Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
zebra Oct 2017
Here is a primer on the history of poetry

Features of Modernism

To varying extents, writing of the Modernist period exhibits these features:

1. experimentation

belief that previous writing was stereotyped and inadequate
ceaseless technical innovation, sometimes for its own sake
originality: deviation from the norm, or from usual reader expectations
ruthless rejection of the past, even iconoclasm

2. anti-realism

sacralisation of art, which must represent itself, not something beyond preference for allusion (often private) rather than description
world seen through the artist's inner feelings and mental states
themes and vantage points chosen to question the conventional view
use of myth and unconscious forces rather than motivations of conventional plot

3. individualism

promotion of the artist's viewpoint, at the expense of the communal
cultivation of an individual consciousness, which alone is the final arbiter
estrangement from religion, nature, science, economy or social mechanisms
maintenance of a wary intellectual independence
artists and not society should judge the arts: extreme self-consciousness
search for the primary image, devoid of comment: stream of consciousness
exclusiveness, an aristocracy of the avant-garde

4. intellectualism

writing more cerebral than emotional
work is tentative, analytical and fragmentary, more posing questions more than answering them
cool observation: viewpoints and characters detached and depersonalized
open-ended work, not finished, nor aiming at formal perfection
involuted: the subject is often act of writing itself and not the ostensible referent

............
Expressionism

Expressionism was a phase of twentieth-century writing that rejected naturalism and romanticism to express important inner truths. The style was generally declamatory or even apocalyptic, endeavoring to awaken the fears and aspirations that belong to all men, and which European civilization had rendered effete or inauthentic. The movement drew on Rimbaud and Nietzsche, and was best represented by German poetry of the 1910-20 period. Benn, Becher, Heym, Lasker-Schüler, Stadler, Stramm, Schnack and Werfel are its characteristic proponents, {1} though Trakl is the best known to English readers. {2} {3}

Like most movements, there was little of a manifesto, or consensus of beliefs and programmes. Many German poets were distrustful of contemporary society — particularly its commercial and capitalist attitudes — though others again saw technology as the escape from a perceived "crisis in the old order". Expressionism was very heterogeneous, touching base with Imagism, Vorticism, Futurism, Dadaism and early Surrealism, many of which crop up in English, French, Russian and Italian poetry of the period. Political attitudes tended to the revolutionary, and technique was overtly experimental. Nonetheless, for all the images of death and destruction, sometimes mixed with messianic utopianism, there was also a tone of resignation, a sadness of "the evening lands" as Spengler called them.

Expressionism also applies to painting, and here the characteristics are more illuminating. The label refers to painting that uses visual gestures to transmit emotions and emotionally charged messages. In the expressive work of Michelangelo and El Greco, for example, the content remains of first importance, but content is overshadowed by technique in such later artists as van Gogh, Ensor and Munch. By the mid twentieth-century even this attenuated content had been replaced by abstract painterly qualities — by the sheer scale and dimensions of the work, by colour and shape, by the verve of the brushwork and other effects.

Expressionism often coincided with rapid social change. Germany, after suffering the horrors of the First World War, and ineffectual governments afterwards, fragmented into violently opposed political movements, each with their antagonistic coteries and milieu. The painting of these groups was very variable, but often showed a mixture of aggression and naivety. Understandably unpopular with the establishment  — denounced as degenerate by the Nazis — the style also met with mixed reactions from the picture-buying public. It seemed to question what the middle classes stood for: convention, decency, professional expertise. A great sobbing child had been let loose in the artist's studio, and the results seemed elementally challenging. Perhaps German painting was returning to its Nordic roots, to small communities, apocalyptic visions, monotone starkness and anguished introspection.

What could poetry achieve in its turn? Could it use some equivalent to visual gestures, i.e. concentrate on aspects of the craft of poetry, and to the exclusion of content? Poetry can never be wholly abstract, a pure poetry bereft of content. But clearly there would be a rejection of naturalism. To represent anything faithfully requires considerable skill, and such skill was what the Expressionists were determined to avoid. That would call on traditions that were not Nordic, and that were not sufficiently opposed to bourgeois values for the writer's individuality to escape subversion. Raw power had to tap something deeper and more universal.

Hence the turn inward to private torments. Poets became the judges of poetry, since only they knew the value of originating emotions. Intensity was essential.  Artists had to believe passionately in their responses, and find ways of purifying and deepening those responses — through working practices, lifestyles, and philosophies. Freud was becoming popular, and his investigations into dreams, hallucinations and paranoia offered a rich field of exploration. Artists would have to glory in their isolation, moreover, and turn their anger and frustration at being overlooked into a belief in their own genius. Finally, there would be a need to pull down and start afresh, even though that contributed to a gradual breakdown in the social fabric and the apocalypse of the Second World War.

Expressionism is still with us. Commerce has invaded bohemia, and created an elaborate body of theory to justify, support and overtake what might otherwise appear infantile and irrational. And if traditional art cannot be pure emotional expression, then a new art would have to be forged. Such poetry would not be an intoxication of life (Nietzsche's phrase) and still less its sanctification.  Great strains on the creative process were inevitable, moreover, as they were in Georg Trakl's case, who committed suicide shortly after writing the haunting and beautiful piece given below

................
SYMBOLIST POETS
symbolism in poetry

Symbolism in literature was a complex movement that deliberately extended the evocative power of words to express the feelings, sensations and states of mind that lie beyond everyday awareness. The open-ended symbols created by Charles Baudelaire (1821-67) brought the invisible into being through the visible, and linked the invisible through other sensory perceptions, notably smell and sound. Stéphane Mallarmé (1842-98), the high priest of the French movement, theorized that symbols were of two types. One was created by the projection of inner feelings onto the world outside. The other existed as nascent words that slowly permeated the consciousness and expressed a state of mind initially unknown to their originator.

None of this came about without cultivation, and indeed dedication. Poets focused on the inner life. They explored strange cults and countries. They wrote in allusive, enigmatic, musical and ambiguous styles. Rimbaud deranged his senses and declared "Je est un autre". Von Hofmannstahl created his own language. Valéry retired from the world as a private secretary, before returning to a mastery of traditional French verse. Rilke renounced wife and human society to be attentive to the message when it came.

Not all were great theoreticians or technicians, but the two interests tended to go together, in Mallarmé most of all. He painstakingly developed his art of suggestion, what he called his "fictions". Rare words were introduced, syntactical intricacies, private associations and baffling images. Metonymy replaced metaphor as symbol, and was in turn replaced by single words which opened in imagination to multiple levels of signification. Time was suspended, and the usual supports of plot and narrative removed. Even the implied poet faded away, and there were then only objects, enigmatically introduced but somehow made right and necessary by verse skill. Music indeed was the condition to which poetry aspired, and Verlaine, Jimenez and Valéry were among many who concentrated efforts to that end.

So appeared a dichotomy between the inner and outer lives. In actuality, poets led humdrum existences, but what they described was rich and often illicit: the festering beauties of courtesans and dance-hall entertainers; far away countries and their native peoples; a world-weariness that came with drugs, isolation, alcohol and bought ***. Much was mixed up in this movement — decadence, aestheticism, romanticism, and the occult — but its isms had a rational purpose, which is still pertinent. In what way are these poets different from our own sixties generation? Or from the young today: clubbing, experimenting with relationships and drugs, backpacking to distant parts? And was the mixing of sensory perceptions so very novel or irrational? Synaesthesia was used by the Greek poets, and indeed has a properly documented basis in brain physiology.

What of the intellectual bases, which are not commonly presented as matters that should engage the contemporary mind, still less the writing poet? Symbolism was built on nebulous and somewhat dubious notions: it inspired beautiful and historically important work: it is now dead: that might be the blunt summary. But Symbolist poetry was not empty of content, indeed expressed matters of great interest to continental philosophers, then and now. The contents of consciousness were the concern of Edmund Husserl (1859-1938), and he developed a terminology later employed by Heidegger (1889-1976), the Existentialists and hermeneutics. Current theories on metaphor and brain functioning extend these concepts, and offer a rapprochement between impersonal science and irrational literary theory.

So why has the Symbolism legacy dwindled into its current narrow concepts? Denied influence in the everyday world, poets turned inward, to private thoughts, associations and the unconscious. Like good Marxist intellectuals they policed the area they arrogated to themselves, and sought to correct and purify the language that would evoke its powers. Syntax was rearranged by Mallarmé. Rhythm, rhyme and stanza patterning were loosened or rejected. Words were purged of past associations (Modernism), of non-visual associations (Imagism), of histories of usage (Futurism), of social restraint (Dadaism) and of practical purpose (Surrealism). By a sort of belated Romanticism, poetry was returned to the exploration of the inner lands of the irrational. Even Postmodernism, with its bric-a-brac of received media images and current vulgarisms, ensures that gaps are left for the emerging unconscious to engage our interest

......................

.
IMAGIST POETRY
imagist poetry

Even by twentieth-century standards, Imagism was soon over. In 1912 Ezra Pound published the Complete Poetical Works of its founder, T.E. Hulme (five short poems) and by 1917 the movement, then overseen by Amy Lowell, had run its course. {1} {2} {3} {4} {5} The output in all amounted to a few score poems, and none of these captured the public's heart. Why the importance?

First there are the personalities involved — notably Ezra Pound, James Joyce, William Carlos Williams {6} {7} {8} {9} — who became famous later. If ever the (continuing) importance to poets of networking, of being involved in movements from their inception, is attested, it is in these early days of post-Victorian revolt.

Then there are the manifestos of the movement, which became the cornerstones of Modernism, responsible for a much taught in universities until recently, and for the difficulties poets still find themselves in. The Imagists stressed clarity, exactness and concreteness of detail. Their aims, briefly set out, were that:

1. Content should be presented directly, through specific images where possible.
2. Every word should be functional, with nothing included that was not essential to the effect intended.
3. Rhythm should be composed by the musical phrase rather than the metronome.

Also understood — if not spelled out, or perhaps fully recognized at the time — was the hope that poems could intensify a sense of objective reality through the immediacy of images.

Imagism itself gave rise to fairly negligible lines like:

You crash over the trees,
You crack the live branch…  (Storm by H.D.)

Nonetheless, the reliance on images provided poets with these types of freedom:

1. Poems could dispense with classical rhetoric, emotion being generated much more directly through what Eliot called an objective correlate: "The only way of expressing emotion in the form of art is by finding an 'objective correlative'; in other words, a set of objects, a situation, a chain of events which shall be the formula of that particular emotion; such that when the external facts, which must terminate in sensory experience, are given, the emotion is immediately evoked." {10}

2. By being shorn of context or supporting argument, images could appear with fresh interest and power.

3. Thoughts could be treated as images, i.e. as non-discursive elements that added emotional colouring without issues of truth or relevance intruding too mu
...............
PROSE BASED POETRY
prose based poetry

When free verse lacks rhythmic patterning, appearing as a lineated prose stripped of unnecessary ornament and rhetoric, it becomes the staple of much contemporary work. The focus is on what the words are being used to say, and their authenticity. The language is not heightened, and the poem differs from prose only by being more self-aware, innovative and/or cogent in its exposition.

Nonetheless, what looks normal at first becomes challenging on closer reading — thwarting expectations, and turning back on itself to make us think more deeply about the seemingly innocuous words used. And from there we are compelled to look at the world with sharper eyes, unprotected by commonplace phrases or easy assumptions. Often an awkward and fighting poetry, therefore, not indulging in ceremony or outmoded traditions.
What is Prose?

If we say that contemporary free verse is often built from what was once regarded as mere prose, then we shall have to distinguish prose from poetry, which is not so easy now. Prose was once the lesser vehicle, the medium of everyday thought and conversation, what we used to express facts, opinions, humour, arguments, feelings and the like. And while the better writers developed individual styles, and styles varied according to their purpose and social occasion, prose of some sort could be written by anyone. Beauty was not a requirement, and prose articles could be rephrased without great loss in meaning or effectiveness.

Poetry, though, had grander aims. William Lyon Phelps on Thomas Hardy's work: {1}

"The greatest poetry always transports us, and although I read and reread the Wessex poet with never-lagging attention — I find even the drawings in "Wessex Poems" so fascinating that I wish he had illustrated all his books — I am always conscious of the time and the place. I never get the unmistakable spinal chill. He has too thorough a command of his thoughts; they never possess him, and they never soar away with him. Prose may be controlled, but poetry is a possession. Mr. Hardy is too keenly aware of what he is about. In spite of the fact that he has written verse all his life, he seldom writes unwrinkled song. He is, in the last analysis, a master of prose who has learned the technique of verse, and who now chooses to express his thoughts and his observations in rime and rhythm."

.............
OPEN FORMS IN POETRY
open forms in poetry

Poets who write in open forms usually insist on the form growing out of the writing process, i.e. the poems follow what the words and phrase suggest during the composition
Michael R Burch Feb 2023
SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA

Most of Sappho's poems are fragments but the first poem below, variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say" is largely intact. Was Sappho the author of the world's first 'make love, not war' poem?

Some People Say
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16 / Voigt 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique,
since she who so vastly surpassed all mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoned her celebrated husband,
turned her back on her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or their columns of infantry parading in flashing armor.



Ode to Anactoria or Ode to Attis
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94 / Voigt 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Attis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead...

'Honestly, I just want to die! '
Attis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

'How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! '

I answered her tenderly,
'Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire...'

Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying.



The following are Sappho's poems for Attis or Atthis...

Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Voigt 49)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Attis, long ago...
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Attis, long ago...
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

(Source: Hephaestion, Plutarch and others.)



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andrómeda...


Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.1-22 / Voigt 96 / Diehl 98)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his 'eloquence' …
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.



The following poems by Sappho may have been addressed to Attis or Anactoria, or written with them in mind…

Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22 / Diehl 33,36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.



Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Voigt 34)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.

Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever! —
as long as you sleep in my sight.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?



Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / *** 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!

'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''―Edwin Marion ***



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
**** me!



Sappho, fragment 11 (*** 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You inflame me!



Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / *** 24 & 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you discern your will,
I burn still.

According to Edwin Marion ***, this fragment is from the Etymologicum Magnum.



Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.'



Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.'



Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Voigt 47)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (****** desire)  harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion ***, this Sapphic epigram was 'Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love.'



Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What cannot be swept
aside
must be wept.



Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38 (Incertum 25, *** 36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I flutter
after you
like a chick after its mother...

From the 'Etymologicum Magnum' according to Edwin Marion ***.



In the following poem Sappho asks Aphrodite to "persuade" someone to fall in love with her. The poem strikes me as a sort of love charm or enchantment…

Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, 'Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here? '

'Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly! '

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

'Hymn to Aphrodite' is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his 'On Literary Composition, ' published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, 'Hymn to Aphrodite' may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the 'real' Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of ****** were minted with her image. Furthermore, Sappho was called 'the Tenth Muse' and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem...



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus's essence —
golden, wherever you are...
Begging you to harness your sun-chariot's chargers —
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth's middle air...
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out...
And what did I want to happen most
in my crazed heart? 'Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you? "
"For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself! '
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!


Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has long since set;
The Pleiades are gone;
Now half the night is spent,
Yet here I lie ... alone.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apple awaits our presence
bowering altars
  fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through the flickering leaves
  enchantments shimmer.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
  honey-sweet with nectar ...

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gracefully into golden cups
and with gladness
  commence our festivities.


Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of the melodious lyre ...
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.
I often bemoan my fate ... but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.



Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …

It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)
loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda ...

2.
Attis, you forsake me
and flit off to Andromeda ...



Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we lovers do?
Rip off your clothes, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.



... a sweet-voiced maiden ...
—Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have the most childlike heart ...
—Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s ecstatic brilliance.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s splendor.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with most exquisite perfume.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the moon’s splendor,
stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
—Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace ...

4.
Turn to me,
favor me
with your eyes’ indulgence

Those I most charm
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those I charm the most
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.
—Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ...

The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon ...

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.

In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman."

Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1a.
Dear, don't you remember how, in days long gone,
we did such things, being young?

1b.
Dear, don't you remember, in days long gone,
how we did such things, being young?

2.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

3.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

2.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.


Even as their hearts froze,
their feathers molted.
—Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart’s wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left speechless.
—Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

3.
That rustic girl bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking the hem of her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho Translations by Michael R. Burch

These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of ******, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!



A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress …
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
—Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
—Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Aphrodite, do you not love the windlike dances
of beautiful, apple-cheeked Abanthis?
—Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
—Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
—Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
—Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



May I lead?
Will you follow?
  Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
—Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.
—Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.
—Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.
—Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.
—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



What cannot be swept
------------------------------------- aside
must be wept.
—Sappho, translation/interpretation by Michael R. Burch



Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
—Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spartan girls wear short skirts
and are brazen.
—attributed to Sappho, translator unknown



Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 136
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

after Aaron Poochigian

Nightingale,
how handsomely you sing
your desire,
sweet crier
of blossoming spring.

2.
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

2.
Eros, the limb-loosener,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F-ck me!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress
when you come,
so that desire surrounds you,
descending in circling flight as you dance
to the strains of Abanthis's lyre
while I compose hymns to your loveliness,
both of us stirred by your beauty
and that dress!
Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want
and she reprimanded me.



Sappho, fragment 24
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

2.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

3.
Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …




The fragment below seems to be one of the most popular with translators …

Sappho, fragment 145

If you're squeamish, don't **** the beach rubble.―Mary Barnard
If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman
Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor
Don't stir the trash.―Guy Davenport
If you're squeamish don't trouble the rubble!―Michael R. Burch
Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch
Leave every stone unturned!―Michael R. Burch
Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch
do not move stones―Anne Carson



Sappho, fragment 33
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-crowned Aphrodite,
don't be a glory-hog!
Share a little of your luck with me!



Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Blushing bride, brimful of rose-petaled love,
brightest jewel of the Goddess of Paphos,
come to the bridal bed,
tenderly entice your bridegroom.
May Hesperus lead you starry-eyed
to stand awestruck before the silver throne of Hera,
Goddess of Marriage!

2.
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
lead the maiden straight to her bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.

3.
The evening star
is of all stars the brightest,
the fairest.



Sappho, fragment 160
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I shall now sing skillfully
to please my companions.

2.
I shall sing these songs skillfully
to please my companions.

3.
Goddess,
let me sing skillfully
to please my companions.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / *** 87 / Barnard 12)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

2.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sly Aphrodite incited me!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May the gods prolong the night
   —yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.

2.
I prayed that blessed night
might be doubled for us.



Sappho, fragment 123
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn…



Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I bid you, Abanthis, grab your lyre
and sing of Gongyla, while desire
surrounds you. Sing of the lovely one,
how her clinging white dress excited you
as she whirled. Meanwhile, I rejoice
although Aphrodite once chided me
for praying … and yet I still pray to have her.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love.
Gazing into your eyes not even Hermione compares.
Who is your equal?
I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.
Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 44
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Wedding of Andromache and Hector

The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …



Sappho, fragment 295
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I fluttered
after you
like a chick after its mother …

2.
I fluttered
after you
like a chick after its hen …

3.
I flew back like a chick to its hen.

4.
I flew back like a child to its mother.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stay!
I will lay
out a cushion for you
with the plushest pillows …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!

From Herodian, according to Edwin Marion ***.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we women do?
Virgins, rend your garments, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 168
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, Adonis!



Sappho, fragment 55
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;
for those who never gathered Pieria's roses
must mutely accept how their memory fades
as they flit among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

2.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your verse degrades;
for those who never gathered Pierian roses
must mutely accept how their reputation fades
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

3.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades …
when you who never gathered the roses of Pieria
mutely assume your place
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

4.
Death shall rule thee
eternally
now, my Lady,
for see:
your name lies useless, silent and forgotten
here and hereafter;
never again will you gather
the roses of Pieria, but only wander
misbegotten,
rotten
and obscure through Hades
flitting forlornly among the dismal shades.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All mixed up, I drizzled.



Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

2a.
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest.

2b.
You are,
of all the unapproachable stars,
the brightest.

2c.
You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.

2d.
You are,
compared to every star,
by far
the fairest,
the brightest―
surpassing the Moon's splendor.

3.
The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.

4.
The stars, abashed, hide their faces when the full-orbed moon floods the earth with her clear silver light.

5a.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she lights the earth.

5b.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she silvers the earth.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Those I most charm
do me the most harm.

2.
Those I charm the most
do me the most harm.



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 154
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

1b.
As the full moon rose,
we women
thronged it like an altar.

1c.
Women thronged the altar at moonrise.

2.
All night long
lithe maidens thronged
at the altar of Love.

3.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.

4.
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar …



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You forget me
or you love another more!
It's over.

2.
It's over!
Who can move
a hard heart?



Sappho, fragment 51
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm undecided.
My mind? Torn. Divided.

2.
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.

3.
I don't know what to do:
My mind is divided, two.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the bride comes
let her train rejoice!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?



Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anoint yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm no resenter;
I have a childlike heart …

2.
I'm not resentful;
I have a childlike heart …

3.
I'm not spiteful;
I have a childlike heart …

4.
I'm not one who likes to wound,
but have a calm disposition.



Sappho, fragment 126
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May you sleep, at rest,
on your tender girlfriend’s breast.

2.
May your head gently rest
on the breast
of the tenderest guest.

3.
May your head gently rest
on the tender breast
of the girl you love best.



Sappho, fragment 107
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Is there any good in maidenhood?

2.
Is there any synergy
in virginity?



Sappho, fragment 81
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,
for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I confess
that I love a gentle caress,
as I love the sun's ecstatic brilliance.

1b.
I confess
that I love her caresses;
for me Love blazes with the sun’s brilliance.

1c.
I love refinement
and for me Eros
blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.

2.
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.

3.
I love the sensual
as I love the sun's celestial splendor.

4.
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.



Sappho, fragment 127
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace …

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You inflame me!

2.
You ignite and inflame me …
You melt me.



Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.



Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What can Sappho possibly offer
all-blessed Aphrodite?



Sappho, fragment 104a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hesperus, herdsman most blessed!,
you herd homeward the wayward guest,
herd sheep and goats back home to their rest,
herd children to snuggle at their mother's breast.



Sappho, fragment 105
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Like the quince-apple ripening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

Like a mountain hyacinth rarely found,
which shepherds' feet trampled into the ground,
leaving purple stains on an unmourned mound.

2.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

3.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed … but, no, …
they just couldn't reach that high.



Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power
and so
brought mankind and himself to woe …
must you repeat his error?



Sappho, fragment 169
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!



Sappho, fragments 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Your voice—
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly bought
and sold,
than gold.

2.
Your voice?—
more melodious than the lyre,
more dearly bought and sold
than gold.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
She wrapped herself then in
most delicate linen.

2.
She wrapped herself in
her most delicate linen.



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho, fragment 54
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros
descended from heaven
clad in his imperial purple mantle.

2.
Eros
descends from heaven
wearing his imperial purple mantle.



Sappho, fragment 121
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As a friend you're great,
but you need a much younger bedmate.

2.
Although you're very dear to me,
please don't be silly!
You need a much younger filly.

3.
Although you're very dear to me
you need a much younger filly;
I'm far too old for you,
and this old mare's just not that **** silly.



Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.



The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon …

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phaon ferried the Goddess across:
the Goddess of Love, so men say
who crowned him with kingly laurels.
Was he crowned for only a day?



Sappho, fragment 105c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The softest pallors grace
her lovely face.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you try to discern your will,
I burn still.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, keeping vigil all night long,
go, make a lovely song,
sing of the love you abide
for the violet-robed bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than the love-plagued nightingales!



Sappho, fragment 122
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
A willowy girl plucking wildflowers.

1b.
A willowy girl picking wildflowers.

2.
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.



Sappho, fragment 125
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, bittersweet Dispenser of pain,
Weaver of implausible fictions:
     flourishes in prosperity,
     weeps for life's perversity,
     quails before adversity,
dies haggard, believing she's pretty.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Death is evil;
so the Gods decreed
or they would die.

2.
Death is evil; the Gods all agree.
For, had death been good,
the Gods would
be mortal, like me.



Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.



Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Today
may
buffeting winds bear
all my distress and care
away.

2.
Today
may
buffeting winds bear
away
all my distress and care.



Sappho, fragment 69
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I gladly returned
to soft arms I once spurned.

2.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.



Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-scented *******.



Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air …



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.

2.
Girls of the ripening maidenhead wove garlands.

3.
Girls of the ripening maidenhead wore garlands.



Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I sometimes still think with dread
of my lost maidenhead?)



Sappho, fragment 114
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left me
forever brokenhearted?



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson

I sip the cup of costly death;
I lose my color, catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.



Sappho, fragment 32
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The Muses honored me by gifting me works.

2.
The Muses gave me their gifts and made me famous.

3.
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses of Olympus;
thanks to their gifts
I have become famous.



Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.



Sappho, fragment 152
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… shot through
with innumerable hues …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You came and did well to come
because I desired you. You made
love blaze in my breast, thus I bless you …
but not the endless hours when you're gone.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As their hearts froze,
their feathers molted.

2.
As their hearts grew chill
their wings grew still.

3.
Their hearts quieted,
they alighted.



Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.



Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?



Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gold does not rust,
yet my son becomes dust?



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You did well to come and I yearned for you.
Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 9
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mere breath,
words I command
are nevertheless immortal.



Sappho, fragment 118
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.



My Religion
attributed to Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.

1b.
I found the Goddess in your body's curves and crevasses.

1c.
I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.

2a.
My religion consists of your body's curves and crevasses.

2b.
My religion became your body's curves and crevasses.

2c.
I discovered my religion in your body's curves and crevasses.



Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

2.
Pain drains me;
may thunderstorms and lightning
strike my condemners.



Sappho, fragment 147
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!



Sappho, fragment 146
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!

1b.
No buzzing bee,
nor even the bearer of honey
for me!

2.
Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 168b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.

1b.
Midnight.
The hours drone.
I moan,
alone.

2a.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.

2b.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.



Sappho, fragment 119
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
We brought the urn aboard the barge, inscribed:
This is the dust of Timas,
whom Persephone received, *****, into her bedchamber,
for whom her fellowmaidens in mourning
slashed their soft curls with sharpened blades.

2.
This is the dust of Timas, dead, *****,
whom Persephone took to her dark bed,
for whom her fellowmaidens, mourning,
hacked off their locks like sheep at a shearing.



Sappho, fragment 21
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A purple scarf shadowed your face—
a cherished gift from Timas,
sent from Phocaea.



Sappho, fragment 290
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Dancing rhythmically, with light feet,
the Cretan women thronged the altar,
trampling circles in the fine soft flowering grass.

2.
Dancing rhythmically, with light feet,
to the pulsating beat,
Cretan
women thronged the altar in their mass,
trampling circles in the fine soft flowering grass.



Sappho, fragment 128
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come join us, tender Graces
and lovely-haired Muses,
in our ecstatic dances!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our playmates are pink-ankled Graces
and golden Aphrodite!



