Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Kapag ang lupa'y nag-alay na ng huling hininga, Alalahanin mo yaong sayo'y sumamo ng tiwala, Humimbing ka sa mga nalabing labi ng karumalan, Ilubog mo ang sarili sa pusod ng kawalan. Tama kaibigan, ito na nga ang kamatayan. Death When the earth has breathed its last, Remember the people who gained your trust Then, sleep  with the ruins this monstrosity has created Plunge yourself in deep desolation Yes my dear friend, this is no longer an illusion.
0
Oct 1, 2013
Oct 1, 2013 at 9:27 PM UTC
Kamatayan
Kapag ang lupa'y nag-alay na ng huling hininga, Alalahanin mo yaong sayo'y sumamo ng tiwala, Humimbing ka sa mga nalabing labi ng karumalan, Ilubog mo ang sarili sa pusod ng kawalan. Tama kaibigan, ito na nga ang kamatayan. Death When the earth has breathed its last, Remember the people who gained your trust Then, sleep  with the ruins this monstrosity has created Plunge yourself in deep desolation Yes my dear friend, this is no longer an illusion.
This piece is my Filipino translation of Julie Ann Alfonso Pachoco's English poem entitled "Death." Julie Ann is my former student in the university. She is one of those who survived the enormous threats foisted by  traditional praxis of university education in the Philippines. There is an iota of truth in Einstein's words: "The only thing that interferes with my learning is my education."
jose-remillan
Written by
Oct 1, 2013
Oct 1, 2013 at 9:27 PM UTC
Request permission to use this poem