Fading Spring Blush
From forest flower it faded its spring blush
In such such a rush
Petals, afflicted by the coldness of morning rain and night wind
Falling down like rouge colored teardrops
How completely I lost myself in you
When can we reunite again?
The life, like eastward flowing river, never stops. As well as the deep sorrow in me!
The above poem is a translation from an ancient Chinese poem from Yu Li.
Sep 12, 2017
Sep 12, 2017 at 1:26 PM UTC
Fading Spring Blush
From forest flower it faded its spring blush
In such such a rush
Petals, afflicted by the coldness of morning rain and night wind
Falling down like rouge colored teardrops
How completely I lost myself in you
When can we reunite again?
The life, like eastward flowing river, never stops. As well as the deep sorrow in me!
The above poem is a translation from an ancient Chinese poem from Yu Li.