Sappho, fragment 53
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, rosy-armed Graces,
Zeus's daughters,
in your perfection!



Sappho, fragment 111
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Raise the rafters, carpenters.
Hoist high the roof-beams!

***** Hymenaeus!

Here comes the bridegroom,
statuesque as Ares!

***** Hymenaeus!



Sappho, fragment 112
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lucky bridegroom,
your wedding day has finally arrived
and your alluring bride is your heart’s desire!



Sappho, fragment 32 (Barnard 32)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virginity!
Alas my lost Virginity!



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.



Sappho, fragment 57a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,
Hecate, Queen of Darkness untold!



Sappho, fragment 63
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, Cyprian,
you and I clashed (s)words
in my dreams.



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now I know why Eros,
of all the gods’ offspring,
is most blessed.



Sappho, fragment 68
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That was then, this is now!
In those days my maidenhead was in full bloom,
then you …



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,
how you deceive mortals!



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Procne,
delicate swallow, daughter of Pandīon,
why do you weary me with tales of woe?



Sappho, fragment 287
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.



Sappho, fragment 15
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cypris, may she find you a harsh mistress,
Doricha, the ****!
Put an end to her bragging,
nor let her boast that she fooled him twice,
my brother's embezzler!

Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."



Sappho, fragment 7
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doricha commands arrogantly,
like young men.



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A vagabond friendship,
a public blessing …
repent Rhodopis!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The beautiful courtesan Rhodopis,
lies here entombed, more fair
than when she walked with white lilies
plaited in her dark hair,
but now she's as withered as they:
whose dust is more gray?



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,
his heart's desires all fulfilled,
and may he show his sister more honor than in his indifferent past …
But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wealth unaccompanied by Character
is a dangerous houseguest,
but together they invite happiness.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Gold is indestructible.

2.
Gold is God's indestructible Child:
the One neither moth nor worm devours.



Sappho, fragment 66
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.



Sappho, fragment 143
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How golden broom brightens riverbanks!



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You remind me of a little girl
I once assisted picking flowers.



Sappho, fragment 95
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.
Now guide me, for I am despondent and wish only to die,
to see the lotus-lined shores of Acheron.



Sappho, fragment 150
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1
Cleis, daughter, don't cry!
Mourning is unbecoming a poet's household.

2.
For those who serve the Muses,
mourning is unbecoming.



Sappho, fragment 56
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Will any woman
born under the sun
ever match your art?

2.
No woman
born under the sun
will ever have your wisdom.



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?



Sappho, fragment 17
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,
you to whom the sons of Atreus performed vows,
those dazzling kings who did such amazing things,
first at Troy, then later at sea.
And yet, sailing the sea-road to our island,
those mighty kings still could not attain it
until they had called on you and Zeus,
the god of seekers and beseechers,
and Dionysus, alluring son of Semele.
Now we too perform the ancient rites,
O most holy and most beautiful Goddess,
we throngs of virgins, young women and wives.
Please allow us to arrive safely at the shrine.



Sappho, fragment 86
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this quiet moment,
I beg a boon from Zeus,
the bearer of the aegis,
even as I implore, O Aphrodite,
the tenderness of your benevolent heart;
hear my prayer, as once before,
when, departing Cyprus,
you heeded my earnest cry
and chose not to be harsh.



Sappho, fragment 44a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an ***** ****** hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The ****** Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!



Sappho, fragment 168c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.



Sappho, fragment 101a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Undaunted by summer ablaze
the cicada emits its high, shrill song.



Sappho, fragment 103
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!



Sappho, fragment 103b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!



Sappho, fragment 141
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hermes mixed ambrosia in a bowl,
then poured it for the gods
who, having lifted their cups, made libations,
then in one voice blessed the bridegroom.



Sappho, fragment 27
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.



Sappho, fragment 115
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear groom,
to whom
may I compare you?
To a slender sapling.



Sappho, fragment 103c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any Lorelei's …

2.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any water nymph's …



Sappho, fragment 76
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fulfill?
At my age I'm just hanging on!



Sappho, fragment 45
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As long as you desire, I do!

2.
As long as you command, I obey!

3.
As long as you will, I submit.

4.
As long as you want me, I'm yours.



Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A handsome man pleases the eyes
but a good man pleases.



Sappho, fragment 41
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, O my Beautiful Ones,
my mind is unalterable.



Sappho, fragment 18
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everyone extols my storytelling:
"better than any man's!"



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Though you prefer not to get carried away
and may imagine someone sweeter to behold,
someone who may yet say "Yes!"
still I will love you as long as there's breath in me,
swallowing the bitter,
ever the faithful lover.



Sappho, fragment 158
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When anger floods your chest,
best to still a reckless tongue.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They say Sappho's sweetest utterance
Was the hymeneal hymn of Love.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Queen Dawn,
solemn Dawn,
come!



Sappho, fragment 26
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Mistress Aphrodite,
*******! Why do you
fill me with such lust? Why
inflict such suffering on me?
When I prayed to you in the past,
you  never treated me with such indifference!



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, the child of Aphrodite and heaven;
Sappho, of earth;
Who had the more divine birth?



In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.

I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)

Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)

It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)

Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)

Put on your finery and with any luck we'll make harbor — back to dry land, back to the black earth. (20)

Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)

Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)

Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)

Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)

At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)

I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)

Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)

Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)

O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)

Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)

I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)

Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)

She was all hair, otherwise nothing. (80)

Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)

Wait here once again, because … I come! (84)

You enrich me, like listening to an old man. (85)

We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)

Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)

Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)

Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)

Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)

… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)

Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)

Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)

Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)

Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)

******'s singers reign supreme! (106)

Lesbian singers out-sing all others. (106)

… a most beautiful, graceful girl … (108)

The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)

Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)

Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)

May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)

The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)

Hesperus, star of the evening! *****, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)

She stunned us in / wet linen. (119)

I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)

I now wear garlands, who once wove them. (125)

Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)

Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you ****** her?" (133)

We once spoke in a dream, Cyprian! (134)

Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)

The gods alone are above tears. (139)

They've all had their fill of Gorgo. (144)

Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)

Our eyes embrace the black sleep of night. (151)

… many colors mingled … (152)

Women thronged the altar at moonrise. (154)

A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)

Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)

Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)

Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)

You "see" me? With whose eyes? (162)

Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)

Leto summons her son, the Sun. (164)

To himself he seems godly, to us a boor. (165)

Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)

Whiter than eggs, your unsunned *******. (167)

She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)

We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)

Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)

Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)

Eros, pain-inducer, desist! (172)

She grew like a trellis vine. (173)

Mighty Zeus, World-Holder! (180)

Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)

May I go, or must you? (182)

Eros gusting blew my heart to pieces. (183)

I live in danger of too much love. (184)

Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)

Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)

Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)

I was very wise, except in the ways of love. (190)

That girl grew curvy and curly, like celery. (191)

We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)

We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)

Dawn spilled down the high mountains. (289)

Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)

Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)

"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)

Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)

Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)

The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)

Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)

Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)

As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)

She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)

Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)

Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)

The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)

Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)

A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)

Glorious passions! Passions uproarious! (306)



Sappho, fragment 306a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O most revered Queen of Heaven,
Golden Aphrodite!

Blessed above all mortal women,
and blessed by them …

Goddess, come!

Aphrodite, most beautiful,
enter with your train of elegant attendants!

Arise now for me,
honeysweet Aphrodite!

Meet me with greetings holy and divine!

Be mine!

What ecstasies, O my Queen,
shall we revel in at midnight?



THE LONGER POEMS OF SAPPHO

Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?



"Some Say"
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
deserting her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots
and columns of infantry parading in flashing armor.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To the brightness of Love
not destroying the sight—
sweet, warm noonday sun
lightening things dun:
whence comes the Night?



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence" …
when just the thought of basking in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?

Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.

Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle twitches or trembles.

When the blood finally settles,
I'm paler and wetter than the limpest grass.

Then, in my exhausted madness,
I'm as dull as the dead.

And yet I must risk all, being bereft without you …



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

My heart races at the sound of your voice!
Your laughter?—bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… at the sight of you,
words fail me …



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart's wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.



The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Atthis, long ago …
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Atthis, long ago …
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

3.
I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …
when you still seemed a graceless child.

4.
I loved you Atthis, long ago,
when my girlhood was a heyday of flowers
and you seemed but an awkward adolescent.



Sappho, fragment 131
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You desert me, Atthis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda …

2.
Atthis, you forsake me
and flit off to Andromeda …



Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Atthis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead …

"Honestly, I just want to die!"
Atthis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her tenderly,
"Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies, like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire …"



Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.

Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.



Sappho, fragment 92
translation/interpretation by Michael R. Burch

“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!



Sappho, fragment 98
translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.

2.
My mother said that in her youth
to bind one's hair in back,
gathered together by a purple plaited circlet,
was considered an excellent adornment,
but for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers,
or more recently, to buy colorful headbands from Sardis
and other Ionian cities.
But for you, my dearest Cleis,
I have no iridescent headband
to match your hair's vitality!



Sappho, fragment 41
translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, fair maidens, my mind does not equivocate.



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then, with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here?"

"Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly!"

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety.



Sappho, fragment 2
translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apples awaits our presence
bowering altars
                            fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through their trembling leaves
                                                              deep sleep descends.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
                                       honey-sweet with nectar…

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gratefully into golden cups
and with gladness
                                 commence our festivities.



The Brothers Poem
by Sappho
translation/interpretation by Michael R. Burch

… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?

Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.

Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls

and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.

Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.



Sappho, fragment 58
translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre …
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate … but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.

And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.



And now, in closing, these are poems dedicated to the Divine Sappho:



Sappho's Rose
translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.



Sappho’s Lullaby
by Michael R. Burch

for Jeremy

Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
as the dew-laden lilies lie
listening,
glistening …
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone …
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I’m alone …
for you I will sing as the nightingale sings.

Keywords/Tags: Sappho, ******, Greek, translation, epigram, epigrams, love, ***, desire, passion, lust
Umi  Mar 2018
Lunar Tear
Umi Mar 2018
Go on with haste and fly through this undawning memory of love,
What is the moon looking up at, perhaps a dance of pulsar stars ?
What is the sun looking down at, perhaps the life growing from light?
An eternal sinner wanders under their light, with no aim, no goal,
All he carries shall be the pride in his heart, with undying love burning as bright as a hyper nova in the nearby young nightsky,
Lingering sadness seeps it's way through, to the surface of the moon, forever to be bound in an orbit, overshadowed, shining in lesser light,
Yet does it oversee, what beauty it brings to the night, or what it would be if darkness reigned supreme without it and the stars to rise?
Enlighting the darkest of nights for us, forgotten it keeps up his duty,
For maybe, even if just one is touched by his luminosity it would be enough to keep going, until the time comes to greet the break of dawn
The milkyway alike a river of stars, each with their own story to tell,
Stars stand with their secret hidden, an orbital parent to many planets
The sky is the eternity in a land of pure fantasy and hope after all,
A dream which knows no death till its termination draws near,
But isn't waking up the commencement of something far greater ?

