Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Cory Ellis Jun 2013
Hey guys. This isn't truly a poem but a paper I wrote for English class. I wanted to share this view with people and this is the only vehicle I knew to use. So here it is. I hope you enjoy it.
-------------------------------------------------------------­--------------------------------------------------


The amplifiers were turned up to ten. The young and fresh crowd looked at us with anticipation.

What were they waiting for? As the music began I noticed the subtle movements and growing tension in

the crowd. Men shook their heads and we shook ours in a violent duet between the crowd and

performer. Women and men flailed their limbs as they awaited the ******. We knew when it was

coming; they did not. When we decided to let it all go I witnessed something crazy! There was a brief

pause in the music and when it began again we kicked it into overdrive. We shook our heads with a

more frantic pace. We jumped about like madmen. The crowd erupted; it became its own entity. You

could feel the heat and power of this new creature. We were locked in a violent psychic-sphere of

crazed young teens and when the ****** was over there seemed to be a sense of relief and happiness

in the crowd. Had my after school hobby become a healing agent, even if only temporary, in society?

This papers purpose is an attempt at piecing together the phenomena of catharsis by merging

philosophy, psychology, history and spirituality.



First, to understand the psychology of catharsis we must think back to the roots of this behavior. Since

human life has existed we’ve formed crowds for various reasons. The first reason held the sole purpose

of protection. Tribes of people, men as hunters and women as gatherers, teamed up for the benefit of

human survival. Erich Fromm says that “the meaning of life is not to be found in its fullest unfolding but

in social service and social duties; that the development, freedom, and happiness of the individual is

subordinate or even irrelevant in comparison to the welfare of the state.”(Fromm, 1947, page 51) This

states that a crowd is actually very necessary to the function of human life. The second reason crowds

gathered was in form of revel, shamanistic healing and worship of deities (Ehrenreich, 30). Men and

woman would often enter trances, speak in tongues and become involved in a collective ecstasy while in

worship of their God. In later years, politics, entertainment and rebellion or protest was a main factor in

the gathering of people (Ehrenreich, 102). People gathered at Festivals that were in the midst of being

suppressed and would dance in mockery of their Kings or leaders.



What exactly is catharsis? Catharsis is a purging of emotional tension brought out in a crowd through

the viewing of a tragedy or tragic play. In the article “The Power of Catharsis” Kearny says the following

More specifically he (Aristotle) defined

the function of catharsis as 'purgation of pity and fear'. This comes

about, he explains, whenever the dramatic imitation of certain actions

arouses pity and fear in order to provide an outlet for pity and fear.

The recounting of experience through the formal medium of plot,

fiction or spectacle permits us to repeat the past forward so to speak.

And this very act of creative repetition allows for a certain kind of

pleasure or release. In the play of narrative re-creation we are invited

to revisit our lives — through the actions and personas of others — so

as to live them otherwise. We discover a way to give a future to

the past. (Kearny 1)

I figure that, even though he states that it is a purgation of pity and fear, it could also be involved with

many other suppressed emotions. Take my introduction for example. These kids were not releasing

pity and fear, they were releasing their angst! They were releasing their desire for competition.

They were making up for the violent feelings of agression they felt in their body that had been

suppressed by society for so long! They were revolting! Could catharsis also be used to purge other

emotions as well such as ****** suppression or communicative issues?





How would one come about actually attempting this catharsis that I speak of? We need to first look at

some ways in which people have controlled crowds in the past and realize that crowds form by

themselves but often look for leadership due to what Nietzche called that “herd mentality.”

In the article “Seducing the Crowd” by Urs Staheli it mentions that repetition is a key factor in beginning

to control the crowd. (Staheli, 69) This means that through repetition you can get the crowd to side with

your beliefs. The crowd could begin to think about what your suggesting and potentially be swayed by

the other people that are now following your ideas. It could also be repetition of body movements as

well. What better vehicle is there to sway a crowd than music? It’s repetitive in instrumental and lyrical

form!



Another way to “******” a crowd is to act like a madman! Specifically how I stumbled upon this in

the first phenomena place.

