Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#blossoms
The dawn awakes in silver light, And paints the lake with colors bright; White blossoms lean from branches high, To greet the sun that climbs the sky— A gentle world, serene and bright. The winding path invites delight, While shadows fade before the light; Soft breezes stir and wander by, The dawn awakes. The hills emerge from fading night, And every bloom shines pure and white; The water mirrors earth and sky, As waking birds begin to fly— A hymn of peace, a sacred sight: The dawn awakes.
0
4d ago
May 31, 2026 at 4:44 AM UTC
Morning Blossoms
The falling petals don’t need no caring for. Leave them until next spring. They emerge again from above; and fall again when it’s time. I can’t remember their exact faces, so I go from tree to tree, sniff sniff like my dog Chuchu.
0
Apr 19
Apr 19, 2026 at 2:02 PM UTC
Sniffing Pink
The snow is here, the world is laughing, The world in white, in everything. The farmer’s hands reach towards the heavens, To thank the Lord for all the givens. In his eyes, the snow is a golden farm, Where every flake is worth a wealth of gold. He sees it in the yellow seeds of figs, And in the ears of wheat that wait in cold. The children are jumping together, They laugh as they gather the snow, Working with all of their might, To make a big snowman of white. Oh my God, watch the trees in white, As beautiful and shy as brides. Who is the groom and where is he now? Is he the snowman? No, the clouds are the groom. A shopkeeper watches from his window, He laughs with his heart and whispers low; At first, he sees the snow as money and silver, Then he sees it as gold, a treasure to deliver. But then he thinks of the Bible and Quran, That snow is more than any earthly thing. It is the life—not only for people, but for all creatures, Even for the stones, snow is the gold for gold itself. It sees all souls with equal rank and power, For snow, a king and a poor man are the same. The snow is white, and when it falls, A blanket of peace, it covers all. If one says spring is more beautiful, I think they blind their eyes to winter's light For winter is the mother of the seasons, And the snow is the mother of blossoms. Oh now, lovely snow, come and shine, To bring deep peace and love to all the world. — Hamid Hassanshahinejad © 2025
0
Dec 20, 2025
Dec 20, 2025 at 9:50 AM UTC
Snow is the Mother of Blossoms
A long life is the good fortune of many years -- of cherry blossoms.
0
Nov 2, 2025
Nov 2, 2025 at 2:34 AM UTC
[ A long life is the ]
Petals fall through time Their soft color disappear With a world of grey
0
Sep 10, 2025
Sep 10, 2025 at 2:26 PM UTC
[Colorless World]
The almond blossoms: everyone comes here to watch! Cars! And radios!
0
Aug 5, 2025
Aug 5, 2025 at 4:20 AM UTC
[ The almond blossoms ]
We were walking, the painter and I, Across the plain and towards the hill. The moon had waxed into her glory Causing the zephyrs to sigh. We rested awhile at the foot of the rise Nestled in a comfortable silence. The night moved on languid feet Passion hidden under a serene guise. We took the path on the dark leeward My golden quill our only light. The painter promised a spectacle And anticipation fueled my climb Cherry Blossoms swirled in the wind, As we stood on silver bathed ground. A man stood at the edge of the hill, His hands on the railing, waiting. Under the tree he stood. The flowers hiding the wrinkles Of his suit and his skin. His gaze fixed upon the moon. My friend and I sat against a boulder And waited with him. The wind whispered with the flowers And the Sakura tree sang to the night. The song was impossible, Yet hear it we did. Violins and keys, flutes and harps - A haunting tune of longing. And as the song rose, A woman stood beside the man; A bride clad in a moonlight gown, Her veil of starshine trailing behind. The man took her hand, And the woman drew closer. And groom and bride, They danced among the flowers. Wrinkles were smoothened Trembling hands strengthened Faltering feet trode sure And wilting heart bloomed anew. Happiness perfused the air. Cruelly brief the phenomenon would be - So the man knew, and chose to forget. He held on to the past and danced. We sat there, intruders and fools, Too ashamed to look on, Too enthralled to look away, Until sleep hid them from our eyes. The melody rains with the petals, Tears dance with the smiles. The waltz of the weary hearts Lasts as long as the moon.