~ Umi
Mateuš Conrad Jan 2017
that's 3 weeks without a keyboard,
that's 3 weeks on a dual-detox -
         that's that: roughly: antagonism
of: once upon a time...
           there can only be one Hans Andersen,
and as the story goes: ol' granny
   passed on the tales, without which:
no talk of posterity, and seances at
the theatre; alternatively: what if Kierkegård
opted for opera, rather than theatre?
    well: horrid is the task of dropping names,
as if being a village idiot, in that
capacity: giving directions... no such thing!
  nonetheless: a horrid task...
3 weeks... without this horrid world-entanglement...
amphetamines in the wild west,
                   and yet... everything slows down...
that's 3 weeks without such ''luxury''...
    and would you believe it?
3 weeks went by: in a blink of an eye.
             strange, or what 21st century writers
fail to recognise: the ******* canvas has changed!
any-single-one-of-them bothered to scrutinise
this new canvas? anyone?
     ah yes, it's still in its adolescence -
it's still: Dostoyevsky, scuttering in the grand
dungeon: that's the Moscow underground.
             the canvas! the canvas!
                             and indeed, if this be some
bellowing horn, from the depths of some forsaken
place... i'll go into the street, and sabotage
civilisation with graffiti...
                     then again: i have the least
expectations, such that capitalism works...
poetry... and what investment have you made?
nil, or almost nil... evidently: zilch!
      ah, but to have invested in canvases,
a studio, paints, brushes... see... no one sees
investment in poetry: primarily because the poet
has done the minimal...
            unless of course it turns out to ****
with a hot poker something once resembling
nations... which now resides in the insane asylum
(even though those, have been abolished)
                           , nation - ooh! what a ***** word!
the left irksome sometimes uses it:
in theory: the nation-state...
                        and then there's the resurgence of
ancient Greece... in a sing-along:
maybe 'cos i'm a Londoner... brother! brother!
Athenian! Athenian!
                                       but we are born into
a Spartan wedlock... no one really bothers to
**** our gob with Shakespeare...
    then again that is the schizophrenia (alias
dualism) in humanity... thus, to be frank,
psychiatry can be congratulated, it has provided
one useful term... and i will use it, over and over again,
in a non-symptomatic way, because, i find,
it stands, as if the Olympic Graeae (Zeus, Poseidon
and Hades) eating the carcass of some inhabitant
of Tartarus...
                               evidently: tartar steak...
doubly evident: tartars, or the remnants of mongols,
settled in crimea, and elsewhere in the Ukraine...
   tartar                      tra-ta-ta-ta... ku ku ryku!
a ja fu! krecha! a ja znow... fu!       radowitą
uprzejmość... skłaniam...  
    or what i call: rising spontaneously from the depths...
polymaths applauded, the tribunal resides in
bilingualism... trenches... history... perspectives
and current affairs... wicker man media...
                        so... an example of pedantry?
ó....               that's an orthographic dignitary -
        an aesthetic muddle... as is
c-ha                               contending with samo-ha...
     ch                            came from antagonism of
cz                                   which was later antagonised
by č               in česka.... say that: hen party
bound to Prague... in the Czech republic...
                                          ch      k..­.
i am, quiet frankly... standing at the feet of the tower
of babel... and i'm looking up, and i see
correlations, and i see decimal marks,
which, when given enough geography,
can seem like England and the isles,
       and central Europe...
    Iberia? phantom of Seneca...
  eureka! let's begin, once again...
  why is there a continuum beginning with
Plato and Aristotle?
                                           we could become
reasonable people... told to deal with madmen...
we could claim beginnings with Seneca...
and Cicero...
                      and why? the Romans loved poetry...
the Greeks antagonised Homer...
            the Romans loved Horace, Virgil,
                           Ovid... perhaps we should really forget
beginning with Plato and Aristotle...
       the former has become a church,
the latter a dentist's assistant (minus the ancients'
concept of a joke).
                      evidently i have to finish off reading
Seneca... his educational letters to Lucilius....
      moralising ******* that he was, thus, perhaps
a nibble at Cicero? but i must say:
                           it has to begin somewhere,
so not necessarily in stale-bread Athens...
                      and having such perspectives helps
in claiming casual conversation?
   assuredly - if it doesn't involve talking about
the weather...
                                which is always a great mystery
   if it's given enough aurora.
   onto the mystery of dialectics,
as discovered by Alfred Jarry in his Faustroll
Pataphysics contraband...
                                                nag­ging agreement...
nodding without approval... (chapter 10) -
beginning with αληθη λεγεις εφη
        (you speak the truth, he replies) -
   and ending with ως δoκεì
                              (how true that seems)...
and then some dub-step...
        know nothing dROP! boom! jiggy jiggy,
get the rhythm.
   as i always find it hard to look at
    diacritical arithmetic...
                                  given the following
represent a prolonging: hangman:
       å, ā and ä...
                             esp. in Finnish -
stratum: hedningarna täss on nainen.
                        rolling yarn, plateau, two dips;
and i will never say something profound...
i'll just say something no one else has said,
benefit of the doubt? somewhere, someone,
                                      kneels at the same altar.
  such are the distinction - invaders from the
north, and invaders from the south...
                                           even with
crusading Golgotha mann -
the times? many bats, supers, spiders,
but not enough readings of thomas mann...
                              easily befallen into prune-nosed
high-airs... it comes with the diet of literature...
   unfortunately.
                              and with yet another book:
i have burried yet another living person
i could have had a beer with, and conversed.
it always happens, every time i read a book
i have to attend a funeral... by reading a book
i have burried someone alive...
                          shame, in all frankness...
    i will sit in a congested train, touch a breathing
body, and consecrate the touch with
a warring genuflect - harbringer of a Teutonic
passion for initiation: a komtur's slap across the cheek.
   chequers played with passions...
           and some have to be approached like
caged animals, their vocabulary as cages,
                and the whole world before them:
cageless!
             some have indeed become so encrusted in
their daily: routine, that it would take a zoologist
(thrice oh, begs some sort of diacritical marking)
rather than a psychologist to understand them...
    like the darting dupes they are, enshrined in
20% gratis! smile! have a nice day! boxing day sales!
all but pleasantries, fathoming the grave.
   stiff vocab and all other kinds of perfume...
                           a king and his charlatan knights,
who are merely ditto-heads.
                  and not of this world, afresh -
among the nimble hands prior to birth -
surely there is: more grandeour in birth
   that entry via a ******...
                            the greatest pain of ****...
and when the ancient treaty was signed
under the name: Augustus Cesarean - or
recommended for a need of aristocracy -
    it was, for a time, the mana magnetism:
and such was the rule of poetry:
rather than a crown, donned the laurel leaves...
donned the laurel leaves...
    and such was the covenant from ancient
foes when trying to assimilate the Jew...
three kings from Babylon,
                         the child in Egypt...
          no good tides from Nazareth...
         a crown of myrrh - later overshadowed
by dogmatic sprechen, simpler: thorns...
yella things... or rzepak, Essex is filled with it...
rzepak... so why bother adding a dot above
the z, when you get capricious and use rz to
denote the same?! thus a science:
voiced retroflex fricative... Stalingrad!
                       can you really stomach this kind
of jargon? if it wasn't for science fiction:
science would be twice removed from gott ist tot,
*******' worth of pondering, given the close
proximity rhyme... nothing that rhymes should
ever be taken seriously, it should be hymnal!
                         Horatio! mein lyre!
   mein Guinness leier! rabbi krähe -
     and they deem that ****** white when talking:
thinking? i'd prefer Cezanne in real life -
   maggot wriggling and all...
                                          as much eroticism
as bound to a dog slobbering its testicles:
which means ****-all in an almighty stance
   for a dollop of halleluyah in Nepal.
well: pretty talk, pretty pretty pretty: i feel pretty,
oh so butter-fly-e.
                                    2 week stance,
***** in autumn... but so many Swiss hues
coming from the same concentration of decay!
shweet!  zeit-ser!        and that's me talking
kindergarten german: innovation begins with
a fork and a spoon, should the tongue come to it...
            i see a poem,
i see something worth bugging... c.i.a.,
f.b.i., hannibal's lecture in Florence, Venice for
the rats... bugging... shoving...
  shovelling... necro grounding, rattling...
    windy via north... Icelandic...
drums along incisors of abstract gallop:
violins... fringes of the mustang... airy airy...
all regresses toward the Vulgate...
         like ****, like said, and the only pristine
stress comes with vanilla ice-cream,
or a medium-rare beef ****! hmph!
                         fa fa fa excesses with that hurling
puff...
                      and i did finish Kant's
critique of pure reason... minus two calendars...
but, so help me god, the 2nd volume was hiding
under some corner...
                           thus, from transcendental methodology
came plump apricots, plums and pears...
             sweet decay fruit baron...
              and it's called sugars in the intricacy of pulp...
lazily grown, dangling on that caricature of
a formerly known: full crop of wheat-crude fringe.
    2 years... honest to god!
         but so many books in between...
i was given a recommendation...
i cited it already... kraszewski's magnum opus...
29 books...
                       although that's history fictionalised...
but nonetheless, it really was about
     the cossack uprising in the 17th century...
   and it was, as i once said, something i can forgive
sienkiewicz - the film version,
as in: i will not read a book once it has been adapted
to a movie... it's self-evident that too many
people have read a piece of work and are gagging
for a conversation... but where's the playground?
           ******* cherades!
  chinese whispers and a Manchurian candidate!
  i thought as much.
                          and whenever it's not a preplaned
escapade, what becomes of the day?
     was it always about a stance for carpe diem?
  syllables: di                em.
                            carpe is said with more lubricant.
corpus diem. well, that's an alternative, however
you care to think about it.
                and whenever you care to think about,
the proof is there: mishandling misnomers:
poets as tattoo artists... although no one sees the ink,
signatures on a reader's brian (purposively altered,
toward a Michael Jackon he-he, and other:
albino castratos the church venerates!)...
   that's 3 weeks in a catholic country...
  3 weeks... if only the football was better,
      i'd be called Juan Sanchez...
               but, evidently, the football is bad...
     so it's catholicism on par with a sleeping inquisition...
no one really expected Monty Python to conjure
that one... because it never really took place,
not until a trans-generational exodus
postscript 2004... once western brothels were exhausted,
and the Arab started ******* a hippo...
              then it was all about lakes and rivers
and Las Vegas 2.0 in Dubai!
                     you say quack... i say:
                                                    easy target.
and they did receive a blessing from Allah...
enough ink to write out Dante's revision of the Koran,
and some Al-Sha'ke'pir to write a play called:
the Merchant of Mecca.
  last time i heard, when the reformation was
plauging Christendom, no one invited the Arabs...
these days i think the little Lutherans of Islam
watched too many historical movies...
me? pick up a crucifix and march to Jerusalem?
  and is that going to translate into:
   blame the populists! blame the nationalists!
it's like watching a circus... why is the Islamic
reformation asking for third party associates?
                  i was happy listening to
the klinik... albums: eat your heart out...
time + plague...
                             once again: the world narrative
gags for enough people to conjure up
     a placebo solipsism... and that's placebo
with a squiggly prefix (meaning? how far
that ambiguity will take you) - ~placebo...
well: since existentialists were bores...
it's about time to head for Scandinavia
   and ask: is that " ''                 for passing on
an inheritance, or better still: ripe for
acknowledging ambiguity?
                          and if you can shove this
  into your daily narrative... you better be
a connaisseur of chinese antiques...
                frailty... then again, theres: ******;
well hell yeah *****'h, it's a murky underwold
after all.
                     and yes: that's called a petting word...
some say hombre, and we'll all be amigos
and muskateers at the end of the story.
                                    finally... i feel like i'm writing
a poem that i'll never end...
              why? it was supposed to be about
how John Casimir of Sweden championed
  the crown away from his brother Prince Charles
(volume 1)...
                      the bishop of Breslau...
a recluse... couldn't ride a horse...
    then again: nothing worthy imitation...
beginning with a donkey...
                               the transfiguration of palms
into whips... 2000 years later
talk of Hercules is madness... that other bit?
complete sanity.
                              well... if that be the case...
the book is there... i signed it, 2nd volume of
Kant's critique...
  
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | Y| | | |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |

        an oak... in a forest of pine...
an oak in pine wood...

then onto the wood of sighs:

aH aH aH aH aH aH aH aH
aH aH aH aH aH aH aH aH
aH aH aH aH aH aH aH aH
aH aH aH aH aH aH aH aH
aH aH aH aH aH aH aH aH
aH aH aH aH aH aH aH aH
aH aH aH aH aH aH aH aH
          (somehow the surd escapes,
and later morphs into, but prior to)

a short script: variation on MW...

      pears' worth of blunting runes:
opulance s and ᛋ - versus z,
    congregation minor: the interchange, ß,
buttocks and *****, minus phantoms of erotica.
yet, taking into account trigonometry...
sine (genesis 0), and cosine (genesis 1),
or            M                                   W
(no Jew would dare believe the Latins have
the second 'alf of the proof: that loophole of all
things qab-cannibal-mystic - cravat donning
mystique - a flit's worth of sharpening,
or dental grit... flappy tongue,
flabby oyster, lazing for a crab's palette)...
so?

1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0

of course there's an
Michael R Burch Aug 2023
Sappho Translations by Michael R. Burch

These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of ******, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!



A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress …
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
—Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
—Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Aphrodite, do you not love the windlike dances
of beautiful, apple-cheeked Abanthis?
—Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
—Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
—Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
—Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



May I lead?
Will you follow?
  Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
—Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.
—Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.
—Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.
—Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.
—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



What cannot be swept
------------------------------------- aside
must be wept.
—Sappho, translation/interpretation by Michael R. Burch



Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
—Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spartan girls wear short skirts
and are brazen.
—attributed to Sappho, translator unknown



Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 136
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

after Aaron Poochigian

Nightingale,
how handsomely you sing
your desire,
sweet crier
of blossoming spring.

2.
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

2.
Eros, the limb-loosener,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F-ck me!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress
when you come,
so that desire surrounds you,
descending in circling flight as you dance
to the strains of Abanthis's lyre
while I compose hymns to your loveliness,
both of us stirred by your beauty
and that dress!
Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want
and she reprimanded me.



Sappho, fragment 24
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

2.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

3.
Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …




The fragment below seems to be one of the most popular with translators …

Sappho, fragment 145

If you're squeamish, don't **** the beach rubble.―Mary Barnard
If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman
Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor
Don't stir the trash.―Guy Davenport
If you're squeamish don't trouble the rubble!―Michael R. Burch
Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch
Leave every stone unturned!―Michael R. Burch
Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch
do not move stones―Anne Carson



Sappho, fragment 33
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-crowned Aphrodite,
don't be a glory-hog!
Share a little of your luck with me!



Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Blushing bride, brimful of rose-petaled love,
brightest jewel of the Goddess of Paphos,
come to the bridal bed,
tenderly entice your bridegroom.
May Hesperus lead you starry-eyed
to stand awestruck before the silver throne of Hera,
Goddess of Marriage!

2.
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
lead the maiden straight to her bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.

3.
The evening star
is of all stars the brightest,
the fairest.



Sappho, fragment 160
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I shall now sing skillfully
to please my companions.

2.
I shall sing these songs skillfully
to please my companions.

3.
Goddess,
let me sing skillfully
to please my companions.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / *** 87 / Barnard 12)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

2.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sly Aphrodite incited me!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May the gods prolong the night
   —yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.

2.
I prayed that blessed night
might be doubled for us.



Sappho, fragment 123
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn…



Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I bid you, Abanthis, grab your lyre
and sing of Gongyla, while desire
surrounds you. Sing of the lovely one,
how her clinging white dress excited you
as she whirled. Meanwhile, I rejoice
although Aphrodite once chided me
for praying … and yet I still pray to have her.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love.
Gazing into your eyes not even Hermione compares.
Who is your equal?
I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.
Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 44
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Wedding of Andromache and Hector

The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …



Sappho, fragment 295
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I fluttered
after you
like a chick after its mother …

2.
I fluttered
after you
like a chick after its hen …

3.
I flew back like a chick to its hen.

4.
I flew back like a child to its mother.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stay!
I will lay
out a cushion for you
with the plushest pillows …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!