The leader himself is possessed and hypnotized by the ideas

and visions he holds, obsessed to such an extent that he cannot rationally exercise

control over the crowd. Instead, he devotes himself to fascinating the

crowd by more ecstatic means.8 He often resembles a madman but fascinates

by the mere power of his determination. What distinguishes the leader from

the rest of the crowd is his will alone, not any particular intellectual capacity

or a superior morality. (Staheli, 68)

The theory is that through mythological story telling or acting tragically and in a spectacle, we can

actually release negative emotions and potentially even heal neuroses or psychic ailments. Later in the

article he goes on to say that a shaman was actually documented to have cured a woman with a blocked

birth canal and in labor by telling her a story about a warrior trying to exit a cave that had monsters on

the outside trying to get in.

The function of a shaman is to heal his tribe. He uses drugs or plants to change his state of mind and

then by going over to the other side of reality he invokes spirits that help to heal.

In the séance, the shaman led. A sensuous panic, deliberately evoked through drugs, chants,

dancing, hurls the shaman into trance. Changed voice; convulsive movement. He acts like a

madman. These professional hysterics, chosen precisely for their psychotic leaning, were once

esteemed. They mediated between man and spirit world. Their mental travels formed the crux

of the religious life of the tribe. (Morrison 1967 pg. 71)

This shows an ecstatic crowd dancing and chanting while one man acts out a tragic spectacle. Through

this spectacle the shaman acts like a madman. This causes wild emotions within the crowd and allows it

to release their built up and suppressed emotions. Also, the dance and chants bring them to a feeling of

unity and oneness!



One may not believe in the spiritual shaman because of their own beliefs about God and religion. Some

may not believe in the other world that parallels our own.  It is a skeptical concept without a doubt and

there are probably many people who disagree with the legitimacy of the shaman. Is there a way that we

could think of the phenomena in a psychological sense rather than strictly spiritual? The answer lies in

Carl Jung’s theory of the unconscious mind and dream therapy as well as in Nietzche’s philosophy on art

and aesthetics.  



Carl Jung believed that there is a conscious mind and an unconscious mind. The conscious mind is the

everyday mind that occurs in waking life. It is rational and helps us survive. The unconscious mind can

be found in dreams or whenever you experience a déjà vu (Jung 1964 21).  He also believed that through

the study of dreams you could heal certain aspects of your psyche that have been altered by neuroses.

Symbols and archetypes make up dreams and the unconscious, and often you will find that archetypes

appear in the form  of people. Jung believes that through living in society that men and women have lost

touch with their feminine or masculine characteristics depending on their gender. Dreams can help us

get back into union with these lost roles through connecting us with our anima(female) or animus

(male) through symbols in our dreams or unconscious minds. Jung wrote that when society was

formed people took on roles and caused a dissociation in their psyche and caused a duality rather

than a unity when they suppressed one side of their mind.  He mentioned that at all times the

unconscious mind is connecting us on a psychic level.



How does this tie into shamans and catharsis? It seems like something completely different all together

right? My theory is that the shaman or crowd leader brings forth a forgotten union of the masculine and

feminine forces in the universe. Nietzche believed that there are two polar forces that are natural in this

world and in art. These forces are given the names of deities in his book “The Birth of Tragedy.”

The first is the Apollonian force that is masculine. This force in art governs form and dreams. The

Apollonian artist directly takes ideas from his dreams and brings them to life whether it is in form

sculpture or poetry. Apollo appears through an oracle often in tragedy or in visions of the waking life.

The second force is the Dionysian which is feminine. This force governs intoxication, revel and ecstasy.

Dionysian artists are improvisers and dancers and are usually tragic figures. Nietzche believed there are

three different types of artists: Apollonian, Dionysian and the fusion of both (Nietzche 1872 14). This

latter artist is what I believe the shaman is.



Through connecting these polarizing forces he fixes the psychic neuroses in his own mind. He becomes

a unified artist, or a magician of duality. The shaman, as stated above, takes drugs to intoxicate himself.

Often the drug of choice is wine or alcohol though it could be hallucinogenic drugs as well. This tied with

repetitive revel is the Dionysian side of the spectrum and also helps draw the crowd’s attention through

spectacle and repetition. Everybody is ecstatic and experiencing the collective vibrations of the crowd.

