Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#brodsky
I’m not a son or a grandson. I’ll say Politely: I have not memories’ ton! Only my soul is sad night and day That our beloved poet is gone! In New York he left at the dawn of years— In January it was snowing hard. I read his books of poetry and prose From cover to cover for the mind. I know even his number of phone And his home address for writing. But I’m afraid very much of bad form, There’ll be no one letters reading. His memory’ll be memorized, I believe, So that the text in bronze runs On home: “Never be sad, people, time treats grief, Joseph Brodsky lived here, this memorize!” {2020} К 80-ЛЕТИЮ ИОСИФА БРОДСКОГО Я не сын, не внук. Скажу учтиво: У меня воспоминаний нет! Только где-то на душе тоскливо, Что ушёл любимый наш поэт! На рассвете лет ушёл в Нью-Йорке - Снег тогда январский сильно мёл. Книги все его от корки к корке Я стихов и прозы перечёл. Знаю даже номер телефона, Адрес дома – чтобы написать. Но боюсь я очень моветона – Будет письма некому читать. Память – верю я – увековечат. В бронзе текст на доме чтоб гласил: «Не грустите, люди! Время лечит! Здесь Иосиф Бродский раньше жил!» {14.05.2020} Translator - I. Toporov
0
May 18, 2020
May 18, 2020 at 9:11 AM UTC
IN JOSEPH BRODSKY’S 80 YEARS’ OCCATION
I’m not a son or a grandson. I’ll say Politely: I have not memories’ ton! Only my soul is sad night and day That our beloved poet is gone! In New York he left at the dawn of years— In January it was snowing hard. I read his books of poetry and prose From cover to cover for the mind. I know even his number of phone And his home address for writing. But I’m afraid very much of bad form, There’ll be no one letters reading. His memory’ll be memorized, I believe, So that the text in bronze runs On home: “Never be sad, people, time treats grief, Joseph Brodsky lived here, this memorize!” {2020} К 80-ЛЕТИЮ ИОСИФА БРОДСКОГО Я не сын, не внук. Скажу учтиво: У меня воспоминаний нет! Только где-то на душе тоскливо, Что ушёл любимый наш поэт! На рассвете лет ушёл в Нью-Йорке - Снег тогда январский сильно мёл. Книги все его от корки к корке Я стихов и прозы перечёл. Знаю даже номер телефона, Адрес дома – чтобы написать. Но боюсь я очень моветона – Будет письма некому читать. Память – верю я – увековечат. В бронзе текст на доме чтоб гласил: «Не грустите, люди! Время лечит! Здесь Иосиф Бродский раньше жил!» {14.05.2020} Translator - I. Toporov
Continue reading...
36
From nowhere with love, on the teenth of martober. Dear madam, my darling, my sweet- but of no Importance that is. For your features no longer, To tell the truth, can be remembered. Not yours, Yet no one's best friend. I salute you from one of Five continents, which rests on the cowboys. Then I loved you more than angles, and even "Omni...", Hence, farther I am from you than- both of them. Far away, late at night, at the bottom of valley, In the town, where snow reaches the doorknob. I , Upon the sheet wringling, at least not as may be Described somewhere in the further line, I fluff up the pillow with "you" in a murmur, Over the mountains, which have no bounds or end, In the darkness, with the entire body, all your Features, as would a crazy mirrow, I recreate.
0
Dec 12, 2017
Dec 12, 2017 at 12:03 PM UTC
"From nowhere with love..." translation of J. Brodsky