From Herodian, according to Edwin Marion ***.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we women do?
Virgins, rend your garments, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 168
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, Adonis!



Sappho, fragment 55
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;
for those who never gathered Pieria's roses
must mutely accept how their memory fades
as they flit among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

2.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your verse degrades;
for those who never gathered Pierian roses
must mutely accept how their reputation fades
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

3.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades …
when you who never gathered the roses of Pieria
mutely assume your place
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

4.
Death shall rule thee
eternally
now, my Lady,
for see:
your name lies useless, silent and forgotten
here and hereafter;
never again will you gather
the roses of Pieria, but only wander
misbegotten,
rotten
and obscure through Hades
flitting forlornly among the dismal shades.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All mixed up, I drizzled.



Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

2a.
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest.

2b.
You are,
of all the unapproachable stars,
the brightest.

2c.
You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.

2d.
You are,
compared to every star,
by far
the fairest,
the brightest―
surpassing the Moon's splendor.

3.
The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.

4.
The stars, abashed, hide their faces when the full-orbed moon floods the earth with her clear silver light.

5a.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she lights the earth.

5b.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she silvers the earth.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Those I most charm
do me the most harm.

2.
Those I charm the most
do me the most harm.



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 154
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

1b.
As the full moon rose,
we women
thronged it like an altar.

1c.
Women thronged the altar at moonrise.

2.
All night long
lithe maidens thronged
at the altar of Love.

3.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.

4.
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar …



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You forget me
or you love another more!
It's over.

2.
It's over!
Who can move
a hard heart?



Sappho, fragment 51
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm undecided.
My mind? Torn. Divided.

2.
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.

3.
I don't know what to do:
My mind is divided, two.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the bride comes
let her train rejoice!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?



Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anoint yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm no resenter;
I have a childlike heart …

2.
I'm not resentful;
I have a childlike heart …

3.
I'm not spiteful;
I have a childlike heart …

4.
I'm not one who likes to wound,
but have a calm disposition.



Sappho, fragment 126
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May you sleep, at rest,
on your tender girlfriend’s breast.

2.
May your head gently rest
on the breast
of the tenderest guest.

3.
May your head gently rest
on the tender breast
of the girl you love best.



Sappho, fragment 107
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Is there any good in maidenhood?

2.
Is there any synergy
in virginity?



Sappho, fragment 81
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,
for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I confess
that I love a gentle caress,
as I love the sun's ecstatic brilliance.

1b.
I confess
that I love her caresses;
for me Love blazes with the sun’s brilliance.

1c.
I love refinement
and for me Eros
blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.

2.
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.

3.
I love the sensual
as I love the sun's celestial splendor.

4.
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.



Sappho, fragment 127
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace …

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You inflame me!

2.
You ignite and inflame me …
You melt me.



Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.



Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What can Sappho possibly offer
all-blessed Aphrodite?



Sappho, fragment 104a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hesperus, herdsman most blessed!,
you herd homeward the wayward guest,
herd sheep and goats back home to their rest,
herd children to snuggle at their mother's breast.



Sappho, fragment 105
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Like the quince-apple ripening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

Like a mountain hyacinth rarely found,
which shepherds' feet trampled into the ground,
leaving purple stains on an unmourned mound.

2.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

3.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed … but, no, …
they just couldn't reach that high.



Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power
and so
brought mankind and himself to woe …
must you repeat his error?



Sappho, fragment 169
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!



Sappho, fragments 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Your voice—
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly bought
and sold,
than gold.

2.
Your voice?—
more melodious than the lyre,
more dearly bought and sold
than gold.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
She wrapped herself then in
most delicate linen.

2.
She wrapped herself in
her most delicate linen.



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho, fragment 54
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros
descended from heaven
clad in his imperial purple mantle.

2.
Eros
descends from heaven
wearing his imperial purple mantle.



Sappho, fragment 121
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As a friend you're great,
but you need a much younger bedmate.

2.
Although you're very dear to me,
please don't be silly!
You need a much younger filly.

3.
Although you're very dear to me
you need a much younger filly;
I'm far too old for you,
and this old mare's just not that **** silly.



Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.



The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon …

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phaon ferried the Goddess across:
the Goddess of Love, so men say
who crowned him with kingly laurels.
Was he crowned for only a day?



Sappho, fragment 105c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The softest pallors grace
her lovely face.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you try to discern your will,
I burn still.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, keeping vigil all night long,
go, make a lovely song,
sing of the love you abide
for the violet-robed bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than the love-plagued nightingales!



Sappho, fragment 122
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
A willowy girl plucking wildflowers.

1b.
A willowy girl picking wildflowers.

2.
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.



Sappho, fragment 125
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, bittersweet Dispenser of pain,
Weaver of implausible fictions:
     flourishes in prosperity,
     weeps for life's perversity,
     quails before adversity,
dies haggard, believing she's pretty.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Death is evil;
so the Gods decreed
or they would die.

2.
Death is evil; the Gods all agree.
For, had death been good,
the Gods would
be mortal, like me.



Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.



Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Today
may
buffeting winds bear
all my distress and care
away.

2.
Today
may
buffeting winds bear
away
all my distress and care.



Sappho, fragment 69
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I gladly returned
to soft arms I once spurned.

2.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.



Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-scented *******.



Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air …



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.

2.
Girls of the ripening maidenhead wove garlands.

3.
Girls of the ripening maidenhead wore garlands.



Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I sometimes still think with dread
of my lost maidenhead?)



Sappho, fragment 114
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left me
forever brokenhearted?



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson

I sip the cup of costly death;
I lose my color, catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.



Sappho, fragment 32
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The Muses honored me by gifting me works.

2.
The Muses gave me their gifts and made me famous.

3.
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses of Olympus;
thanks to their gifts
I have become famous.



Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.



Sappho, fragment 152
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… shot through
with innumerable hues …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You came and did well to come
because I desired you. You made
love blaze in my breast, thus I bless you …
but not the endless hours when you're gone.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As their hearts froze,
their feathers molted.

2.
As their hearts grew chill
their wings grew still.

3.
Their hearts quieted,
they alighted.



Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.



Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?



Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gold does not rust,
yet my son becomes dust?



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You did well to come and I yearned for you.
Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 9
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mere breath,
words I command
are nevertheless immortal.



Sappho, fragment 118
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.



My Religion
attributed to Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.

1b.
I found the Goddess in your body's curves and crevasses.

1c.
I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.

2a.
My religion consists of your body's curves and crevasses.

2b.
My religion became your body's curves and crevasses.

2c.
I discovered my religion in your body's curves and crevasses.



Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

2.
Pain drains me;
may thunderstorms and lightning
strike my condemners.



Sappho, fragment 147
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!



Sappho, fragment 146
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!

1b.
No buzzing bee,
nor even the bearer of honey
for me!

2.
Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 168b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.

1b.
Midnight.
The hours drone.
I moan,
alone.

2a.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.

2b.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.



Sappho, fragment 119
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
We brought the urn aboard the barge, inscribed:
This is the dust of Timas,
whom Persephone received, *****, into her bedchamber,
for whom her fellowmaidens in mourning
slashed their soft curls with sharpened blades.

2.
This is the dust of Timas, dead, *****,
whom Persephone took to her dark bed,
for whom her fellowmaidens, mourning,
hacked off their locks like sheep at a shearing.



Sappho, fragment 21
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A purple scarf shadowed your face—
a cherished gift from Timas,
sent from Phocaea.



Sappho, fragment 290
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Dancing rhythmically, with light feet,
the Cretan women thronged the altar,
trampling circles in the fine soft flowering grass.

2.
Dancing rhythmically, with light feet,
to the pulsating beat,
Cretan
women thronged the altar in their mass,
trampling circles in the fine soft flowering grass.



Sappho, fragment 128
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come join us, tender Graces
and lovely-haired Muses,
in our ecstatic dances!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our playmates are pink-ankled Graces
and golden Aphrodite!



Sappho, fragment 53
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, rosy-armed Graces,
Zeus's daughters,
in your perfection!



Sappho, fragment 111
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Raise the rafters, carpenters.
Hoist high the roof-beams!

***** Hymenaeus!

Here comes the bridegroom,
statuesque as Ares!

***** Hymenaeus!



Sappho, fragment 112
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lucky bridegroom,
your wedding day has finally arrived
and your alluring bride is your heart’s desire!



Sappho, fragment 32 (Barnard 32)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virginity!
Alas my lost Virginity!



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.



Sappho, fragment 57a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,
Hecate, Queen of Darkness untold!



Sappho, fragment 63
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, Cyprian,
you and I clashed (s)words
in my dreams.



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now I know why Eros,
of all the gods’ offspring,
is most blessed.



Sappho, fragment 68
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That was then, this is now!
In those days my maidenhead was in full bloom,
then you …



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,
how you deceive mortals!



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Procne,
delicate swallow, daughter of Pandīon,
why do you weary me with tales of woe?



Sappho, fragment 287
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.



Sappho, fragment 15
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cypris, may she find you a harsh mistress,
Doricha, the ****!
Put an end to her bragging,
nor let her boast that she fooled him twice,
my brother's embezzler!

Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."



Sappho, fragment 7
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doricha commands arrogantly,
like young men.



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A vagabond friendship,
a public blessing …
repent Rhodopis!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The beautiful courtesan Rhodopis,
lies here entombed, more fair
than when she walked with white lilies
plaited in her dark hair,
but now she's as withered as they:
whose dust is more gray?



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,
his heart's desires all fulfilled,
and may he show his sister more honor than in his indifferent past …
But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wealth unaccompanied by Character
is a dangerous houseguest,
but together they invite happiness.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Gold is indestructible.

2.
Gold is God's indestructible Child:
the One neither moth nor worm devours.



Sappho, fragment 66
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.



Sappho, fragment 143
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How golden broom brightens riverbanks!



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You remind me of a little girl
I once assisted picking flowers.



Sappho, fragment 95
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.
Now guide me, for I am despondent and wish only to die,
to see the lotus-lined shores of Acheron.



Sappho, fragment 150
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1
Cleis, daughter, don't cry!
Mourning is unbecoming a poet's household.

2.
For those who serve the Muses,
mourning is unbecoming.



Sappho, fragment 56
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Will any woman
born under the sun
ever match your art?

2.
No woman
born under the sun
will ever have your wisdom.



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?



Sappho, fragment 17
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,
you to whom the sons of Atreus performed vows,
those dazzling kings who did such amazing things,
first at Troy, then later at sea.
And yet, sailing the sea-road to our island,
those mighty kings still could not attain it
until they had called on you and Zeus,
the god of seekers and beseechers,
and Dionysus, alluring son of Semele.
Now we too perform the ancient rites,
O most holy and most beautiful Goddess,
we throngs of virgins, young women and wives.
Please allow us to arrive safely at the shrine.



Sappho, fragment 86
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this quiet moment,
I beg a boon from Zeus,
the bearer of the aegis,
even as I implore, O Aphrodite,
the tenderness of your benevolent heart;
hear my prayer, as once before,
when, departing Cyprus,
you heeded my earnest cry
and chose not to be harsh.



Sappho, fragment 44a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an ***** ****** hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The ****** Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!



Sappho, fragment 168c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.



Sappho, fragment 101a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Undaunted by summer ablaze
the cicada emits its high, shrill song.



Sappho, fragment 103
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!



Sappho, fragment 103b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!



Sappho, fragment 141
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hermes mixed ambrosia in a bowl,
then poured it for the gods
who, having lifted their cups, made libations,
then in one voice blessed the bridegroom.



Sappho, fragment 27
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.



Sappho, fragment 115
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear groom,
to whom
may I compare you?
To a slender sapling.



Sappho, fragment 103c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any Lorelei's …

2.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any water nymph's …



Sappho, fragment 76
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fulfill?
At my age I'm just hanging on!



Sappho, fragment 45
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As long as you desire, I do!

2.
As long as you command, I obey!

3.
As long as you will, I submit.

4.
As long as you want me, I'm yours.



Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A handsome man pleases the eyes
but a good man pleases.



Sappho, fragment 41
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, O my Beautiful Ones,
my mind is unalterable.



Sappho, fragment 18
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everyone extols my storytelling:
"better than any man's!"



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Though you prefer not to get carried away
and may imagine someone sweeter to behold,
someone who may yet say "Yes!"
still I will love you as long as there's breath in me,
swallowing the bitter,
ever the faithful lover.



Sappho, fragment 158
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When anger floods your chest,
best to still a reckless tongue.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They say Sappho's sweetest utterance
Was the hymeneal hymn of Love.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Queen Dawn,
solemn Dawn,
come!



Sappho, fragment 26
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Mistress Aphrodite,
*******! Why do you
fill me with such lust? Why
inflict such suffering on me?
When I prayed to you in the past,
you  never treated me with such indifference!



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, the child of Aphrodite and heaven;
Sappho, of earth;
Who had the more divine birth?



In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.