Through his intoxication he is able to go into the unconscious mind and produce dream symbols in

reality! The crowd follows the leader into this unconscious mind and brings back forgotten wisdom of

mythology and archetypes. This is the Apollonian side of the spectrum because it deals with the

unconscious mind and dream images. It also could be this “other world” that traditional shamans speak

of. Now the psychic duality is merged and a tie is formed between the masculine and feminine forces of

nature! People feel at one with themselves and the crowd and the societal suppression is vanished

briefly. All the neuroses caused by the suppression fades away in the ecstatic revel. This is the appeal of

the rock concert. Notice how many leading figures of rock bands have androgynous features and

shamanistic nature. This is because they have fixed the psychic neuroses in their own mind and become

at peace with the masculine and feminine duality of their psyche.



Stumbling upon this phenomena in my rebellious youth was very eye opening. Ever since I have been  

very excited about this theory and I’ve been trying to piece it together. It seems to be coming along

further and further in my study of this. What exactly this ancient wisdom is; I don’t entirely know. I

do know that I have witnessed this in reality and the subject is interesting and fascinating. My theory

still has a lot of work before it is completed but I think that within this article I’ve given a decent

amount of history about the topic as well as my own thoughts. Whether this phenomena is true or

not, we can leave that up to the psychologists and philosophers to decide, though I think many may

agree. Either way, catharsis surely does exist and it is a fun way of entertainment as well as a

therapeutic option for many stressed out individuals out there
AK Bright May 2015
She looks in the mirror
At the age on her face
"I wonder what he thinks
of me this way?"

She considers her weight
and the pores on her skin
She thinks out loud
"I don't deserve him."

She picks apart
the woman he loves
Separating her worth
from all that she does
              
He looks in her eyes
and caresses her face
He sees it glowing with love
and full of grace

 The lines on her face
  he views with pride
  Recounting the victories
  each time they've been tried

The weight that she carries
 is that of a mom
 Nothing's too heavy
 She just marches on

These bodies will perish
 and mirrors offer no truth
True love abides
 beyond the corridors of youth

  No, she doesn't deserve me
  Perhaps God can see
  Conceivably, one day
  I'll be as worthy as she
to the mother of my children. Happy Mother's Day!
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
gwen Sep 2014


the buzzing in your limbs when you lie on them for too long

is the buzzing in my head

the static in my mind that makes

the world

s           p

n           i

in deadly motion;

as rivers run from my eyes

tear-soaked tissues clenched in my smothering grasp

lungs

c
      o
           l
               l
                   a
                        p
                            s
                               i
                                    n
                                         g
inwards

while the world spins around me

threatening to spin me into infinite inexistence by breaking me

into an infinite number of slivered

p
                      i
               e
c
                                  e
             s --

for i am too smothered by the world

and it is not the first time today

i couldn't breathe.

Merry Dec 2018
In the smoke and haze
I could lie for days
Bound by dreams
Of vivacious scenes

A matriarchal mistress
From Sacher-Madoche novella
Gleaming eyes; a cruel smile
Courtesy could not last for a mile

Spank and strike,
Dearest love and goddess
Do not shirk from such duty
****** and tantalising

Bask in decadent moonlight
By the wisp of cold wind
Cure your sadism
And sate your masochism

Within piquant smell of leather
Find your balance
Between lust and love
Dealt with swift blows so keen and easy

All whilst recounting your ****** burden
Unto lovely Aphrodite
She is taken with vile passion
And laden with fur and velvet
Inspired by Venus in Furs
Gossamer Aug 2013
I met you in the sixth grade. I do not remember the first words we spoke, or if you asked my name or vice versa. I do, however, recall us being paired together for every science project. I don't have to close my eyes to remember the pre-summer heat beating down on my skin (which was pale in comparison to your natural tan) as we laid rulers along the pavement outside the school to measure how far our "car" could go. I remember smiling. I remember laughing. I couldn't tell you if it was a joke you made or something the teacher said, but I remember being happy.

Seventh grade came and went. We did not speak. I missed you a little, but not too much. I was only 13 and had never loved you.

I walked into my second bell on the first day of eighth grade and saw you sitting in the second seat in the second row (**** me for remembering little things like that). You smiled and said hi and I smiled and said hi and that was it. We never talked much in that class, in all honesty; your best friend sat behind you, as did mine behind me, and we really only asked each other for help on homework questions. But I didn't mind. I didn't have anything to miss. I had never really loved you.

