Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Apr 8
There are words laden with specialty or pop-cultural necessity.
They exist in this language or that and have meaning for the natives that the rest of us can't see or simply lack.
To give pause or to from front to back.
They add specificity to a subject to increase the clarity of communication to people of similar cultural heritage or proximity.
When we translate fictions that contain these linguistic marvels we get clever with syntax and verbage until the characters sound like they're speaking through marbles.
The words don't translate. The meanings are alien or insensate.
What need have I for a word that describes the particular movement of snow? For what purpose is that something I would ever need to know?

I think when I feel something emotional the exact same struggle to translate will invariably ensue.
How do I express my love or rage to someone that can't feel it
the way I do?
Does it feel like a switch or a crack?
Do you experience shock like a towel draped over your world or pulled taught for attack?

I am overcome with emotional schilderwald and left in bokketto.
A modicum of understanding, a lagom, if you will.
These words, alien and specific a keepsake for you. A momento.
No need to become so excited. Calm yourself; Chill.
But marvel with me at language and the tricks it can play.
And like battles or executions, like poker, this could be your moment to stand
or to stay.
Written by
Paul Glottaman
Please log in to view and add comments on poems