Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
a bilingual rensaku 1 píosa eile coiréil caite i dtír: bhog sé – portán sligreach another piece of coral washed up on the beach: it moves – hermit crab 2 spéir gan teimheal – ar aghaidh leis arís ag máirseáil, portán sligreach cloudless sky – off again on his marches hermit crab 3 tost ... airgeadaíonn an ghealach an gaineamh faoina luíonn na huibheacha turtar silence ... the moon silvers the sand that hides turtle eggs 4 iompaíonn a lí ar an ré chródhearg teitheann na réaltaí a blood-red moon changes colour putting all the stars to flight 5 cruth an choiréil seo cruth réaltbhuíne i gcéin the shape of this coral shape of a distant galaxy 6 oileáin á nochtadh is ag leá an mar seo a cruthaíodh an domhan? islands coming and going is this how the world was made? 7 ní gá iarraidh orthu – seolann na crainn phailme bríos chugainn cooling breeze from palm trees – without asking 8 an féileacán fiú glacann scíth san ámóg even the butterfly takes a rest in the hammock 9 taoi foirfe, i ngach slí, a mhuiscít; mar sin féin fan amach uaim you are perfect in every way mosquito; nonetheless buzz off 10 spléachadh ar thurtar a shúile is a bhfuil feicthe acu glimpse of a turtle his eyes and what they have seen 11 lorg bídeach chosa an éin ag díriú de shíor ar ghaineamh gan chríoch faint imprint of a bird’s feet pointing pointing towards infinite sands 12 isteach i bpoll sa ghaineamh rud a bhí róthapaidh le hainmniú into a hole in the sand something too quick to be named 13 níl faic ar na gaobhair ach brostaíonn an chearc a hál an cosán anonn nothing in sight yet the hen bustles her clutch across the path 14 féar mara itheann na turtair é seachas sin, n’fheadar sea grass turtles eat it apart from that, who knows 15 linnte geala domhainchiúnais a réaltaí, na himíg’! bright pools of deep silence – no, stars, don’t go! 16 nach toilltach! ar luas an tsolais, nach mór, scairt an choiligh how penetrating! almost at the speed of light cock crow 17 an lá á ghlaoch chun beochta acu coiligh nach bhfeictear calling the day to life – invisible cockerels 18 domhan fo thoinn cruinniú gearr leis an mballach Napoléon underwave world short meeting with the Napoleon wrasse 19 guth dearg an choiligh dathaíonn spéir na maidine a ***** red voice painting the morning sky 20 coiréal inchinne cnapánaí gealas na réaltaí- gan smaointe knobby brain coral starglow - no thoughts 21 coiligh ag freagairt dá chéile eatarthu leátar an ré ***** echoing one another between them they dissolve the moon 22 cos léi amuigh – tá an chuileog rómhór do bhéal an gheiceo one leg hangs out – the fly is too big for the gecko’s mouth 23 anáil chiúnaithe na cruinne: is ansin scairt an choiligh the stilled breath of the universe: then cockcrow 24 éisc ar crochadh faoin ngrian – muir gan mhonabhar fish hung out to dry murmurless sea 25 ina gceann is ina gceann ciúnaíonn tonnta roimh réaltaí one by one waves become placid for the stars 26 scáil an turtair nó féar mara b'fhéidir turtle shadow or sea grass maybe 27 línte reatha - an t-iasc séabrach ag scríobh ar uisce fleeting lines - the zebra fish writing on water 28 hurlamaboc francach in airde sa chrann cnó cócó hullabaloo a rat aloft in the coconut tree
0
5.6k
Lines written in Bangaram, Lakshadweep Islands
a bilingual rensaku 1 píosa eile coiréil caite i dtír: bhog sé – portán sligreach another piece of coral washed up on the beach: it moves – hermit crab 2 spéir gan teimheal – ar aghaidh leis arís ag máirseáil, portán sligreach cloudless sky – off again on his marches hermit crab 3 tost ... airgeadaíonn an ghealach an gaineamh faoina luíonn na huibheacha turtar silence ... the moon silvers the sand that hides turtle eggs 4 iompaíonn a lí ar an ré chródhearg teitheann na réaltaí a blood-red moon changes colour putting all the stars to flight 5 cruth an choiréil seo cruth réaltbhuíne i gcéin the shape of this coral shape of a distant galaxy 6 oileáin á nochtadh is ag leá an mar seo a cruthaíodh an domhan? islands coming and going is this how the world was made? 7 ní gá iarraidh orthu – seolann na crainn phailme bríos chugainn cooling breeze from palm trees – without asking 8 an féileacán fiú glacann scíth san ámóg even the butterfly takes a rest in the hammock 9 taoi foirfe, i ngach slí, a mhuiscít; mar sin féin fan amach uaim you are perfect in every way mosquito; nonetheless buzz off 10 spléachadh ar thurtar a shúile is a bhfuil feicthe acu glimpse of a turtle his eyes and what they have seen 11 lorg bídeach chosa an éin ag díriú de shíor ar ghaineamh gan chríoch faint imprint of a bird’s feet pointing pointing towards infinite sands 12 isteach i bpoll sa ghaineamh rud a bhí róthapaidh le hainmniú into a hole in the sand something too quick to be named 13 níl faic ar na gaobhair ach brostaíonn an chearc a hál an cosán anonn nothing in sight yet the hen bustles her clutch across the path 14 féar mara itheann na turtair é seachas sin, n’fheadar sea grass turtles eat it apart from that, who knows 15 linnte geala domhainchiúnais a réaltaí, na himíg’! bright pools of deep silence – no, stars, don’t go! 16 nach toilltach! ar luas an tsolais, nach mór, scairt an choiligh how penetrating! almost at the speed of light cock crow 17 an lá á ghlaoch chun beochta acu coiligh nach bhfeictear calling the day to life – invisible cockerels 18 domhan fo thoinn cruinniú gearr leis an mballach Napoléon underwave world short meeting with the Napoleon wrasse 19 guth dearg an choiligh dathaíonn spéir na maidine a ***** red voice painting the morning sky 20 coiréal inchinne cnapánaí gealas na réaltaí- gan smaointe knobby brain coral starglow - no thoughts 21 coiligh ag freagairt dá chéile eatarthu leátar an ré ***** echoing one another between them they dissolve the moon 22 cos léi amuigh – tá an chuileog rómhór do bhéal an gheiceo one leg hangs out – the fly is too big for the gecko’s mouth 23 anáil chiúnaithe na cruinne: is ansin scairt an choiligh the stilled breath of the universe: then cockcrow 24 éisc ar crochadh faoin ngrian – muir gan mhonabhar fish hung out to dry murmurless sea 25 ina gceann is ina gceann ciúnaíonn tonnta roimh réaltaí one by one waves become placid for the stars 26 scáil an turtair nó féar mara b'fhéidir turtle shadow or sea grass maybe 27 línte reatha - an t-iasc séabrach ag scríobh ar uisce fleeting lines - the zebra fish writing on water 28 hurlamaboc francach in airde sa chrann cnó cócó hullabaloo a rat aloft in the coconut tree