Fast forward to February (still a timid little eighth grader). My best friend that sat behind me so many months ago had a boyfriend and I was lonely. I do not know what prompted me to do this, or where the courage came from, but one day, I decided I wanted to talk to you again. I texted five different people to get your number (desperation? Never), and before I knew it I had sent a message saying that I "hoped you remembered me and that I hadn't talked to you in a while and how had you been?" An immediate response sent shockwaves through my body :" hey :) I've been good." And for the first time since the fall of that year, I began to feel happy again.

It was now April and we were at the local amusement park with friends. My best friend, feeling clever, decided to start a "hand holding chain" in an attempt to get me to hold yours. It worked. I had never held a boy's hand before. Yours was bigger than mine, and warm, and I had to physically stop myself from smiling. But I was also terrified, because in that moment, I realized how much I liked you, and how much I never wanted you to let go of my hand.

May 15, 2010: I remember the conversation perfectly.
You: so who do you like?
Me: I'll tell if you tell
You: I asked you first
Me: I asked you second
You: doesn't count.
(here comes a supernova of bravery)
Me: alright. I hope this doesn't make things awkward, but...I guess I kinda like you (:
(an intense wave of fear and relief crash over me)
You:  :)
And that was the day I began to feel loved.

May 19, 2010: We are at the park by our school (with friends, of course). My friends are telling me to kiss you. I can't do that. I'm much too terrified. You look at me from across the playground and smile. I think I love you but I'm not sure because I'm only fourteen. My best-friend-who-has-a-boyfriend  walks me to the top of the hill we had gone sledding on over the winter - and pushes me down it. Not hard enough to fall, but enough to send me half-jogging-nearly-tripping all the way down to the bottom. And you, being the superhero that you were, chased after me. I began to make my ascent back up the hill, but you grabbed my hand. You said that we should take a walk through the woods instead. My palms become incredibly sweaty and my heart stops but I say okay and we begin to walk. You know all of the paths because you run cross country and you go through these woods all the time every fall. I know none of these paths and I am very scared. You tell me you have a surprise for me and you lead me to a path that ends at a shelter. I walk underneath it and see initials etched into the wood. I'm reading the ones above me when, suddenly, your arms are around my waist. I jump. "What's wrong?" you ask. I don't know. I don't know why that scared me. I say "nothing," but I'm shaking - visibly. You look worried and step away. I want to cry. I turn around to apologize and perhaps try to explain, but your face is so close to mine and I'm thinking you might kiss me and even though I really want to kiss you, I walk away. You follow. We say nothing. Then it starts to rain. We're by a creek now. There's a wooden board right next to our feet (I **** you not). You pick it up and lay it so I can use it as a bridge as we cross over to the other side. You're still holding my hand. I'm still shaking. We're in a clearing now. I think we're close to that hill. I begin to walk but, once again, you grab my hand. I do not turn around this time. I am frozen in fear. I can feel your breath on my neck as you whisper in my ear, "I don't know how to do this very well, but..." and your hand cups the side of my face and I begin to turn around and suddenly I'm panicking and shaking and I run - literally run - away from you. And I have never hated myself more. I should have been happy, but I wasn't.

A few weeks later, we are standing on a bridge. You're behind me. You put your arms around me. I am wearing your beaded necklace from Hawaii ("it's not a necklace," you'd say, "because necklaces are for girls). I do not flinch. I am happy. Something about you put me at ease after I became more aware of your presence and your scent and the way your hand fit in mine. And I was happy.

Four years later, I don't have to close my eyes to remember the text I sent you after I fell in love with you. I told you that I had heard a rumor that you liked someone else and I didn't want to date you anymore (I had never believed the rumor). I was afraid of finally being close to someone, and probably other things, and I sent you away. I'm typing this incredibly long recollection and I'm realizing there are so many more little stories I could tell about us, and how even though I was only fourteen I do believe I loved you, because you were the first person I was able to give my love to. I hope your girlfriend now appreciates you, because I know I do even though you're gone. I never got to kiss you, but I still loved you more than I love hot cocoa after catching snowflakes on my tongue, and that should say more than all of these words ever will.
Megan Oct 2018
Early Sunday morning.
Brisk wind, no jacket.
Waiting for a taxi,
shivers in my bones.
Shameful looks from my mother -
she thinks I stopped out last night.

