Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
I only had one window in the world. This window, like a scrawny kid, had been recently clobbered by the rain. Just looking at the trickling rain made me all cold. That was when I pondered all the things we could have done yesterday, eyes closed, lying above the sheets. I thought about your breath close to my ear, staccato, powerful, like wind during a storm. And I thought about our bodies: mine, cold; yours, burning - entwined, our bodies make a Hurricane. Then again, it is what it is. Your heart is cold to me; you think my heart is too feverish: you think it needs to be exiled, quarantined, outside underneath the rain. ORIGINAL POEM (OR CHANCE TO ROCK OUT YOUR BEAUTEOUS FRENCH ACCENTS) *Je n’avais qu’une fenêtre sur le monde. Comme un gosse maigre, elle se faisait tabasser par la pluie. J’avais froid rien qu’en contemplant le ruissellement. C’est alors que je pensé à toutes les choses qu’on aurait pu faire hier au-dessus des draps les yeux fermés. J’ai pensé à ton souffle près de mon oreille, puissant et saccadé comme un vent de tempête. Et j’ai pensé à nos corps: le mien froid, le tien brûlant - entrelacés, nos corps font un Ouragan. Mais enfin, tant pis. Ton coeur m’est froid; mon coeur t’est trop fiévreux: il le faut exiler, il le faut mettre en quarantaine, dehors, au-dessous de la pluie.*
0
May 31, 2015
May 31, 2015 at 10:36 PM UTC
Ensembles, nous étions un Ouragan
I only had one window in the world. This window, like a scrawny kid, had been recently clobbered by the rain. Just looking at the trickling rain made me all cold. That was when I pondered all the things we could have done yesterday, eyes closed, lying above the sheets. I thought about your breath close to my ear, staccato, powerful, like wind during a storm. And I thought about our bodies: mine, cold; yours, burning - entwined, our bodies make a Hurricane. Then again, it is what it is. Your heart is cold to me; you think my heart is too feverish: you think it needs to be exiled, quarantined, outside underneath the rain. ORIGINAL POEM (OR CHANCE TO ROCK OUT YOUR BEAUTEOUS FRENCH ACCENTS) *Je n’avais qu’une fenêtre sur le monde. Comme un gosse maigre, elle se faisait tabasser par la pluie. J’avais froid rien qu’en contemplant le ruissellement. C’est alors que je pensé à toutes les choses qu’on aurait pu faire hier au-dessus des draps les yeux fermés. J’ai pensé à ton souffle près de mon oreille, puissant et saccadé comme un vent de tempête. Et j’ai pensé à nos corps: le mien froid, le tien brûlant - entrelacés, nos corps font un Ouragan. Mais enfin, tant pis. Ton coeur m’est froid; mon coeur t’est trop fiévreux: il le faut exiler, il le faut mettre en quarantaine, dehors, au-dessous de la pluie.*
Hey! If you'd like me to translate one of your pieces to Français, do ask! I love doing it and it's great practice for me.
mia-barrat
Written by
May 31, 2015
May 31, 2015 at 10:36 PM UTC
Request permission to use this poem