Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Oct 2014
Les amours ne sont rien que de piètres adieux;
Rah, n’en sois pas si fâché.
Eh, mer! Tu n’es qu’un serpent amoureux,
Tes mots sont des vagues gachées.

Love is nothing but needy goodbyes;
Rah, don’t act so angry about it.
Hey, sea! You’re nothing but a smitten snake,
Your words are wasted waves.


Les amours ne sont rien que des brindilles sèches;
Rah, n’en sois pas si fâché.
Eh, mer! Tu n’es qu’une bombe sans mèche,
Tes mots sont des ailes arrachées.

Love is nothing but brittle firewood;
Rah, don’t act so angry about it.
Hey, sea! You’re nothing but a defused bomb:
Your words are pluckèd wings.


Les amours ne sont rien que des choses éphémères;
Rah, tu t’en remettras vite.
Eh, mer! Te lasses-tu parfois d’être mère?
Tes mots sont des eaux sans mérite.

*Love is nothing but an ephemeral thing;
Rah, you’ll get over it soon.
Hey, sea! Do you sometimes have enough of being a mother?
Your words are worthless waters.
I like to translate poems back and forth because in my case, it adds something extra that wasn't there before. It forces me to look beyond the rhyme and into the content. I hope you enjoy!

(Ocean is a person, yes)
Mia Barrat
Written by
Mia Barrat
562
   ryn
Please log in to view and add comments on poems