Monday afternoon.
The whole school knows.
Taunts, laughter, names
as I walk through the corridors -
isn't school supposed to be safe?
I see the boys
- I hate them, I hate them, I hate them -
feel ***** rise through my throat
and the blood in my brain thicken.
Hear words that cut like knives:
"****", "*****",
"I can't believe she had a foursome".
I cannot walk into the canteen,
it's full of piercing lion eyes
searching for their prey;
me.
I am called into the head of years office,
heavy footsteps echoing with sorrow
as I enter.
Concerned eyes break through my skin
creating bullet holes in my fragility.
The words I couldn't face
finally enter the wind.
"Was it consensual?"
No, no, no, no.
Cheeks wet with cascading tears.
The truth finally said,
spoken aloud like an oracle.
I wait for fifty minutes.
Fluorescent police uniforms march the halls.
And my mother.
She's crying, she knows,
she hugs me.
Tells me she's sorry.
In the small back office
surrounded by teachers and police and my mum,
words are exchanged.
I see moving lips but cannot hear the words.
My senses are drowned by the event leading up to this.
They gave me a name
in the bedroom that night.
"It", like an object.
Unhuman, unfeeling.

The same Monday evening.
Next thing I know I'm at home.
Brought back to consciousness
with an assertive knock at the front door.
More uniforms, more police.
Mum explains that they have to take my statement.
I panic, cry -
I've done a lot of that today.
I hide some things from them;
I'm too ashamed.
They have cameras on their vests,
tiny eyes watching me,
recording the moment I recall my trauma.
My body hurts,
but my brain and my heart are in agony.
They ask me to take my clothes off.
How can they ask me that?
Explanations are given to my mother,
her face conveys the emotions that I'm too numb to feel.
It's protocol,
they need evidence of any injuries, they say.
Choked sobs escape my mother's mouth
as I take my clothes off.
Shades of black and blue litter my body.
*******, thighs, stomach, *** -
my skin edited by violent hands.
My most intimate areas a part of a police file forever.
They take my ****** jeans, underwear, top all into evidence.
They leave.

Tuesday morning.
I am told not to go into school
by the head of year.
The boys are still allowed.
Motionless body lying in bed,
I stare at the wall for hours.
All of my energy put towards breathing.
Mum skipped work,
sitting outside my bedroom door
like a prison guard -
terrified I would hurt myself.
I can't speak.
How do you tell the woman who raised you
that you don't want to be alive anymore?

About a week later.
I still haven't been to school.
I've barely moved from my bed.
The physical marks have almost vanished,
but the sadness cripples me still.
I have to go to a police station today,
a forty minute trip.
My best friend comes.
I'm numb, I cannot feel the car moving.
I have been numb for over a week.
Isolation caves in on me -
I'm in an interview room with a policewoman and man.
They say three's a crowd,
but I still feel completely alone.
Just over six hours.
Recounting the event took over six hours.
The walls of the interview room painted grey,
or maybe that's just the only colour I can see now.
I didn't cry.
I haven't cried since the Monday that everything became real.
Fragments of the night flash through my mind,
it's becoming difficult to close my eyes.
I went into the interview room while it was light outside,
I leave and it's pitch black.
When I check the time on my phone before I hand it in as evidence,
it's almost 11pm.

Another week passes.
I'm still not allowed into school.
Most of my friends have given up on me.
They don't want to be associated with the girl who cried **** because she was embarrassed of her foursome.
But no-one knows what happened behind that door.
The horrors that occurred,
the venom in the insults they spat at me,
using my body as a human rag doll.
The police call, the detective assigned to my case.
My heart drops
as my mum tells me what he says.
"They're treating two of the boys as witnesses,
only one as a suspect."
I go to my bedroom as I feel my heart strings sever.
Try to sleep,
but I cannot close my eyes.
I see the room,
the darkness,
their eyes.
I smell sweat and shame.
I hear them calling me "it" -
a worthless victim.
I feel the poison on their fingertips.
Dead the second they touched me.

Months pass.
Less contact with the police.
I go back to school.
Adjust to life as 'that girl'.
Learn to sleep again.
Deal with the nightmares and flashbacks.
Stop panicking every time someone touches me.
Open up about the pain I feel every day.