I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)

Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)

It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)

Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)

Put on your finery and with any luck we'll make harbor — back to dry land, back to the black earth. (20)

Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)

Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)

Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)

Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)

At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)

I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)

Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)

Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)

O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)

Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)

I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)

Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)

She was all hair, otherwise nothing. (80)

Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)

Wait here once again, because … I come! (84)

You enrich me, like listening to an old man. (85)

We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)

Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)

Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)

Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)

Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)

… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)

Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)

Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)

Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)

Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)

******'s singers reign supreme! (106)

Lesbian singers out-sing all others. (106)

… a most beautiful, graceful girl … (108)

The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)

Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)

Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)

May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)

The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)

Hesperus, star of the evening! *****, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)

She stunned us in / wet linen. (119)

I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)

I now wear garlands, who once wove them. (125)

Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)

Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you ****** her?" (133)

We once spoke in a dream, Cyprian! (134)

Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)

The gods alone are above tears. (139)

They've all had their fill of Gorgo. (144)

Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)

Our eyes embrace the black sleep of night. (151)

… many colors mingled … (152)

Women thronged the altar at moonrise. (154)

A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)

Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)

Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)

Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)

You "see" me? With whose eyes? (162)

Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)

Leto summons her son, the Sun. (164)

To himself he seems godly, to us a boor. (165)

Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)

Whiter than eggs, your unsunned *******. (167)

She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)

We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)

Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)

Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)

Eros, pain-inducer, desist! (172)

She grew like a trellis vine. (173)

Mighty Zeus, World-Holder! (180)

Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)

May I go, or must you? (182)

Eros gusting blew my heart to pieces. (183)

I live in danger of too much love. (184)

Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)

Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)

Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)

I was very wise, except in the ways of love. (190)

That girl grew curvy and curly, like celery. (191)

We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)

We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)

Dawn spilled down the high mountains. (289)

Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)

Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)

"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)

Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)

Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)

The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)

Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)

Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)

As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)

She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)

Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)

Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)

The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)

Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)

A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)

Glorious passions! Passions uproarious! (306)



Sappho, fragment 306a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O most revered Queen of Heaven,
Golden Aphrodite!

Blessed above all mortal women,
and blessed by them …

Goddess, come!

Aphrodite, most beautiful,
enter with your train of elegant attendants!

Arise now for me,
honeysweet Aphrodite!

Meet me with greetings holy and divine!

Be mine!

What ecstasies, O my Queen,
shall we revel in at midnight?



THE LONGER POEMS OF SAPPHO

Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?



"Some Say"
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
deserting her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots
and columns of infantry parading in flashing armor.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To the brightness of Love
not destroying the sight—
sweet, warm noonday sun
lightening things dun:
whence comes the Night?



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence" …
when just the thought of basking in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?

Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.

Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle twitches or trembles.

When the blood finally settles,
I'm paler and wetter than the limpest grass.

Then, in my exhausted madness,
I'm as dull as the dead.

And yet I must risk all, being bereft without you …



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

My heart races at the sound of your voice!
Your laughter?—bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… at the sight of you,
words fail me …



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart's wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.



The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Atthis, long ago …
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Atthis, long ago …
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

3.
I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …
when you still seemed a graceless child.

4.
I loved you Atthis, long ago,
when my girlhood was a heyday of flowers
and you seemed but an awkward adolescent.



Sappho, fragment 131
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You desert me, Atthis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda …

2.
Atthis, you forsake me
and flit off to Andromeda …



Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Atthis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead …

"Honestly, I just want to die!"
Atthis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her tenderly,
"Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies, like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire …"



Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.

Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.



Sappho, fragment 92
translation/interpretation by Michael R. Burch

“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!



Sappho, fragment 98
translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.

2.
My mother said that in her youth
to bind one's hair in back,
gathered together by a purple plaited circlet,
was considered an excellent adornment,
but for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers,
or more recently, to buy colorful headbands from Sardis
and other Ionian cities.
But for you, my dearest Cleis,
I have no iridescent headband
to match your hair's vitality!



Sappho, fragment 41
translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, fair maidens, my mind does not equivocate.



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then, with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here?"

"Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly!"

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety.



Sappho, fragment 2
translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apples awaits our presence
bowering altars
                            fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through their trembling leaves
                                                              deep sleep descends.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
                                       honey-sweet with nectar…

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gratefully into golden cups
and with gladness
                                 commence our festivities.



The Brothers Poem
by Sappho
translation/interpretation by Michael R. Burch

… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?

Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.

Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls

and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.

Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.



Sappho, fragment 58
translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre …
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate … but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.

And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.



And now, in closing, these are poems dedicated to the Divine Sappho:



Sappho's Rose
translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.



Sappho’s Lullaby
by Michael R. Burch

for Jeremy

Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
as the dew-laden lilies lie
listening,
glistening …
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone …
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I’m alone …
for you I will sing as the nightingale sings.
These are modern English translations of ancient Greek poems by Sappho of ******.
Africa, Oh Africa!
Africa, Oh Africa!

My Motherland,
Why not take pride
in who you are?
When you converse,
You use the language of the West.
The offspring of the same parents,
And still use the language of the West.
Your own children try to distance themselves
and dress and talk like
Those from the West.
Your airwaves are filled with music,
Fast beats, foul language
and heavy metal from the West.
Even the food you eat
All processed and purchased
From the West.
Your fields are dry.
You laugh at traditional foods and ceremonies.
You have forgotten who you are.
Your heritage cries out
From the depths of the tombs
you're filling up with immorality
and your self-destructive ways.
You despise who are,
You ridicule who you are,
You try so hard to change
Who you are
Your heroes and comrades
In entertainment and politics
In the community, the society
Have been overshadowed
By those from the West.
Remember them,
Revere them,
More so alive than after death.
Resurrect Ubuntu,
Show a little compassion
For a fellow who needs it.
Stop the hate, tribalism
And racism.
This path of destruction
Will get you nowhere.
Let peace rule in the Motherland.
Respect your elders,
Salute the teachers
Who try to lead your youth
In the right direction.
Teach your children well
Violence is not the way
The pen is still mightier
Than the sword
Eradicate illiteracy
End child labour and
Marriages.
Honour, love and protect
Your women and children.
They will give you respect
and happiness in return.
Follow the footprints
Of your forebears.


Live in harmony with
Yourself.


Africa, Oh Africa!
Africa, Oh Africa!


Take note
Before it's too late!
I'm not at all criticizing the West, but I feel as Africans we're forgetting our culture and heritage. Our youth do not like talking in their mother-tongues. They do not like anything to do with our tradition... we will soon be a people without roots if we do not retrace our steps now.
Alex E  Dec 2010
Overshadowed
Alex E Dec 2010
I am overshadowed
By my desire.

I look up to it.

Its longings
Dwarf my abilities.
Pax  Dec 2016
Overshadowed
Pax Dec 2016
Rock with double shadows
******* is hard to swallow
Sea of Pebbles in the sands of time
Roses hunt something that shines
Powders of snow shine in the dark
But it did not shine by just anyone
Alone, hidden in a sea of pebbles
------------Will you find it?-----------
Or it's just another thing lost
In the sands of time
© 2012 Pax
this was one of my older piece when i was starting to used imagery in my poetry. It was the First part of my Concrete poetry series, it was supposed to be a pebble shape, now im not sure(smiles). As i re-read it now and post it here, i realized something that i never thought of when i wrote it. I was writing it on a fantasy genre on mind, but now i know deep inside, even before, i am looking for someone who i can connect with, to share something with, to be with someone you can relax and trust upon... i become the rock who is lost in the sands of time, because the roses have gone away, or never got to find my shine.
Violet Mason Dec 2012
It's funny, no one knows about that one day I went to the Guidance office
And I cried for an hour
I was sitting in a corner
On the floor
There were black linoleum tiles
Coated with a fine pelt of dust bunnies.

I tried breathing in the problems people came to discuss in anguish and the tears and despair of my predecessors
To fill that empty space in the back of my throat
That you get when you cry for too long and your face is stiff with tears and your eyes sting, because  you've been holding a staring contest with reality, and you lost, but after you caved, and blinked, the sting still lingered.

The space at the back of my throat stayed empty and it stayed that way all day.
When I went back to class and my eyes were rimmed red and occasionally my breaths would come in short gasps like a marathon runner- I guess I was running a marathon- although one of a different sort,
And nobody noticed I had been crying because on the day I chose to break down another wave of bad news hit the school and so I was overshadowed so they all had trembling jaws and glistening eyes as well and,

I still can't decide whether or not I wanted someone to notice that I had been crying.
SassyJ Jan 2018
I want to tell you a story of the rainbow
that faded on the rays of the sun stroke
ohh the ground that I walked all the way
torrential rains on the side of the river bed
eroding all there is over all that is ever was

They see, see numbers sinking  
inside the tray of the memory
fixtures of the broken marbles
overshadowed by the cardinal

I want to walk you in the green forest range
that ever rising vocal lullaby mileage
of love and true redemption certainly
the harvest a triage of unlost path
eroding all there is over all that is ever was

They see, see numbers sinking  
inside the tray of the memory
fixtures of the broken marbles
overshadowed by the cardinal
For audio follow:
https://soundcloud.com/user-367453778/overshadowed-by-a-cardinal

about transitions of a divorce
Vladimir Lionter May 2020
I
Colonel Zaev(1), our commander,
Lived seventeen years in Angolian land.
There are no Luanda’s(2) experts better
Than him- he met its ambassadors two hundred
Times. He smashed UNITA(3) and weakened SAR’s (4)
Power. He supported Fidel Castro(5)
And he became famous for counter-attacks.
The Angolians call him Victor-Pastor:
He does always set the young on the right path:
Aoi!

II
Roberto Holden6 was the foe of Neto
He was a monarcho-tribolist.
And he happened to declare vendetta
To foes. His aim’s to banish socialists.
He invited China’s instructors to teach his
Soldiers the skill of fighting retreating under
Kifangondo(7), he’d not swiftly yield positions
Colonel Callan(8) retreated farther
With him. He was a cruel and fearless
Rascal, he was good at arranging ambush in
Woods. He fought hand-to-hand many times
But he was taken prisoner by the Guard
He declared political indifference but the court
To his grief didn’t believe him so that
Then he was quickly and publicly shot.
Aoi!

III
Savimbi Jonas(9) continued that war
Robin Holden quitted his Motherland –
It’s hard to revise views. What’s to be done for
Tearing a half away for his Fatherland?
He went to America, got a Baptist,
As preacher – he was the lost’s lecturer.
He didn’t wish just to be a pessimist
He wanted to live till times more fair.
Savimbi Jonas founded UNITA –
He made up his mind to go underground
MPLA’s detachments were defeated
By the Cubans but they were free quite
For diversions in the city. A new spiral
Of resistance began – two ideologies’
Confrontation took place and in final
It did cost life to many people for this.
Aoi!

IV
Our Victor Zaev, the commander
Of marines often trained us tirelessly
And all of us were not up to laughter
In gas-masks. We loaded incessantly
Our guns, we crossed the equator, anyway
In a moment Poseidon glorifying
By recompense. We stuck to the right fairway,
Neptun’s Day(10) became a great undertaking.
Aoi!

V
Coming to Luanda was usual rather,
The port’s scenery was bright, beautiful.
“Well, beauty!” exclaimed Igor, a warrant officer,
Zaev added: “It’s, brothers, very wonderful!”
Our councilor climbed up a deck as
Head of the Soviet military legation
He tried to explain the situation to us
Continuous seemed to be his Head’s duration.
Then the Cubans’ crew met us, their commander,
Did happen to know Russian at his fingers’
End. He valued the bearing of our landing
Force. And he was called Francisco Ortis.
Aoi!

VI
Here Agostino Neto came with
His suite consisting of twelve grandees
The President was cordial and gay. This
Day was marvellously fine, in his
Speech he praised the ******’s guard arranged
To meet him. He’d not fail to give his regiment
For it. “What an array!” admired said
Antonio. And at this moment
Tanks floated forward out of the hold
To display Agostino manoeures
Antonio began to sweat: old
Allies can always surprise friends, of course.
The Angolians were invited to dinner
And contented officials were standing
But “No!” was Neto’s serious answer,
“We should return for the fight’s resuming!”
Aoi!

VII
We reached Kanton on cruisers. A warrant
Officer cried: “Sound urgently bells”
The Angolians didn’t let us on to the port,
We anchored no outer roads. What was else?
Mattheu Kureku visited us then.
The President of far mountains of Benin,
And we’d appreciate his being of those men
Who were as modest as Ibn- Sina.
We displayed him gifts and even more
Than we wanted: hand- to- hand fight,
The landing force’s landing to the shore.
Mattheu said us his warm good- bye after that.
Aoi!

VIII
Soon we headed for Luanda, how
Long an action had been fought in its suburbs
And suddenly we saw a fishing scow
Six fisher- men were rowing in the ocean’s
Water catching the sight of us they began
To row faster knots increasing as
If punishment waited them but the race did happen
To be transitory. But cruisors’ powers
Are not boats’ powers equal and at last
We caught them, their fish fell to our lot.
The fish’ reserves were enough for a month.
We said with thankfulness: “Thank you a lot!”
The meeting was pleasant for them and us.
Aoi!

IX
Suddenly came order of the day:
To bring in an identification prisoner. Stas
A secrete service man, volunteered. Anyway,
His own fist was of the bull’s head’s size.
And Grigory, head naval petty officer
Then did volunteer to follow Stas.
“Well, who is else?” were the sailors asked after
It. Silence. It’s better to live on deck. At last,
Watching this the captain himself intervened
In it. His bas was heard even in far hold: “Oh,
You, cowards, I’ll feed you to whales, mind it!”
And phrases were not necessary any more.
Thus six more sailors gathered together – they were
Superheroes as if they were handpicked
The detachment of sound, strong men. Chernomor
Himself would take them so quick-witted.
There are not more safe people in the fleet,
There were not, there won’t be, indeed!
Aoi!

