Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#bialik
Holocaust Poem: "On The Slaughter" by Chaim Nachman Bialik loose translation/interpretation by Michael R. Burch Merciful heavens, have pity on me! If there is a God approachable by men as yet I have not found him— Pray for me! For my heart is dead, prayers languish upon my tongue; my right hand has lost its strength and my hope has wilted, undone. How long? Oh, when will this nightmare end? How long? Hangman, traitor, here’s my neck— rise up now, rise and slaughter! Behead me like a dog—your arm controls the axe and the whole world is a scaffold to me although we—the chosen few— were once recipients of the Pacts. Executioner, my blood’s a paltry prize— strike my skull and the blood of innocents will rain drenching your pristine uniform again and again, staining your raiment forever. If there is Justice—quick, let her appear! But after I’ve been blotted out, should she reveal her face, let her false scales be overturned forever and the heavens reek with the stench of her disgrace. You too arrogant men, with your brutal injustice, suckled on blood, unweaned of violence: cursed be the warrior who cries "Vengeance!" on a maiden; such cruelty was never contemplated, even by Satan. Let innocents’ blood drench the abyss! Let innocents’ blood seep down into the congealing darkness, eat it away and undermine earth's rotting foundations. Al Hashechita ("On the Slaughter") was written by Chaim Nachman Bialik in response to the ****** Kishniev pogrom of 1903, which was instigated by agents of the Czar who wanted to divert social unrest and political anger from the Czar to the Jewish minority. The Hebrew word schechita (also transliterated shechita, shechitah, shekhitah, shehita) denotes the ritual kosher slaughtering of animals for food. The juxtapositioning of kosher slaughter with the slaughter of Jews makes the poem all the more powerful and ghastly. Such anti-Semitic incidents prompted a massive wave of Eastern European emigration that brought millions of Jews to the West. Unfortunately, there have been many similar slaughters in human history and the poem remains chillingly relevant to the more recent ones in Israel/Palestine, Rwanda, Bosnia and Kosovo. Keywords/Tags: Holocaust, poem, Bialik, translation, slaughter, massacre, God, prayer, executioner, hangman, blood, innocents, justice, false, scales, injustice
0
Mar 12, 2020
Mar 12, 2020 at 4:00 AM UTC
Chaim Nachman Bialik "On The Slaughter" translation
Holocaust Poem: "On The Slaughter" by Chaim Nachman Bialik loose translation/interpretation by Michael R. Burch Merciful heavens, have pity on me! If there is a God approachable by men as yet I have not found him— Pray for me! For my heart is dead, prayers languish upon my tongue; my right hand has lost its strength and my hope has wilted, undone. How long? Oh, when will this nightmare end? How long? Hangman, traitor, here’s my neck— rise up now, rise and slaughter! Behead me like a dog—your arm controls the axe and the whole world is a scaffold to me although we—the chosen few— were once recipients of the Pacts. Executioner, my blood’s a paltry prize— strike my skull and the blood of innocents will rain drenching your pristine uniform again and again, staining your raiment forever. If there is Justice—quick, let her appear! But after I’ve been blotted out, should she reveal her face, let her false scales be overturned forever and the heavens reek with the stench of her disgrace. You too arrogant men, with your brutal injustice, suckled on blood, unweaned of violence: cursed be the warrior who cries "Vengeance!" on a maiden; such cruelty was never contemplated, even by Satan. Let innocents’ blood drench the abyss! Let innocents’ blood seep down into the congealing darkness, eat it away and undermine earth's rotting foundations. Al Hashechita ("On the Slaughter") was written by Chaim Nachman Bialik in response to the ****** Kishniev pogrom of 1903, which was instigated by agents of the Czar who wanted to divert social unrest and political anger from the Czar to the Jewish minority. The Hebrew word schechita (also transliterated shechita, shechitah, shekhitah, shehita) denotes the ritual kosher slaughtering of animals for food. The juxtapositioning of kosher slaughter with the slaughter of Jews makes the poem all the more powerful and ghastly. Such anti-Semitic incidents prompted a massive wave of Eastern European emigration that brought millions of Jews to the West. Unfortunately, there have been many similar slaughters in human history and the poem remains chillingly relevant to the more recent ones in Israel/Palestine, Rwanda, Bosnia and Kosovo. Keywords/Tags: Holocaust, poem, Bialik, translation, slaughter, massacre, God, prayer, executioner, hangman, blood, innocents, justice, false, scales, injustice
Continue reading...