It's February.
Ten months later.
I haven't heard from the police since December.
When I ring
they tell me my case has been dropped.
They say there's a lack of evidence.
What they really mean is that no-one in court will believe
my story against the three of there's.
I expected this.
The blood on my underwear
does not count.
The pictures of my body painted with bruises
do not count.
The six hour recording where I describe every soul breaking ******
does not count.
The countless therapy sessions trying to fix the flashbacks and panic attacks
do not count.
The nights I planned how to die
do not count.
I used to be a person.
Now I'm just another **** case,
unsolved,
at the bottom of the pile.
km  Dec 2010
Communication
km Dec 2010
I love communication. I love the push and pull,
the darting of eyes, the grins and the smirks.
I love the deepened sound, the quick inhalations,
the hands to face.
Hands to face, hands to your face and back to mine.
Locked eyes, hands in pockets.
My pockets, your pockets.
Your thumb is sticking out. Mine is hidden.
Curled up in a ball. Holding spare change.
Counting as you talk. 1 dollar and 35 cents.
I think.
Maybe that isn’t a dime.
Maybe it’s a penny. Maybe I have 1 dollar and 26 cents.
You keep talking. I keep recounting.
A little boy walks by and does something silly.
I stop listening and laugh.
I look back, apologize.
Sorry, that was cute.
I say something ordinary. You think I’m profound.
I’m not. I’m ordinary. I just like to think. And say things out loud.
To hear my own voice against yours.
Against the wind and the silly boy.
I check my phone for the time. Not a watch.
No one does that anymore. No one owns watches.
I own one, but its battery is dead, its missing a link.
It doesn’t fit on my wrist. My bus is coming. I might miss it.
I better run.
So I say something expected. See you later.
Or, Have a good-day. Or, I hope your whatever goes well.
Because that’s what you say when you’re catching a bus.
So we depart, and I skip down the steps,
like I probably did when I was 7.
Because sometimes I just feel like skipping.
I get a high off the jump.
A nostalgic shot of carelessness.
Then I remember,  I’m in public. Walk normally.
And you’re probably watching me as I stop skipping and start walking – normally.
You’re probably thinking what the hell was that?
You’re probably laughing.
I don’t look back. My bus is here. I argue with the driver.
Someone stole my bus pass sticker. Yes I’m serious.
The carpet cleaners did it. I’m going home in four days.
I’m not paying for a fare.
He lets me on, finally, after taking in a deep breath.
Sometimes I do that to people. Exhaust them.
I had to this time. 1 dollar and 35 cents,
or 1 dollar and 26 cents, won’t cut it.
I have to get home. It’s too far to walk.
I take my seat, and I feel like an outlaw.
I know I’m not one.
I just like the way the word sounds.
Sounds dangerous and romantic.
I hate romance.
No that’s not true. I hate what people expect of romance.
I like what I expect of romance, and it’s not what people expect.
By people I mean people who like romance novels and movies.
They don’t know what love is because they think you can define it.
I’m almost home, on this bus.
I wonder if I should take the back door, to avoid the man I argued with. Or the front, to say thank you, because I mean it.
I didn’t want to have to walk.
Today I decide to be friendlier than usual,
and walk to the front to say a cheerful thank you.
What I really meant was thank you,
for not being a persistent ******-bag.
And he says something typical. Have a good day – or something.
He probably meant: get off my ******* bus. Buy a pass.
Don’t leave your student ID on your dresser,
when carpet cleaners come for the day.
I get it, and I’m sorry. But I needed to come home.
May not be printed for other than home use, published or used commercially.
I met Neal Cassady last night in a waking dream sitting across from me with his back turned to the noise; the bar was loud. He repeatedly leaned forward and asking if I wanted a smoke.
        He looked just like Neal, talked like him. I hated and admired him just like I would the real Neal Cassady. His mind was incredible; beyond the worries of mortality, no thoughts or pains of hubris. He had the candor that I lacked only because I hadn't the nerve to jump first. When I asked him if he truly was the great Cassady, he stared at me from across the table with a wry smile; patted his breast pocket down, leaned back and said as he turned with precision out of his chair,
        "Let's go for a smoke".
        Such practiced determination, he was already outside before I had put on my coat. Of course I had no cigarettes of my own, he had expected me to bring one for the both of us. But I for one expected him to procure an entire carton by the time I was outside; one bent cigarette from every Saintly being at the bar.
        And what a bar! Great young gone gals; dressed in short skirts and long autumn coats; wool scarves around their necks and under chins beneath cold steel eyes. Ahh, forever young the white dresses and mistresses of the college bar.
        By the time I had opened the door and exhaled my first breath of the crisp night air, Neal was playing the part of locomotive engine with a German couple who were smoking and pretending to be Parisian. The three of them were standing in formation of a triangle on the edge of a stone staircase with a railing leading down into a steep lawn with Neal’s back facing the moon. It was all arranged in a perfect geometric mandala of overlapping Platonic solids.
        As I approached the cloud, Neal was recounting the tale of a nurse he had lain in the backseat of her father's station wagon in Nebraska in the heat of the afternoon sun. The German man was stocky and ill-dressed for the weather. He told me later that his name was Heinrich, but I did not believe him even though I knew he had nothing to hide. The woman whom I believed to be only his girlfriend told me, with a thick German accent, that her name was Deline. I believed her. She was well-dressed for the weather and smoking heavily; style is everything.
        "They've graciously offered to roll us a dozen", Neal expelled between great gusts of smoke, a boyish grin smeared on his face by the thousand red lips and wet ***** of passed consequence. Even in the light of a single lamppost coming through the haze that billowed forth from the three talking chimneys, I could still see a sheen in Neal's eye. The sort of sheen that implied hooliganisms. The sort of sheen you see before a person flies off the handle. The exact sheen you see before you wake up tomorrow in the late light of the afternoon, wondering who the Hell took your hand last night and jumped into total darkness with you. That is, if there was somebody around to take your hand.
        I liked Neal.
                He had a style about him that reminded me of a dark velvet curtain. Once you had passed through that curtain in your business casual attire, you witnessed the burgundy coloured stain of truth. There was no backpedaling after that; your chains would knot up and you would fall off the ride if you tried.
        The German couple looked around at their surroundings and the both of us with a degree of boredom. I had seen them earlier in the bar, they looked bored then too. Neither had spoken to the other once and I was beginning to feel like we were exasperating them.
        “Who cares? They offered to roll us a dozen” I thought. What did it matter how Neal got them to do it, they've offered twelve cigarettes and now they belong to us.
        Deline handed Neal and I six cigarettes each; they were magnificently rolled.
        “Goodbye, then! Thank you for your business”, Neal said and slid down the railing to the lawn below, lighting his cigarette mid-slide. I had just lit mine and started after him down the staircase. I turned around and spoke clumsily with a cigarette bobbing at the corner of my mouth,                      
        “Yes… thanks”, and left without another word.