X
Here the scouts came down from the deck and they
All went so deep into a foreign land
A hundred verst’s was their sailing away
From the port. Ships from their Motherland
Were seen. Their commander
was the major lieutenant
And he said: “Motherland is calling us!”
In the fleet he was just called Kostya Brandt –
He did lead the scouts bravely forwards!
Aoi!

XI
The detachment marched into woods being dense,
The jungle were rustling around Luanda. It
Was raining cats and dogs, there was entrance
There, there was no exit for retreat!
They covered their necessary ten versts
More on that day they heard their foes’ voices.
They thought: it’s, perhaps, one of hostile posts.
A good luck attended them! The members
Of UNITA waited for them ahead
Savimba knew of Brandt’s group so dare –
Devil. He was warned by an Angolian friend,
The general had friends everywhere.
Aoi!

XII
Even Kostya Brandt didn’t know it
And he led his vanguard through a marshy path
Sailors were like brothers in the detachment.
Everybody was ready to sacrifice
Himself! And suddenly they saw in front:
Tents standing in forty meters from them and
And something went pit- a pat in Kostya Brandt
And he stretched his hand to a pistol hard.
They stole up to the last one, went into it:
It was empty, there were only playing- cards
There: and perhaps it seemed to them far, indeed?
On the ground there were three machine-guns.
Aoi!

XIII
Meanwhile Savimbi Jonas gathered troops
And he made such a speech when warriors gathered
Together: “We’ll die for freedom as heroes
We do not want another Motherland!
We will repulse all the Cuban occupants
We’ve recently sacked all the colonists!
The Soviet landing force’s scouts
Are going here. Near are the communists!
We’ll organize ambush for them behind the tent –
I’m sure they will go into it a at once.
I was informed that there are less than ten
Of them. We’ll **** the foes at once
We’ ll win because there are much more of us”
And selecting one hundred and forty men,
The strongest ones, Savimbi encircled the scouts.
Aoi!

XIV
“Well, that’s all, forward”, Kostya said strictly
The tent’s bed- curtains having half- opened
By his hand. But suddenly he was slightly
Taken aback- he saw foes get in his road
And he did cry: “We shall die for Russia-
Not disgracing ancestors or the Motherland!”
He stepped forward like a sent messia
He had no right to run away like a coward.
Aoi!

XV
Ours defended each other by backs hard
The battle was hot as it was hand- to- hand.
Two sides’ supporters did not know fright
This region was home for the partisans. And
Brandt fought as an ancient lion Neimeyan –
No pistols’ bullets could reach him at all.
He was a mighty, stately warrior European –
UNITA’s terror and poets’ idol!
The partisans had also a strong warrior –
He was called Manuel by Luanda’s citizens
When hunting he became a hero of yore –
He could hit varios marks without miss.
He took aim at the lieutenant’s back so that
A sharp bullet could pierce his heart. He pressed
The sear. And it did hurt Konstantin and
Shroud overshadowed his consciousness
And a celestial disk burning low, meciless
It’s opening a picture before his eyes:
His own mother’s meeting him and he is
Whispering her: “Mum, I’m going to the skies ”
And fell onto the ground Kostya breathless:
People’s blood was shed as the river around
But ours fought desiring nevertheless
To be gone with foes in the palace. Wounded
Stas’ll hit and three of them’ll fall without
Life’s signs. When he hits on the right–eight
Of them’ll fall at once although there are a few
Epic heroes all of them are heroes dead.
The dead can’t be responsible anew.
Aoi!

XVI
They all were dead. There were
three times more foes
Ours and UNITA collected the dead.
And that very day happened to be worth
A week. Bitter news of blood that was shed
Killed us. Our ship was anchored for five days more
We covered Cuban troops from the sea there.
On the sixth day we sailed from the shore,
Painful grief left an after- taste in their
Mouths. And Victor Zaev, our bold
Colonel, was silent in painful sadness,
He had done the last deed for the dead of old.
He presented them with rewards: “For service”
Putting them on each of coffins. All the ******
Were standing being in their low spirits.
Aoi!

XVII
Thus the song of Luanda came to an end
We paid our duty to military Motherland.
We’d drawn up and the commander said:
“Fine fellows! I wish your life to be quiet!”
Then he sailed not a little, I must say.
He waged war in seven companies. “Glory!”
Cry we to him in Navy Day today.
That is the end of the Luandian story.
Aoi!
The Civil war in Angola represented armed confrontation between
quarelling with each other groups: MPLA (People’s movement for
Angola’s liberation, the Labour’s Party), (port.Movimento Popular de
Liberaçao de Angola- Partido de Trabajo, MPLA), UNITA (port. Uniao
Nacional para a Independencia, Total de Angola, UNITA). The war began
in 1975.
1.Victor Zaev is the main hero of the given poetical work, he is an
invented personage;
2. Luanda (port. Luanda)- Angola’s capital;
3. UNITA – see above;
4. SAR – South African Republic;
5. Fidel Castro – Fidel Alejandro Castro Rus; he was born in August,
13, 1926; Biran, province Oriente , Cuba. He’s a Cuban revolutionary,
party and political figure, Chairman of Ministers’ Council and Chairman
of the State Council of Cuba (president) in 1959- 2008 and 1976- 2008.
6. Roberto Holden- Holden Alvaro Alberto (port. Holden Roberto;
January, 12, 1923, Mbanza- Kongo(its former name is San- Salvadordu- Kongo)- August,2, 2007, Luanda). He was also Jose Gilmore, an Angolian founder and many- year leader of the National Liberation’s Front (FNLA). An active participant of the war for Independence and of the Civil war in Angola. He’s a conservative monarcho-tribolist, anticommunist.
He was a member of the Angolian Parliament.
7. “…under Kirfangongondo…” – this battle was from October, 23
until November,10, 1975 in Angola. It was the first common victory of MPLA and the Cubans.
8. the colonel Kallen… – he is also “colonel Callan, a British service
man, corporal of parachute troops’ regiment’s corporal.” He’s an ethnic
Greek and Cypriot (Greek. Kώozaç Γιώργιoν). He’s a participant of the
Angolian’s Civil war, on FNLA’s side. He was executed according to the
court’s sentence in Luanda, on July,10, 1976.
9. Savimbi Jonas Maiheiro, (August, 3, 1934- February, 22, 2002),
an Angolian political and military figure, a partisan leader, the rebel
movement’s founder and the political Party UNITA’s founder from
March,13, 1966 to February, 22, 2002. He was an active participant of the
Angolian war for independence and of the Civil war. He was candidate
for President in Angolian elections in 1992. He was a prominent figure
of Cold War and world anti- communist movement.
10 Neptun’s Day-Nepptun’s holiday, sometimes it’s called “Neptun’s
Day”. It’s a water show. Sailors founded this tradition after their crossing
of the equator.

{2018}


ПЕСНЬ
I
Наш командир – полковник Виктор Заев(1)
Семнадцать лет прожил в стране Ангольской.
Страну Луанду(2) он отлично знает –
Встречал раз двести местное посольство.
Разбил УНИТА(3) и ЮАР(4) ослабил,
Поддержку оказал Фиделю Кастро(5)
В контратаках. И себя прославил.
Зовут его ангольцы Виктор-Пастор:
Он молодых советом наставляет.
Аой!

II
Роберто Холден(6) был врагом для Нето –
По убеждению – монархо-трайболистом.
И объявил противникам вендетту,
Поставив цель – изгнать социалистов.
Он пригласил инструкторов Китая
Учить своих солдат уменью драться.
Под Кифангондо(7) в битве отступая,
Он не хотел стремительно сдаваться.
С ним отступал назад полковник Каллэн(8) –
Головорез жестокий, но бесстрашный.
Засады ставил он в лесах умело,
Не раз бывал и лично в рукопашной.
Но был пленён он гвардией. И вскоре
Всем заявил свою аполитичность.
Но не поверил суд ему на горе –
Он был расстрелян быстро и публично.
Аой!

III
Савимби Жонаш(9) ту войну продолжил,
Роберто Холден родину покинул –
Переосмыслить взгляды очень сложно:
Как оторвать Отчизне половину?
В Америку уехал, стал баптистом,
Как проповедник – лектором заблудших.
Он не желал быть просто пессимистом
И до времён хотел дожить до лучших.
Савимби Жонаш основал УНИТА –
Борьбу свою он перевёл в подполье:
Отряды МПЛА кубинцами разбиты,
Но для диверсий в городах – раздолье.
Второй виток пошёл сопротивленья –
Противоборства двух идеологий.
И жизнями платило населенье –
Война тогда коснулась очень многих.
Аой!

IV
Наш Виктор Заев – командир морпехов -
Тренировал нас часто, неустанно:
В противогазах было не до смеха -
Мы заряжали пушки беспрестанно.
Пересекли в один момент экватор,
Прославив Посейдона воздаяньем,
Наш путь лежал на правильный фарватер.
Нептуна день (10) – большое начинанье!
Аой!

V
Приход в Луанду очень был обычным,
Пейзаж портовый – яркий и прекрасный.
«Ну, лепота!» - воскрикнул Игорь-мичман.
Добавил Заев: «Это, братья, классно!»
На палубу советник наш поднялся –
Глава советской миссии военной.
Он обстановку дать нам постарался,
Поскольку был там, кажется, бессменно.
Затем кубинцев встретила команда –
Их командир знал русский в идеале.
Он оценил всю выправку десанта –
Франсиско Ортис команданте звали.
Аой!

VI
Вот Агостиньо Нето подошёл
Со свитою двенадцати вельмож.
Был Президент приветлив и весёл,
И день был удивительно хорош!
Он похвалил матросский караул,
Поставленный наверх его встречать.
«За них бы полк отдать не преминул, –
Антонио сказал, – вот это рать!»
Из трюма танки выплыли вперёд –
Маневры Агостиньо показать.
Антонио пробил холодный пот:
Союзники умеют удивлять!
Ангольцев пригласили на обед –
Чиновники довольные стоят.
Но Нето отвечал серьёзно: «– Нет,
Нам возвращаться надобно назад!»
Аой!

VII
На крейсерах в Катону мы приплыли
И крикнул мичман: «Склянки срочно бейте!»
Но в порт ангольцы нас не пропустили –
На якорь встали мы на внешнем рейде.
Затем нас посетил Матье Куреку –
Сам Президент из дальних гор Бенина –
Заметим в дань ему как человеку –
Он скромен был как мудрый Ибн Сина.
Ему мы показали все таланты –
И даже больше, чем хотели сами:
Бой рукопашный, высадку десанта.
Матье тогда тепло прощался с нами.
Аой!

VIII
И взяли курс мы снова на Луанду –
Велись бои давно в её предместьях.
Вдруг видим мы рыбацкие шаланды –
По океану плыло ровно шесть их.
Завидев нас, они быстрей поплыли,
Узлов прибавив, будто ждёт их кара!
Не долгими, однако, гонки были.
Любая лодка крейсеру не пара!
Догнали их. И нам досталась рыба –
Запасов тех на месяцы хватило.
Сказали мы признательно: «Спасибо!»
И после встречи всем приятно было!
Аой!

IX
Нежданно вдруг пришёл такой приказ:
Любой ценой доставить языка.
Тут вызвался морской разведчик Стас –
Его кулак был с голову быка.
И главный корабельный старшина
Григорий захотел идти за ним.
– «Ну, кто ещё?» – спросили. Тишина.
Уж лучше быть на палубе живым.
Тогда вмешался лично капитан –
Был даже в дальнем трюме слышен бас:
– «Ну, трусы! Всех скормлю сейчас китам!»
И больше не понадобилось фраз.
Так набралось ещё шесть моряков –
Супергерои – все как на подбор –
Отряд здоровых, крепких мужиков.
Их взял бы даже Дядька-Черномор!
Надёжнее людей на флоте нет
И не было, не будет и вовек!
Ушло в разведку восемь человек.
Аой!

X
Вот с палубы разведчики сошли
И углубились в даль чужой земли.
На сотню вёрст от порта отошли –
Уж не видать родные корабли.
Руководил всем старший лейтенант.
И молвил он: «Нас Родина зовёт!»
Его на флоте звали Костя Брандт –
Он храбро вёл разведчиков вперёд!
Аой!

XI
Отряд вступил в дремучие леса –
Вокруг Луанды джунгли шелестят.
Льют воду каждый день тут небеса –
Зашёл туда и нет пути назад!
Прошли они ещё десяток вёрст,
Услышали чужие голоса.
Подумали: возможно, вражий пост –
Счастливая настала полоса!
Унитовцы их ждали впереди.
О группе Брандта сам Савимби знал –
Его ангольский друг предупредил:
Имел везде знакомых генерал.
Аой!

XII
Сего не ведал даже Костя Брандт
И вёл отряд болотистой тропой.
Любой матрос в отряде был как брат.
Готовы все пожертвовать собой!
И вдруг увидел каждый впереди:
Стоят палатки метрах в сорока.
У Кости что-то ёкает в груди
И к пистолету тянется рука.
Подкрались к крайней и в неё зашли:
В палатке пусто, карты на столе –
А может, померещилось вдали?
Три автомата было на земле.
Аой!

