Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Lucy She dwelt among the untrodden ways     Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise     And very few to love: A violet by a mossy stone     Half hidden from the eye! Fair as a star, when only one     Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know     When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and oh,     The difference to me! ድንቅነሽ እድገቷ እምብዛም ባልተዘወተረው የሽማ ማጠቢ አቅራቢያ ነው እንደአንድ ኮረዳ፣ለአድናቆት ሆና ፍፁም እንግዳ፣ ለፍቅር ተወስና በጣም በጥቂቶች የልብ ጓዳ፣ ነው የኖረች ያቺ ሃምራዊ ፅጌረዳ ዋቅላሚ በወረሰው ኮረብታ በከፊል ተጋርዳ፡፡ እንደብቸኛ ኮከብ ጽልመት በለበሰው ሰማይ ደምቃ አንደምትታይ ከማንም እይታ ርቃ ነው የኖረች እንዲሁም የሚያውቅ  የለም ድንቅነሽ መች እንደሞተች ግና መቃብሯ ውስጥ ነች ወይኔ፣ ልዩነቱ ለኔ! (ዊሊያም ወርድሰ ወርዝ/ትርጉም ዓለም ኃይሉ)
0
Dec 11, 2019
Dec 11, 2019 at 8:37 AM UTC
Lucy/ By William Wordsworth/Translation into Amharic By Alem Hailu G/Kristos/ድንቅነሽ/በዊሊያም ወርድሰ ወርዝ/ትርጉም ዓለም ኃይሉ
Lucy She dwelt among the untrodden ways     Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise     And very few to love: A violet by a mossy stone     Half hidden from the eye! Fair as a star, when only one     Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know     When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and oh,     The difference to me! ድንቅነሽ እድገቷ እምብዛም ባልተዘወተረው የሽማ ማጠቢ አቅራቢያ ነው እንደአንድ ኮረዳ፣ለአድናቆት ሆና ፍፁም እንግዳ፣ ለፍቅር ተወስና በጣም በጥቂቶች የልብ ጓዳ፣ ነው የኖረች ያቺ ሃምራዊ ፅጌረዳ ዋቅላሚ በወረሰው ኮረብታ በከፊል ተጋርዳ፡፡ እንደብቸኛ ኮከብ ጽልመት በለበሰው ሰማይ ደምቃ አንደምትታይ ከማንም እይታ ርቃ ነው የኖረች እንዲሁም የሚያውቅ  የለም ድንቅነሽ መች እንደሞተች ግና መቃብሯ ውስጥ ነች ወይኔ፣ ልዩነቱ ለኔ! (ዊሊያም ወርድሰ ወርዝ/ትርጉም ዓለም ኃይሉ)
As there is not a violet flower in my country I have to use a violet rose
Written by
Dec 11, 2019
Dec 11, 2019 at 8:37 AM UTC
Request permission to use this poem