        Neal walked with sporadic intensity; arms often stabbing out into the blanket of night; legs that would walk straight and stiff but then bent and fast with sudden changes as if he was preparing to spring off into the evening of speckled lampposts and smoke. His head bobbed West to East, North to South, and all Axis’ between X, Y and Z. The more I stared at this character whom I called Neal the more I thought of him as an illusion of my own delusions. When I had finished that thought, Neal had spun around and laughed a good hearty and honest laugh; he seemed to have read my mind and proceeded to flick the space between by eyebrows with his thumb and *******. The pain was real enough. This Neal must be real, unless I had gone full mad with lunacy. We blasted off down the avenue which connected the college bar to the dormitories and the library after that.
        Beyond the avenue laid the cozy valley of goodnight downtown with all it’s lights of sodium pearls below and us upon the hill top looking down with eager intensity. Neal gave another rounded laugh and stared with mad eyes above my head and pointed straight up into the sky at Sirius.
        “Tonight, yes yes, we go out. Not just out, my dear friend, but up. Yes yes, to the great up-and-over. Beyond the next stop we absolutely must climb.”

         I don’t know what mad beast had possessed me that evening but I followed this ghost; this great memory of romantic America into the heart of the infinite night.
        “Good gal Deline”, said Neal

        “Who?” I replied
        “Nimble fingers, strong hands for the German working class” he said, “Great gone gal. Good gal. Fine gal by all standards of beauty and sleek german ingenuity”
        “Hmm”, I responded inhaling my cigarette deeply. The Germans were just fine at rolling, but the tobacco was all American. It was harder and harder for me to physically keep up with Neal. He kept speeding off sporadically twenty feet in front of me, sometimes stopping and spouting at young folks asking for cigarettes. 

