaned. Four more hours between End of day revelry Sign here....cargo delivered Payment....rendered Back to the hold More cargo to unfold Sound the bell Four if you please — Mr. Christian Joy lept up — work day done The men stopped, and stood looking at the setting sun Hue and Cry went out Job's all done Everyone is paid Cargo all delivered Now for some fun Scampering through the Setting Sun.
0
Mar 13
Mar 13, 2026 at 9:48 AM UTC
Sailing Ship Trade
To the Post-Modern Muse, Floundering by Michael R. Burch The anachronism in your poetry is that it lacks a future history. The line that rings, the forward-sounding bell, tolls death for you, for drowning victims tell of insignificance, of eerie shoals, of voices underwater. Lichen grows to mute the lips of those men paid no heed, and though you cling by fingertips, and bleed, there is no lifeline now, for what has slipped lies far beyond your grasp. Iron fittings, stripped, have left the hull unsound, bright cargo lost. The argosy of all your toil is rust. The anchor that you flung did not take hold in any harbor where repair is sold. Published by: Ironwood, Sonnet Writers and Poetry Life & Times Keywords/Tags: poets, poetry, postmodern, Muse, floundering, shipwreck, argosy, cargo, anchor, drowning, voices, underwater, lifeline, lost, mrbmuse Perhat Tursun (1969-) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Born and raised in Atush, a city in China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region, Tursun began writing poetry in middle school, then branched into prose in college. Tursun has been described as a "self-professed Kafka character" and that comes through splendidly in poems of his like "Elegy." Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. According to a disturbing report he was later "hospitalized." Apparently no one knows his present whereabouts or condition, if he has one. According to John Bolton, when Donald Trump learned of these "reeducation" concentration camps, he told Chinese President Xi Jinping it was "exactly the right thing to do." Trump’s excuse? "Well, we were in the middle of a major trade deal." Elegy by Perhat Tursun loose translation/interpretation by Michael R. Burch "Your soul is the entire world." — Hermann Hesse, Siddhartha Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses? Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers? We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses. When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you? Three centuries later they resurrect, not recognizing each other, Their former greatness forgotten. I happily ingested poison, like a fine wine. When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you? In that tower constructed of skulls you will find my dome as well: They removed my head to more accurately test their swords' temper. When before their swords our relationship flees like a flighty lover, Do you know that I am with you? When men in fur hats are used for target practice in the marketplace Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes, ... Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts, Do you know that I am with you? In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood, did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill? Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood In that mystical tavern's dark abyssal chambers, Do you know that I am with you? TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers. If anyone has a better explanation, they are welcome to email me at [email protected] (there is an "r" between my first and last names). The Encounter by Abdurehim Otkur loose translation/interpretation by Michael R. Burch I asked her, why aren’t you afraid? She said her God. I asked her, anything else? She said her People. I asked her, anything more? She said her Soul. I asked her if she was content? She said, I am Not. With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed." This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds ... Iz (“Traces”) by Abdurehim Otkur loose translation/interpretation by Michael R. Burch We were children when we set out on our journey; Now our grandchildren ride horses. We were just a few when we set out on our journey; Now we're a large caravan leaving traces in the desert. We leave our traces scattered in desert dunes' valleys Where many of our heroes lie buried in sandy graves. But don't say they were abandoned: Their resting places are decorated by springtime flowers! We left the tracks, the station ... the crowds recede in the distance; The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains. The caravan continues, we and our horses become thin, But our great-grand-children will one day rediscover those traces. The original Uyghur poem: Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz, Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz. Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz, Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz. Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene, Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz. Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida, Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz. Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi, Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz. Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq, Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz. When I Was Small, I Grew by Michael R. Burch When I was small, God held me in thrall: Yes, He was my All but my spirit was crushed. As I grew older my passions grew bolder even as Christ grew colder. My distraught mother blushed: what was I thinking, with feral lust stinking? If I saw a girl winking my face, heated, flushed. “Go see the pastor!” Mom screamed. A disaster. I whacked away faster, hellbound, yet nonplused. Whips! Chains! ********** Sweet, sweet, my Elation! With each new sensation, blue blood groinward rushed. Did God disapprove? Was Christ not behooved? At least I was moved by my hellish lust. You! by Michael R. Burch For forty years You have not spoken to me; I heard the dull hollow echo of silence as though strange communion between us. For forty years You would not open to me; You remained closed, hard and tense, like a clenched fist. For forty years You have not broken me with Your alien ways, prevarications and distance. Like a child dismissed, I have watched You prey upon the hope in me, knowing "mercy" is chance and "heaven"—a list. Originally published by The Bible of Hell (anthology) NOTE: I call mercy “chance” and heaven a “list” because the bible says its “god” predestines some people to be “vessels of mercy” and others to be “vessels of destruction.” Thus