XIII
Меж тем собрал Савимби Жонаш войско
И речь сказал собравшимся такую:
– «Мы за свободу все умрём геройски,
Ведь не желаем родину другую!
Дадим отпор кубинским оккупантам –
Прогнали ведь недавно колонистов!
Разведчики советского десанта
Идут сюда. Уж близко коммунисты!
Устроим им засаду за палаткой –
Они войдут в неё, уверен, сразу.
Мне донесли: их менее десятка.
Возьмём числом: врагов положим разом!»
И отобрав сто сорок самых сильных,
Пошёл Савимби окружать разведку.
Аой!

XIV
«– Ну, всё, выходим!» – Костя молвил строго,
Палатки полог приоткрыв рукою.
Но только вдруг... опешил он немного,
Когда врагов увидел пред собою.
И закричал: «Умрём же за Россию –
Не посрамим и предков, и державу!»
Шагнул вперёд, как посланный миссия –
Он не имел бежать позорно право.
Аой!

XV
Стояли наши все спиной друг к другу,
Был жаркий бой, поскольку рукопашный.
Из двух сторон никто не знал испуга –
Для партизан был этот край домашним.
И бился Брандт как древний лев немейский –
Его не брали пули пистолетов!
Могуч и статен воин европейский –
Гроза УНИТА и кумир поэтов!
У партизан был тоже сильный воин –
Его луандцы звали Мануэлем.
Он на охоте сделался героем –
Без промаха стрелял по разным целям.
Прицелился он лейтенанту в спину,
Чтоб сердце пуля острая пробила.
Нажал на спуск. И больно Константину,
И пелена сознание затмила.
И тут картину взору открывает
Небесный диск, на небе догорая:
Родная мать с войны его встречает,
А он ей шепчет: «Мама, умираю…»
Упал на землю Костя бездыханно:
Людская кровь лилась вокруг рекою.
Но бились наши – было им желанно
Нести в чертог жизнь вражью за собою.
Изранен Стас: ударит – лягут трое,
Направо стукнет – лягут сразу восемь.
Богатырей хоть мало, все – герои
Погибшие. А с мёртвых долг не спросят.
Аой!

XVI
Все полегли. Врагов – в три раза больше.
Забрали павших наши и УНИТА.
И день тот был иной недели дольше.
Мы были горькой новостью убиты.
Ещё пять дней на якоре стояли –
Мы части Кубы прикрывали с моря.
На день шестой под вечер отплывали –
Осадок был от тягостного горя.
И Виктор Заев, наш полковник смелый,
Молчал угрюмо в тягостной печали.
Последнее для павших сделал дело –
Он «За отвагу» им вручил медали.
На каждый гроб он положил награду –
Все моряки в унынии стояли.
Аой!

XVII
Так завершилась песня о Луанде.
Отдали долг мы воинский Отчизне.
Наш командир сказал тогда команде:
– «Вы молодцы! Желаю мирной жизни!»
Он по морям потом немало плавал.
И воевал ещё в семи кампаньях.
В день ВМФ кричим ему мы: «Слава!» –
На том конец Луандского сказанья!
Аой!
{31.12.2015}

Гражданская война в Анголе представляла собой вооружён-
ное противостояние между враждующими группировками: МПЛА (Народное движение за освобождение Анголы – Партия труда (порт. Movimento Popular de Libertação de Angola — Partido doTrabalho, MPLA), ФНЛА (порт. Frente Nacional de Libertação de Angola,
FNLA) и УНИТА (порт. União Nacional para a Independência
Total de Angola, UNITA). Война началась в 1975 году, а завершилась
в 2002 году.
1. Виктор Заев – главный герой данного поэтического произве-
дения, вымышленный персонаж;
2. Луанда (порт. Luanda) – столица Анголы;
3. УНИТА – см. выше;
4. ЮАР – Южно-Африканская республика
5. Фидель Кастро – Фиде́ль Алеха́ндро Ка́стро Рус (исп. Fidel
Alejandro Castro Ruz; род. 13 августа1926; Биран, провинция Орьенте, Куба) – кубинский революционер, государственный, политический и партийный деятель, который являлся Председателем Совета министров и Председателем Государственного совета Кубы (президентом) в 1959 – 2008 и 1976 – 2008 годах.
6. Роберто Холден – Холден Альваро Робер-
то (порт. Holden Roberto; 12 января 1923, Мбанза-Кон-
го (тогдашнее название – Сан-Сальвадор-ду-Конго) –
2 августа 2007, Луанда), он же Жозе Жилмор (порт.José Gilmore)
– ангольский политик, основатель и многолетний лидер Национального фронта освобождения Анголы (ФНЛА). Активный участник войны за независимость и гражданской войны в Анголе. Консерватор, монархо-трайбалист, антикоммунист. В 1992 – 2007 годах– депутат парламента Анголы.
7. «…под Кифангондо в битве…» – это битва при Кифангондо,
которая произошла с 23 октября по 10 ноября 1975 г. в Анголе и стала первой совместной победой МПЛА и кубинцев.

8. «…полковник Каллэн» – настоящее имя Костас Ге-
оргиу (греч. Κώστας Γιώργιου, англ. Kostas Giorgiou; 1951 –
1976), он же «Полковник Каллэн», Colonel Callan – британский военный, капрал парашютно-десантного полка. Этнический грек-киприот. Наёмный участник гражданской войны в Анголе на стороне ФНЛА. Казнён по приговору суда в Луанде 10 июля 1976 года.
9. Савимби Жонаш – Жо́наш Малье́йру Сави́мби (порт. Jonas
Malheiro Savimbi; 3 августа 1934 – 22 февраля 2002) – ангольский политический и военный деятель, партизанский лидер, основатель повстанческого движения и политической партии УНИТА. Лидер УНИТА c 13 марта 1966 по 22 февраля 2002. Активный участник ангольской войны за независимость и гражданской войны. Кандидат в президенты Анголы на выборах 1992. Видный деятель Холодной
войны и мирового антикоммунистического движения.
10. «Нептуна день…» – Праздник Нептуна, иногда –
«День Нептуна». Водное представление. Берёт основы от тради-
ции моряков при пересечении экватора.

Translator - I. Toporov
Sayer  Mar 2013
Overshadowed City
Sayer Mar 2013
I don’t need to look it up if the room is dark and hysterical

crazy as it will ever be and out of my peripheral vision comes the world’s longest highway

a place where no indicator will tell me if she wishes to tell me something important

a place where people go and ride forever into the breeze of the crying air



just the one part lets me drift alone into the words once again

I can’t remember anything about riding on that highway but the inspiration it gave me

for it would be my transport to years in shadows (if I only could control it)

but it looked at me for I am unrecognizable to the river below it

                                                    

by the beaches of the longest highway in existence I snapped a glance at you

your beauty flowing with the air; the wind blowing gently across my hair

the sounds of cars and trucks above us and you smiling made me assured

that anything is possible if i just put my mind to it



all that time I just sat there imagining the walls breaking

only to find that those dreams were reality (and this is a dream?)

the answer to my problems, the end to and

I won’t keep the car running if I don’t have to



the colors start to fade as night falls in the city overshadowed by the longest highway in the world

lights up the world from the Universe’s point of view

I begin to follow you where ever you go

to find myself with you the whole time



I don’t need some assurance to know if this real or not

this moment, this truth is reality

no matter how much I want this city to be

tonight I will wish I can visit once again

but the sky keeps falling and will shatter into a million pieces

piercing the air making it cry tears of blood

with that nightmare I’ll wake up

one day

next to you.
Mateuš Conrad Jul 2016
having applied myself to two languages with different parameters of execution: writing in primarily in English, reading fiction and poetry primarily in English enabled me to gain strength in reading philosophy and conjuring up white-rabbits from a top-hat in Polnisch - i can't read philosophy in English - which explains why few interests in philosophy exist - the English have undermined the worth of philosophy, oh sure, David Hume is the rave in Scotland, because he's Scottish - but the English took to solely understanding the world via Darwinism - image deciphering accounts of how the natural order of things is attached to inanimate materials propelled by falling apples - the continental procedure is less concerning Darwinism and more akin to a mental fashion statement, as in: what's vogue these days? what's the cognitive vogue? the English "philosophers" with their rigid Darwinism are like priests - which is why they attracted biblical literal interpretation - the creationists - there's no other explanation why the creationists emerged - it was because of militant atheism, atheism without individual originality - invoked by a sense of herding the sheep to the grazing hills of nihilism - the pillar that became the crutch - of course i admire and know it's true - no Genesis story that's merely a p.s. in history is ever going to undermine the naturalist's fascination with the world in every minute detail - i'm not against that... but at this moment i was thinking of a cult idea for a naturalist - take a pornographic movie, and give it to a naturalist to assess - after all... we're just mammals - i think this could turn out to be a real daytrip for a naturalist - oh sure, it must be ease with organism that apparently do not derive any pleasure from procreation... give two beings that apparently do derive pleasure from procreation... to later debase it with the malignant forces at work in the Encyclopedia that's 120 days of *****... the naturalist narrating a pornographic scene would be bewildered as to why these highly evolved creatures are exponentially higher-up the tiers of evolution, needing so many complex adaptive techniques - boredom for one, people have created more distractions than they have created tools of necessity - but perhaps they're equal - our evolutionary drive? the thing that makes us tick is not necessarily physical discomfort - we exercise for the pleasure of physical discomfort - the drive is boredom, the fear of it drives us mad with constant ingenuity taking form - like a ballerina in a salsa bar... sadism in the aura of hot-sweat-and-coconut-***-shaking as if playing dice in Las Vegas... Don Quixote (the ballet on three days away)... we're done with the empirical satisfaction of Darwinism, we know it, we need a humanistic approach to it, something that goes against the English priesthood - Darwinism will never be vogue in continent Europe, continent Europeans just say: Egyptology is as far back as is necessary to go... our lives are more important and more complex than those of primates... our lives are more important and more complex than those of primates... we want to write history, not look at history as a burden and therefore try to erase it, placing ourselves in a garden of awe and glass; honestly? Darwinism is a bit like creationism - it all starts with a garden, awe, and the grand spectacle - only the other includes a need to procrastinate by doing some ritualistic mumble and Hosanna Hallelujah in the highest - and the other tries not to yawn.

so onto my favourite topic... rich boy's slang -
do you really think a *prince
of Egypt would speak
slave tongue Hebraic?
do you think **** & 'arry could speak Bulgarian
or Romanian? let me think... no.
they might speak French... maybe German...
but certainly not the eastern tongues -
now, whoever wrote that book wrote it in ancient
Egyptian, the chronologically speaking
yes, female genital mutilation was practised first
in Africa, notably Egypt, prior to male genital
mutilation being instigated by frustrated Abraham -
the collision was bound to happen -
see how pretty prince slang looks?
it's poetic - the rich boys call it poetry, the poor
boys call slang - which is why poor boy raps
and over uses rhyme - or perhaps rhyme is easier
to remember than free verse poetry -
rich boy brings a page on stage and recites because
he's too lazy or not bothered to memorise,
poor boy says yeah a lot in between his lyrics
without a page so he can the the bowling aisle
movement as if he's rolling in a convertible Cadillac -
sing ***! yo! ***! yo! so the chronology matches,
Eve first, Adam second - but not as in: they did it first -
later down the line they cut off the precious skin
and hence felt naked, they fell, they revised was not
to be revised - sure, the man got the favour right -
he was the winner - but at the same time, the loser -
hence the good & evil bit - we don't really know -
is it really necessary to have good *** to later have
a fickle partner and laws being in her favour via what's
called the missed prenup thought? to me it's just a literal
reading of the text - looking for laurel leaves to cover
the revision of the genitalia - not the actual genitalia per se,
just the revised versions - so if the female variation is
whatever it is - less pleasure from *** and what not,
for man that also means counting the stars and weeks
and having no pleasure from ******* when her period
arrives and you have to try a diet of **** or something -
well of course it's slightly uncomfortable with it -
but at the same time you increase your endurance with it -
a slight sadomasochism, no whips no ******* women,
no leather, no adventure, just raw meat and raw meat -
no fantasy no role play - just a little bit of skin making all
the difference - can you imagine Marquis de Sade writing
as frankly as this? well... every time i revise my thought
on the book of genesis, i obviously become a covert literal
reader of it, deciphering the eloquent slang of a prince of
Egypt would use on such "delicate" matters -
but with that being said: it becomes all the less fascinating
a myth-making engine, and given he was forced out of
his comfort zone (and i mean a comfort zone) he would
cite God as the word (reason), but by word alone and
the word only - the reasoning behind what entered the land
of Egypt as being the same as what entered the Garden
of Eden... and tempted... the temptation came with the pyramids -
oddly enough only the Eiffel Tower was higher than
the pyramids - look at the time it took man to become so bold again!
look at it! massive - and in some weird quantum physics
interpretation of the mythological past becoming the actual
future - the tower of Babel... and... yep, you guessed it:
the Burj Khalifa (or the Khalifa Tower) is its equivalent;
but ****, only the Eiffel Tower overshadowed the pyramids -
something must have happened back then then,
if man was so shy in rising his structures too far up into
the sky - but i guess the Enlightenment spurred him on...
later to crash back down with the atom phobia of the second
part of the 20th century, which in the 21st century morphed into:
well, how will wars be profitable if we drop a nuke?
e'oh! no, sorry, one nuke will make us bankrupt -
we need tanks, guns, bullets... huge bulks of them!
stockpiling nukes ended up a bit like stockpiling too much...
ah crap... don't have a good analogy - just started thinking
of a desert of sugar - sugar dunes... imagining a desert
like that... well, partially true - with the Arabs not drinking
alcohol and eating too many sweets, diabetic amputees throughout
the desert land.

— The End —