0
Jun 17, 2025
Jun 17, 2025 at 8:38 AM UTC
Travels Of A Dreamer 7 : Dance
We were walking, the painter and I, Across the plain and towards the hill. The moon had waxed into her glory Causing the zephyrs to sigh. We rested awhile at the foot of the rise Nestled in a comfortable silence. The night moved on languid feet Passion hidden under a serene guise. We took the path on the dark leeward My golden quill our only light. The painter promised a spectacle And anticipation fueled my climb Cherry Blossoms swirled in the wind, As we stood on silver bathed ground. A man stood at the edge of the hill, His hands on the railing, waiting. Under the tree he stood. The flowers hiding the wrinkles Of his suit and his skin. His gaze fixed upon the moon. My friend and I sat against a boulder And waited with him. The wind whispered with the flowers And the Sakura tree sang to the night. The song was impossible, Yet hear it we did. Violins and keys, flutes and harps - A haunting tune of longing. And as the song rose, A woman stood beside the man; A bride clad in a moonlight gown, Her veil of starshine trailing behind. The man took her hand, And the woman drew closer. And groom and bride, They danced among the flowers. Wrinkles were smoothened Trembling hands strengthened Faltering feet trode sure And wilting heart bloomed anew. Happiness perfused the air. Cruelly brief the phenomenon would be - So the man knew, and chose to forget. He held on to the past and danced. We sat there, intruders and fools, Too ashamed to look on, Too enthralled to look away, Until sleep hid them from our eyes. The melody rains with the petals, Tears dance with the smiles. The waltz of the weary hearts Lasts as long as the moon.
Continue reading...
52
The explosion of ivory dogwood blossoms sweetly assaults the eye. The bird of the day is the mourning dove. With their sweet relentless pecking. I let out a sigh. A hawk's in town today. Why most birds have stayed away. The perfume off spring rain arouses my soul. Wet buds sweetly festering, as another day I grow old.
0
May 13, 2025
May 13, 2025 at 6:03 PM UTC
Hawk in Town
The blood red vibrant buds on the trees ignite in a chaotic emergence against the pale blue sky. The infant spring sheen of the warm sun, beckons my mind into a garden of oblivion. Heavy thoughts are lost to the miniature whistles of the happy house finch. Breeze sweeps crumbs of dreams that were never clinched. Penetrating the soul's rich soil are fresh buds of ideas that have remained loyal. Before blossoms burst, my black dirt voraciously thirsts. And then joyous daffodils destroy winter's curse.
0
Apr 15, 2025
Apr 15, 2025 at 11:26 AM UTC
Buds
Cherry blossoms, soft and bright, Dance in spring, a fleeting sight. Some teach us, like whispers in the breeze, Lessons in petals, carried with ease. Others bloom, blessings in the sun, Filling hearts, dispelling the fun. As they arrive, they too must part, Leaving fragrance, a mark on the heart. Cherish each moment, both lesson and grace, For life’s like blossoms, a beautiful chase. In seasons' cycle, we learn to let go, Embracing the beauty in ebb and flow.
0
Mar 21, 2025
Mar 21, 2025 at 5:15 PM UTC
cherry blossoms
Rose blossoms upon the Spring Boughs and the Sunflower breeze Like a Burlesque dancer Takes off her Winter fur Cool noon warmths Reynaldo Casison
0
Mar 21, 2025
Mar 21, 2025 at 12:48 PM UTC
Rose blossoms
Petals of cherry blossoms Within her misty exotic gaze Sweet golden moon Blushing tenderly ablaze Beyond the rose junes Reynaldo Casison
0
Mar 10, 2025
Mar 10, 2025 at 6:19 AM UTC
Petals of cherry blossoms
Cherry blossoms Swaying in the honey breeze Of her Exotic Beauty Reynaldo Casison
0
Mar 6, 2025
Mar 6, 2025 at 12:44 AM UTC
Cherry blossoms haiku
Next spring I'll go back to see the blossoms, search them -- where I've never been.
0
Jan 9, 2025
Jan 9, 2025 at 4:24 AM UTC
[ Next spring I'll go back ]
Orange blossoms, used in perfume-making Blooming on orange trees is inviting.  They are symbols of purity.  Eternal love and security  Good fortune; they are promising Buzzing in my ears, bees will spring.  Like a beautiful song they sing.  Flowers do bring serenity.  Orange Blossoms   Bridal bouquets are inspiring.  Its fragrance is so exciting.  Used in eau de cologne for surety  Commonly used without disparity  You can hear everybody talking.  Orange Blossoms
0
Aug 10, 2024
Aug 10, 2024 at 9:59 AM UTC
Orange Blossoms
It is the season for new buds and blossoms, For a Mirabelle plum tree that blooms Attracting bees that hum like softly rolling thunder What a bright, white and scented wonder!