mercy is reduced to the chance of birth and heaven is a precompiled list of the lucky chosen few. Of course there is no reason to believe in such a diabolical “god” or such an unjust “heaven” ... but billions have, and do. Winter by Michael R. Burch The rose of love’s bright promise lies torn by her own thorn; her scent was sweet but at her feet the pallid aphids mourn. The lilac of devotion has felt the winter **** and shed her dress; companionless, she shivers—nude, forlorn. Published by Songs of Innocence, The Aurorean and Contemporary Rhyme The Wonder Boys by Michael R. Burch (for Leslie Mellichamp, the late editor of The Lyric, who was a friend and mentor to many poets, and a fine poet in his own right) The stars were always there, too-bright cliches: scintillant truths the jaded world outgrew as baffled poets winged keyed kites—amazed, in dream of shocks that suddenly came true . . . but came almost as static—background noise, a song out of the cosmos no one hears, or cares to hear. The poets, starstruck boys, lay tuned in to their kite strings, saucer-eared. They thought to feel the lightning’s brilliant sparks electrify their nerves, their brains; the smoke of words poured from their overheated hearts. The kite string, knotted, made a nifty rope . . . You will not find them here; they blew away— in tumbling flight beyond nights’ stars. They clung by fingertips to satellites. They strayed too far to remain mortal. Elfin, young, their words are with us still. Devout and fey, they wink at us whenever skies are gray. Originally published by The Lyric The Singer by Michael R. Burch for Leslie Mellichamp The sun that swoons at dusk and seems a vanished grace breaks over distant shores as a child’s uplifted face takes up a song like yours. We listen, and embrace its warmth with dawning trust. Dawn, to the Singer by Michael R. Burch for Leslie Mellichamp “O singer, sing to me— I know the world’s awry— I know how piteously the hungry children cry.” We hear you even now— your voice is with us yet. Your song did not desert us, nor can our hearts forget. “But I bleed warm and near, And come another dawn The world will still be here When home and hearth are gone.” Although the world seems colder, your words will warm it yet. Lie untroubled, still its compass and guiding instrument. Your Pull by Michael R. Burch You were like sunshine and rain— begetting rainbows, full of contradictions, like the intervals between light and shadow. That within you which I most opposed drew me closer still, as a magnet exerts its unyielding pull on insensate steel. Water and Gold by Michael R. Burch You came to me as rain breaks on the desert when every flower springs to life at once, but joy’s a wan illusion to the expert: the Bedouin has learned how not to want. You came to me as riches to a miser when all is gold, or so his heart believes, until he dies much thinner and much wiser, his gleaming bones hauled off by chortling thieves. You gave your heart too soon, too dear, too vastly; I could not take it in; it was too much. I pledged to meet your price, but promised rashly. I died of thirst, of your bright Midas touch. I dreamed you gave me water of your lips, then sealed my tomb with golden hieroglyphs. Published by The Lyric, Black Medina, The Eclectic Muse, Kritya (India), Shabestaneh (Iran), Anthology of Contemporary American Poetry, Captivating Poetry (Anthology), Strange Road, Freshet, Shot Glass Journal, Better Than Starbucks, The Chained Muse, Famous Poets and Poems, Sonnetto Poesia, Poetry Life & Times
0
Apr 11, 2020
Apr 11, 2020 at 4:40 AM UTC
To the Post-Modern Muse, Floundering
To the Post-Modern Muse, Floundering by Michael R. Burch The anachronism in your poetry is that it lacks a future history. The line that rings, the forward-sounding bell, tolls death for you, for drowning victims tell of insignificance, of eerie shoals, of voices underwater. Lichen grows to mute the lips of those men paid no heed, and though you cling by fingertips, and bleed, there is no lifeline now, for what has slipped lies far beyond your grasp. Iron fittings, stripped, have left the hull unsound, bright cargo lost. The argosy of all your toil is rust. The anchor that you flung did not take hold in any harbor where repair is sold. Published by: Ironwood, Sonnet Writers and Poetry Life & Times Keywords/Tags: poets, poetry, postmodern, Muse, floundering, shipwreck, argosy, cargo, anchor, drowning, voices, underwater, lifeline, lost, mrbmuse Perhat Tursun (1969-) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Born and raised in Atush, a city in China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region, Tursun began writing poetry in middle school, then branched into prose in college. Tursun has been described as a "self-professed Kafka character" and that comes through splendidly in poems of his like "Elegy." Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. According to a disturbing report he was later "hospitalized." Apparently no one knows his present whereabouts or condition, if he has one. According to John Bolton, when Donald Trump learned of these "reeducation" concentration camps, he told Chinese President Xi Jinping it was "exactly the right thing to do." Trump’s excuse? "Well, we were in the middle of a major trade deal." Elegy by Perhat Tursun loose translation/interpretation by Michael R. Burch "Your soul is the entire world." — Hermann Hesse, Siddhartha Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses? Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers? We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses. When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you? Three centuries later they resurrect, not recognizing each other, Their former greatness forgotten. I happily ingested poison, like a fine wine. When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you? In that tower constructed of skulls you will find my dome as well: They removed my head to more accurately test their swords' temper. When before their swords our relationship flees like a flighty lover, Do you know that I am with you? When men in fur hats are used for target practice in the marketplace Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes, ... Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts, Do you know that I am with you? In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood, did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill? Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood In that mystical tavern's dark abyssal chambers, Do you know that I am with you? TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers. If anyone has a better explanation, they are welcome to email me at [email protected] (there is an "r" between my first and last names). The Encounter by Abdurehim Otkur loose translation/interpretation by Michael R. Burch I asked her, why aren’t you afraid? She said her God. I asked her, anything else? She said her People. I asked her, anything more? She said her Soul. I asked her if she was content? She said, I am Not. With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed." This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds ... Iz (“Traces”) by Abdurehim Otkur loose translation/interpretation by Michael R. Burch We were children when we set out on our journey; Now our grandchildren ride horses. We were just a few when we set out on our journey; Now we're a large caravan leaving traces in the desert. We leave our traces scattered in desert dunes' valleys Where many of our heroes lie buried in sandy graves. But don't say they were abandoned: Their resting places are decorated by springtime flowers! We left the tracks, the station ... the crowds recede in the distance; The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains. The caravan continues, we and our horses become thin, But our great-grand-children will one day rediscover those traces. The original Uyghur poem: Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz, Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz. Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz, Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz. Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene, Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz. Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida, Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz. Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi, Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz. Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq, Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz. When I Was Small, I Grew by Michael R. Burch When I was small, God held me in thrall: Yes, He was my All but my spirit was crushed. As I grew older my passions grew bolder even as Christ grew colder. My distraught mother blushed: what was I thinking, with feral lust stinking? If I saw a girl winking my face, heated, flushed. “Go see the pastor!” Mom screamed. A disaster. I whacked away faster, hellbound, yet nonplused. Whips! Chains! ********** Sweet, sweet, my Elation! With each new sensation, blue blood groinward rushed. Did God disapprove? Was Christ not behooved? At least I was moved by my hellish lust. You! by Michael R. Burch For forty years You have not spoken to me; I heard the dull hollow echo of silence as though strange communion between us. For forty years You would not open to me; You remained closed, hard and tense, like a clenched fist. For forty years You have not broken me with Your alien ways, prevarications and distance. Like a child dismissed, I have watched You prey upon the hope in me, knowing "mercy" is chance and "heaven"—a list. Originally published by The Bible of Hell (anthology) NOTE: I call mercy “chance” and heaven a “list” because the bible says its “god” predestines some people to be “vessels of mercy” and others to be “vessels of destruction.” Thus mercy is reduced to the chance of birth and heaven is a precompiled list of the lucky chosen few. Of course there is no reason to believe in such a diabolical “god” or such an unjust “heaven” ... but billions have, and do. Winter by Michael R. Burch The rose of love’s bright promise lies torn by her own thorn; her scent was sweet but at her feet the pallid aphids mourn. The lilac of devotion has felt the winter **** and shed her dress; companionless, she shivers—nude, forlorn. Published by Songs of Innocence, The Aurorean and Contemporary Rhyme The Wonder Boys by Michael R. Burch (for Leslie Mellichamp, the late editor of The Lyric, who was a friend and mentor to many poets, and a fine poet in his own right) The stars were always there, too-bright cliches: scintillant truths the jaded world outgrew as baffled poets winged keyed kites—amazed, in dream of shocks that suddenly came true . . . but came almost as static—background noise, a song out of the cosmos no one hears, or cares to hear. The poets, starstruck boys, lay tuned in to their kite strings, saucer-eared. They thought to feel the lightning’s brilliant sparks electrify their nerves, their brains; the smoke of words poured from their overheated hearts. The kite string, knotted, made a nifty rope . . . You will not find them here; they blew away— in tumbling flight beyond nights’ stars. They clung by fingertips to satellites. They strayed too far to remain mortal. Elfin, young, their words are with us still. Devout and fey, they wink at us whenever skies are gray. Originally published by The Lyric The Singer by Michael R. Burch for Leslie Mellichamp The sun that swoons at dusk and seems a vanished grace breaks over distant shores as a child’s uplifted face takes up a song like yours. We listen, and embrace its warmth with dawning trust. Dawn, to the Singer by Michael R. Burch for Leslie Mellichamp “O singer, sing to me— I know the world’s awry— I know how piteously the hungry children cry.” We hear you even now— your voice is with us yet. Your song did not desert us, nor can our hearts forget. “But I bleed warm and near, And come another dawn The world will still be here When home and hearth are gone.” Although the world seems colder, your words will warm it yet. Lie untroubled, still its compass and guiding instrument. Your Pull by Michael R. Burch You were like sunshine and rain— begetting rainbows, full of contradictions, like the intervals between light and shadow. That within you which I most opposed drew me closer still, as a magnet exerts its unyielding pull on insensate steel. Water and Gold by Michael R. Burch You came to me as rain breaks on the desert when every flower springs to life at once, but joy’s a wan illusion to the expert: the Bedouin has learned how not to want. You came to me as riches to a miser when all is gold, or so his heart believes, until he dies much thinner and much wiser, his gleaming bones hauled off by chortling thieves. You gave your heart too soon, too dear, too vastly; I could not take it in; it was too much. I pledged to meet your price, but promised rashly. I died of thirst, of your bright Midas touch. I dreamed you gave me water of your lips, then sealed my tomb with golden hieroglyphs. Published by The Lyric, Black Medina, The Eclectic Muse, Kritya (India), Shabestaneh (Iran), Anthology of Contemporary American Poetry, Captivating Poetry (Anthology), Strange Road, Freshet, Shot Glass Journal, Better Than Starbucks, The Chained Muse, Famous Poets and Poems, Sonnetto Poesia, Poetry Life & Times
Continue reading...