36
'In the city of slaughter' ('B'ir Haharegah"), 1904, Excerpt <~> Arise and go now to the city of slaughter; Into its courtyard wind thy way; There with thine own hand touch, and with the eyes of thine head, Behold on tree, on stone, on fence, on mural clay, The spattered blood and dried brains of the dead. Proceed thence to the ruins, the split walls reach, Where wider grows the hollow, and greater grows the breach … The spirits of the martyrs are these souls, Gathered together, at long last, Beneath these rafters and in these ignoble holes. The hatchet found them here, and hither do they come To seal with a last look, as with their final breath, The agony of their lives, the terror of their death. … Question the spider in his lair! His eyes beheld these things; and with his web he can A tale unfold horrific to the ear of man: A tale of cloven belly, feather-filled; Of nostrils nailed, of skull-bones bashed and spilled; Of murdered men who from the beams were hung, And of a babe beside its mother flung, Its mother speared, the poor chick finding rest Upon its mother’s cold and milkless breast; Of how a dagger halved an infant’s word, Its ma was heard, its mama never heard. … Descend then, to the cellars of the town, There where the virginal daughters of thy folk were fouled, Where seven heathen flung a woman down, The daughter in the presence of her mother, The mother in the presence of her daughter, Before slaughter, during slaughter and after slaughter! … Turn, then, thy gaze from the dead, and I will lead Thee from the graveyard to thy living brothers, And thou wilt come, with those of thine own breed, Into the synagogue, and on a day of fasting, To hear the cry of their agony, Their weeping everlasting. Thy skin will grow cold, the hair on thy skin stand up, And thou wilt be by fear and trembling tossed; Thus groans a people which is lost. Look in their hearts, behold a dreary waste, Where even vengeance can revive no growth, And yet upon their lips no mighty malediction Rises, no blasphemous oath. … Speak to them, bid them rage! Let them against me raise the outraged hand, Let them demand! Demand the retribution for the shamed Of all the centuries and every age! Let fists be flung like stone Against the heavens and the heavenly Throne! … Take thou thy soul, rend it in many a shred! With impotent rage, thy heart deform! Thy tear upon the barren boulders shed And send thy bitter cry into the storm!
0
Nov 2, 2023
Nov 2, 2023 at 3:37 PM UTC
“In the City of Slaughter” by Haim Nahman Bialik (1904)
'In the city of slaughter' ('B'ir Haharegah"), 1904, Excerpt <~> Arise and go now to the city of slaughter; Into its courtyard wind thy way; There with thine own hand touch, and with the eyes of thine head, Behold on tree, on stone, on fence, on mural clay, The spattered blood and dried brains of the dead. Proceed thence to the ruins, the split walls reach, Where wider grows the hollow, and greater grows the breach … The spirits of the martyrs are these souls, Gathered together, at long last, Beneath these rafters and in these ignoble holes. The hatchet found them here, and hither do they come To seal with a last look, as with their final breath, The agony of their lives, the terror of their death. … Question the spider in his lair! His eyes beheld these things; and with his web he can A tale unfold horrific to the ear of man: A tale of cloven belly, feather-filled; Of nostrils nailed, of skull-bones bashed and spilled; Of murdered men who from the beams were hung, And of a babe beside its mother flung, Its mother speared, the poor chick finding rest Upon its mother’s cold and milkless breast; Of how a dagger halved an infant’s word, Its ma was heard, its mama never heard. … Descend then, to the cellars of the town, There where the virginal daughters of thy folk were fouled, Where seven heathen flung a woman down, The daughter in the presence of her mother, The mother in the presence of her daughter, Before slaughter, during slaughter and after slaughter! … Turn, then, thy gaze from the dead, and I will lead Thee from the graveyard to thy living brothers, And thou wilt come, with those of thine own breed, Into the synagogue, and on a day of fasting, To hear the cry of their agony, Their weeping everlasting. Thy skin will grow cold, the hair on thy skin stand up, And thou wilt be by fear and trembling tossed; Thus groans a people which is lost. Look in their hearts, behold a dreary waste, Where even vengeance can revive no growth, And yet upon their lips no mighty malediction Rises, no blasphemous oath. … Speak to them, bid them rage! Let them against me raise the outraged hand, Let them demand! Demand the retribution for the shamed Of all the centuries and every age! Let fists be flung like stone Against the heavens and the heavenly Throne! … Take thou thy soul, rend it in many a shred! With impotent rage, thy heart deform! Thy tear upon the barren boulders shed And send thy bitter cry into the storm!
Continue reading...
56
After My Death by Chaim Nachman Bialik loose translation/interpretation by Michael R. Burch Say this when you eulogize me: Here was a man — now, **** he's gone! He died before his time. The music of his life suddenly ground to a halt... Such a pity! There was another song in him, somewhere, but now it's been lost, forever. What a pity! He had a violin, a living, eloquent soul to which he uttered the secrets of his heart, setting its strings vibrating, save the one he kept inviolate. Back and forth his supple fingers twirled; one string alone remained mesmerized, yet unheard. Such a pity! All his life the string quivered, quavering silently, yearning for its song, its mate, as a heart falters before its departure. Despite constant delays it waited daily, mutely beseeching its savior, Love, who lingered, loitered, tarried incessantly and never came. Great was the pain! There was a man — now, **** he's gone! The music of his life was suddenly interrupted. There was another song in him, somewhere, but now it is lost forever. Chaim Nachman Bialik (1873-1934), first name also Hayim or Haim, was a Jewish Holocaust poet who wrote in Hebrew. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry; he came to be recognized as Israel's national poet and the foremost modern Hebrew poet. Keywords/Tags: Chaim Nachman Bialik, Hebrew, translation, Israel, life, music, violin, song, string, strings, heart, mate, love, pain, lost, forever
0
Mar 12, 2020
Mar 12, 2020 at 2:55 AM UTC
Chaim Nachman Bialik "After My Death" translation