0
Mar 3, 2024
Mar 3, 2024 at 6:57 AM UTC
Under a blooming miracle
These are my modern English translations of haiku about plum blossoms, plums and plum trees. In Japanese poetry the plum ("ume") is associated with the beginning of spring and good fortune; plum trees were often planted facing northeast to ward off bad luck. Plum blossoms are widely loved and appreciated by the Japanese people; they symbolize refinement, purity, nobility and the remembrance of love. Picking autumn plums my wrinkled hands once again grow fragrant ― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Clinging to the plum tree: one blossom's worth of warmth… —Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch On adjacent branches the plum tree blossoms bloom petal by petal―love! ― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch White plum blossoms― though the hour grows late, a glimpse of dawn ― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn Lately the nights dawn plum-blossom white. —Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch A shy maiden: the loveliness of the lone plum blossoming —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Longing for plum blossoms: bowing before the deutzia, weeping. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moonlit plum tree, tarry! Spring will return soon. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The plum blossom’s fragrance warms winter’s frigid embrace. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch White plum blossoms: have the cranes gone undercover? —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Suddenly, the scent of plums on a mountain path: sunrise! —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Warm sun unfolds the plum blossom’s scent: a mountain path. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fragrance of plum blossoms on a foggy path: the sun rising. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The plum in full bloom must not be disturbed by the wind. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The plum's fragrance: the past holds such pathos. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Are you the butterfly and I the dreaming heart of Soshi? —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this: Are you the butterfly while I pursue dreams of Soshi? —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Are you the butterfly while in my dreams I flit after Soshi? —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch It's not at all anxious to bloom, the plum tree at my gate. ―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The red plum's fallen petals seem to ignite horse **** ―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Intruder!― This white plum tree was once outside our fence! ―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The white poppy accepts the butterfly's broken wing as a keepsake —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana As autumn deepens a butterfly sips chrysanthemum dew —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu The translation above is slated to be published by Emma Burleigh in her book "Earth Color." A single leaf of paulownia falling reflects the sun. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I caught a falling cherry petal; but opening my fist ... nothing —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch They call it a white peony yet it contains hints of red —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Evening shadows grow thick on the floating algae —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The snake slithered away yet his eyes, having met mine, remained —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The bamboo grove is lit by the yellow spring sunlight —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri On a hot summer night dreams and reality merge. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto The summer butterfly has to look sharp to make its getaway. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi The autumn sky is severed by the big chinquapin tree. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ Shii-taiju “Cawa-cawa!” The winter crow elocutes coarsely. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu You rise with the sun, mysteriously warm, also scattering sunbeams. —Michael R. Burch As springs’ budding blossoms emerge the raptors glide mercilessly. —Michael R. Burch I wrote this haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.—Michael R. Burch Incomprehensible by Michael R. Burch “Slain” — an impossible word to comprehend. The male lion murders cubs, licks his lips, devours them. Her sky-high promises: midday moon —Michael R. Burch The north wind’s refrain, a southbound train ... Invitation? —Michael R. Burch The north wind’s refrain, the receding strain of a southbound train ... Invitation? —Michael R. Burch The moon blushed then fled behind a cloud: her stolen kiss. —Michael R. Burch Elderly sunflowers: bees trimming their beards. —Michael R. Burch Keywords/Tags: haiku, translation, Japanese, Japan, Oriental, plum, plums, plum blossom, plum blossoms, plum trees, spring, good luck, good fortune, love, purity, refinement, nobility
0
May 30, 2023
May 30, 2023 at 5:19 AM UTC
PLUM BLOSSOM HAIKU
These are my modern English translations of haiku about plum blossoms, plums and plum trees. In Japanese poetry the plum ("ume") is associated with the beginning of spring and good fortune; plum trees were often planted facing northeast to ward off bad luck. Plum blossoms are widely loved and appreciated by the Japanese people; they symbolize refinement, purity, nobility and the remembrance of love. Picking autumn plums my wrinkled hands once again grow fragrant ― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Clinging to the plum tree: one blossom's worth of warmth… —Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch On adjacent branches the plum tree blossoms bloom petal by petal―love! ― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch White plum blossoms― though the hour grows late, a glimpse of dawn ― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn Lately the nights dawn plum-blossom white. —Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch A shy maiden: the loveliness of the lone plum blossoming —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Longing for plum blossoms: bowing before the deutzia, weeping. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moonlit plum tree, tarry! Spring will return soon. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The plum blossom’s fragrance warms winter’s frigid embrace. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch White plum blossoms: have the cranes gone undercover? —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Suddenly, the scent of plums on a mountain path: sunrise! —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Warm sun unfolds the plum blossom’s scent: a mountain path. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The fragrance of plum blossoms on a foggy path: the sun rising. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The plum in full bloom must not be disturbed by the wind. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The plum's fragrance: the past holds such pathos. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Are you the butterfly and I the dreaming heart of Soshi? —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this: Are you the butterfly while I pursue dreams of Soshi? —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Are you the butterfly while in my dreams I flit after Soshi? —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch It's not at all anxious to bloom, the plum tree at my gate. ―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The red plum's fallen petals seem to ignite horse **** ―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Intruder!― This white plum tree was once outside our fence! ―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The white poppy accepts the butterfly's broken wing as a keepsake —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana As autumn deepens a butterfly sips chrysanthemum dew —Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu The translation above is slated to be published by Emma Burleigh in her book "Earth Color." A single leaf of paulownia falling reflects the sun. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I caught a falling cherry petal; but opening my fist ... nothing —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch They call it a white peony yet it contains hints of red —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Evening shadows grow thick on the floating algae —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The snake slithered away yet his eyes, having met mine, remained —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The bamboo grove is lit by the yellow spring sunlight —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri On a hot summer night dreams and reality merge. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto The summer butterfly has to look sharp to make its getaway. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi The autumn sky is severed by the big chinquapin tree. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ Shii-taiju “Cawa-cawa!” The winter crow elocutes coarsely. —Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu You rise with the sun, mysteriously warm, also scattering sunbeams. —Michael R. Burch As springs’ budding blossoms emerge the raptors glide mercilessly. —Michael R. Burch I wrote this haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.—Michael R. Burch Incomprehensible by Michael R. Burch “Slain” — an impossible word to comprehend. The male lion murders cubs, licks his lips, devours them. Her sky-high promises: midday moon —Michael R. Burch The north wind’s refrain, a southbound train ... Invitation? —Michael R. Burch The north wind’s refrain, the receding strain of a southbound train ... Invitation? —Michael R. Burch The moon blushed then fled behind a cloud: her stolen kiss. —Michael R. Burch Elderly sunflowers: bees trimming their beards. —Michael R. Burch Keywords/Tags: haiku, translation, Japanese, Japan, Oriental, plum, plums, plum blossom, plum blossoms, plum trees, spring, good luck, good fortune, love, purity, refinement, nobility
Continue reading...
174
Beulah gave out Blossoms this spring As big as sunflower heads. They entwined the branches Like the ribbon enclosing an expectant shower gift. It's fragrance was the extract Of an unbottled aroma That is the Magnolia tree. I rooted her in the yard Four years ago. She is iridescent for a brief time Past mid Spring. She has many Springs to go Above the green growth below; Many seasons beneth The blue Summer skies above; During the Autums ahead, When I am dead, And colder than Winter snows Below her; She will be there. Rooted with care.
0
May 18, 2023
May 18, 2023 at 8:14 PM UTC
Beulah
And the sun glints through the plum trees. My heart is pierced in a moment of anticipation and silence. A sudden reflection of beauty, longing, and pain blurred my eyes. A quick revisit to an old memory of paradise. Where I’ve been an enduring captive of a sorrowful rewind. But I remained a seeker. A seeker of the promises of perseverance. While I adore winter as I see snow trinkets around. I love and cherish the herald of spring. And as the pale pink plum blossoms bravely bloom amidst the winter chill, I will continue to seek for fruitfulness. Though I’m still a slave of bitterness and grief, I will try to celebrate my strength. With plum blossoms as a reminder of a not-so-distant spring. A time for hope, a moment of joy, and a season of new beginning. Blooming beautifully after overcoming difficulties.
0
Feb 19, 2023
Feb 19, 2023 at 12:14 AM UTC
Brave Blooms
Let the buds of kindness continue to blossom in your pure heart.
0
May 20, 2022
May 20, 2022 at 7:39 AM UTC
Always Grateful
perspective shifts in all directions a blur, out of focus from the earth as spring blossoms in my throat bloodied petals dried by the sun's rage would it be my fault if i shielded my eyes? away from his piercing glare burning as he rises ripping vines out of my mouth tearing through my field of vision until i close my eyes and fade to black.
0
Jan 30, 2022
Jan 30, 2022 at 4:51 AM UTC
death of spring