        “But you’ve already got one” They would say

        “Yes yes, but it’s for when I’m not smoking one is why I want one”, Neal would answer as he trailed off further and further down the road. They thought he was mad, but they all smiled nonetheless.

        My curiosity was brimming. Who was this mad man? Who was this loon impersonator of the American night? I could not stand by my idle silence and unquestioning.
        “What’s the plan tonight?”, I asked

        “What plan? No good plan. Only great plan and great plain rising higher and higher and we will be up all night but on top of the world for we must climb up and up forever until we can climb no more, and then after we can climb no more then we must climb a little further for life itself is nothing more than an infinite climb ever higher and why not get there faster than all the rest?”

        I had stopped walking and Neal’s voice echoed and vibrated the walls of the stairs between the library and the meal hall. His voice was like that of mountain that had slid beneath the ground reborn into an endless peak above.
“Jailbird Cassidy. Great bellowing Cassidy all energy and no direction, but getting there in no time just the same Cassidy”, I thought to myself.
“I trust you Neal”, I had said out loud.
“Not yet! First great big night time breakfast for you and me, for one can not climb without a good energy and good rounded stomach digested of food and stories.”
Laura Mankowski Apr 2014
Chivalry is dead
This I was taught at age eight
While sitting at my poorly organized desk in the third grade
Still believing cooties were being bred in the boys around me
The death of chivalry was not hard to fathom
Chivalry is dead
When we were young
Listening to the stories of old maids
Recounting tales of bitter divorce
In between addition problems
Making sure no one saw us counting on our fingers
Chivalry is dead
We thought
But what was it anyway?
Pen Lux  Oct 2012
recounting
Pen Lux Oct 2012
forced to wake up
do things for others that I don't want to
not obliged to, feel condemned to.
another persons mistake and I'm pushed to my knees
with a hand slapping at my face trying to get me to eat
out of the other one:
dog food.

of course I can always leave
not that the important ones will chase after me
they'll lay on rooftops to get closer to the stars
enjoy the silence,
the freedom, they had not to shake themselves
it's not an earthquake of a morning
it's slower than a sunrise
perhaps no sleep has been.
night's enchantment has caressed you
softly.
ideas curl around your restless mind,
eyes piercing morning's pallet
with all it has to bare before it's been sought out by others.

dreaming
I am
lost in thought
a parallel universe of myself
this is where beautiful thoughts bury themselves
so as to later reveal what I need
to say or to do next
I am
healing

a force
grows stronger when impatient
insistent and intrusive
my love
is
blind
my love
is
weary
my love
is
endless
it
expands
my love reaches to the tips of your fingers
which scream for embrace
and release.
you want to write
you write
I want to read
I read
no such thing!
procrastination has the gravitational force of an addiction
I'm breeding consequence through my actions
focused on expression
feeling, it's all I can
empathy shocks me
until the lightning rays melt my heart
and my mind becomes somewhat of a battle ground for healing
one hole repaired is another dug
a filling is digested to a semi-satisfactory state
a poison is a temporary cure
continue to feed me
the poison
I'd rather feast on my own self
than grovel for what
evil offers.
again

my love is blind
my love is torture
my love is peace
if I let it be
my love is curious
my love is hiding
my love is wishful
cautious
frightened
yanked
crushed
held
my love is you
my love is the moon
my love is wondering
and wonderful
wants attention.
I want to give my love
without
rejection.

my love is loved.
take it,
you can keep it for as long as you want.
Denel Kessler  Jan 2017
Rise
Denel Kessler Jan 2017
Show me
true beauty
how waves
break the shore
into individual grains
yet each contains
the whole
crystalline universe
reflecting light
renouncing midnight

Leave me not
upon the sand
barefoot and stripped
recounting sins
to the weary wind
return my heart
to loving grace
salt-scrubbed chambers
cleansed of hate
tenderly reborn

let love
rise from this
arid ground
clear water drawn
from a deeper well
with cupped hands
tend the seeds
so we may eat
of the bounty
that rightfully belongs

to no one

— The End —