219
Carrying a thousand mistakes in my arms Thoughts weighed down by words and worry In my mind rolling back and forth Judgement making vision blurry Surrounding area fades into the background I watch anything but you We each play with the other's feelings A foolish game we both are used to All my stress becomes complicated Stretch my patience until barely there Give myself another headache Wasting peace on you, I stare Friend? Foe? Not sure anymore In your eyes darkness is rising Love you no matter what shape you form Any secret identity you may be disguising I take your hidden baggage All that I will never see Welcome confidential cargo onboard I will accept you for you if you accept me for me
0
Sep 13, 2018
Sep 13, 2018 at 4:52 PM UTC
A Thousand Mistakes Carried
carrying a humongous ego is so heavy in weight it's much like a fifty ton load of lead freight who in their right mind wants to haul around a cargo this big being encumbered by it could easily sink the brig an ego of enormous size isn't worth the shoulder stress so don't put yourself under such a burden of duress
0
Jan 31, 2018
Jan 31, 2018 at 5:58 AM UTC
Burden Of Duress
an isle of wealth reclusively habitat if credible view of turkeys when feeding themselves upon trumps and there is coming this inhabitated third world now arbitral very watchful of nature where it has delved.
0
Sep 30, 2017
Sep 30, 2017 at 3:06 PM UTC
Puerto Rico
I found God In the gaze of my lover As we lay still on the water In the stupor of fear I found God When I fled alone to discover I was trapped with no other Until he appeared I found God In my haggard reflection, Torn dress by the ocean Wondering if I was in the clear I found God Watching lost men die free, Succumbing to clarity Thinking my time was near I found God When I lost all hope My heart was breaking on the waves And I didn't know how to steer I found God In a longing embrace Finally feeling in my place Knowing our time was now and here
0
Mar 20, 2017
Mar 20, 2017 at 4:59 PM UTC
Divine Guidance
Always was always So certain in it's way Never could you change it's mind Or how it would have it's say Her eyes are made up of sunsets But she holds the Moon at bay Her eyes are waters But the sea is receding away Her eyes are full of Shadows She questions every thing I say The Gemini was born But three days past the Bull In a land full of richness Down hill from the sugar mill Where illusions are surely Cut , dried and pulled Her hands are empty The wind begins to blow Her hands are fingered But I see no rings aglow Her hands are waving But I am so far and so . . . Her hands now falter Over a heart so full of grief to go Her hands are longing for touching And some pure belief Her hands are lingering . . . Reaching for some peace The ships come into The safety of the Harbor Then dock and rope There upon the warf The gang plank unloads it's cargo Tons of sorrow and remorse But this widow stands Not among the chorus She twists and turns in a black laced Chiffon party dress And the bayed back moon Is peeping through the shifty clouds Humming a song of freedom Before the clouds get it moving on along Oh . . . oh her eyes were sunsets , sunsets !
0
Jan 14, 2015
Jan 14, 2015 at 12:32 AM UTC
Bay of Dismay
Dicontained, uprooted from origins and disbelongings stowed stored in hermetic containers stacked by soul-less rows in the dead cold night, transiting to upended lands. Inside, a monocular view: ironed pillars, art-palm, disinteresting shots framed of distant falls, as luggage tumbles off the conveyor creaking tired from endless circumambulations of the graveyard of emotions, where day on day, hopes, loves, dreams, die, unwaved for. Welcome - to neverneverland.
0
Aug 6, 2014
Aug 6, 2014 at 2:19 PM UTC
Night flight