Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
*summer's here;    and so's my ****** poetry.* custard on skin, sweat, ******** while others peacock around, basking in the sun, to the trance of Ibiza or perhaps sloth in St. James' park feeding mandrakes and geese and swans these sun worshippers and their hotdog selfies on beaches, sunglasses, molasses and ice-cream - i'm sitting among blank stairs, like an alcoholic Aboriginal in some desert town in Australia - blank, nothing coming in, nothing coming out - the usual traffic of poetry in me exhausted by summer, the one season i'm like Mr. Grinch - the loathing of the heat - with Sahara blowing more than sand these days - fruitless season: oh, but of course i can eat a strawberry, a grape a watermelon and whatever i wish, a kiwi a mango, whatever, but i just can't dig my teeth into the page, like i can in winter - with it's gloom and frost and grey cold. like in Scandinavia - where they treat their melancholic aura as the last happiness, or a hidden happiness, where it's not a medical condition worthy of a chemical concoction - much more than just        pill after pill after pill - the next pinch of airy salt that the cold is: pinch after pinch on the face and the hands as if plucking out feathers of a chicken. summer's here, and so the first summer thunderstorms, yesterday the great stomach of Ethiopia and Sudan descended over my house, the rumbling of a stomach of a thousand starving - thunder - the great voice -                              summer's here,                              and so's my ****** poetry - torden: stemme av eldgammel hvisking, etymological observation working from the Norwegian hvisking (whisper), although similar, in Polish - obviously a letter or two more, but the prefix hvis- according to alexander brückner (Cracow, 1927):  chwist, chwistać, chwis(t)nąć, ‘orzech próżny’, chwist w 15. i 16. wieku, jeszcze u Reja, ‘błazen’, właściwie ‘aktor, komedjant’, ‘mimus’; jak świstek (papieru), ‘orzech próżny’ nazywa się r. 1472 gwiżdżem i malikiem (p.); u czechów chwiszt, ‘świstak’; tylko u nas i u Czechów istnieje to chwist, chwistati, por. gwizdać             i świstać u innych słowian; my concern however is stressed in italicised form, he supposed that chwist- only exists among poles and czech - well it doesn't, it also exists among norwegians - as already shown, with hvisk-.
0
Jun 8, 2016
Jun 8, 2016 at 1:19 PM UTC
june thunderstorm
*summer's here;    and so's my ****** poetry.* custard on skin, sweat, ******** while others peacock around, basking in the sun, to the trance of Ibiza or perhaps sloth in St. James' park feeding mandrakes and geese and swans these sun worshippers and their hotdog selfies on beaches, sunglasses, molasses and ice-cream - i'm sitting among blank stairs, like an alcoholic Aboriginal in some desert town in Australia - blank, nothing coming in, nothing coming out - the usual traffic of poetry in me exhausted by summer, the one season i'm like Mr. Grinch - the loathing of the heat - with Sahara blowing more than sand these days - fruitless season: oh, but of course i can eat a strawberry, a grape a watermelon and whatever i wish, a kiwi a mango, whatever, but i just can't dig my teeth into the page, like i can in winter - with it's gloom and frost and grey cold. like in Scandinavia - where they treat their melancholic aura as the last happiness, or a hidden happiness, where it's not a medical condition worthy of a chemical concoction - much more than just        pill after pill after pill - the next pinch of airy salt that the cold is: pinch after pinch on the face and the hands as if plucking out feathers of a chicken. summer's here, and so the first summer thunderstorms, yesterday the great stomach of Ethiopia and Sudan descended over my house, the rumbling of a stomach of a thousand starving - thunder - the great voice -                              summer's here,                              and so's my ****** poetry - torden: stemme av eldgammel hvisking, etymological observation working from the Norwegian hvisking (whisper), although similar, in Polish - obviously a letter or two more, but the prefix hvis- according to alexander brückner (Cracow, 1927):  chwist, chwistać, chwis(t)nąć, ‘orzech próżny’, chwist w 15. i 16. wieku, jeszcze u Reja, ‘błazen’, właściwie ‘aktor, komedjant’, ‘mimus’; jak świstek (papieru), ‘orzech próżny’ nazywa się r. 1472 gwiżdżem i malikiem (p.); u czechów chwiszt, ‘świstak’; tylko u nas i u Czechów istnieje to chwist, chwistati, por. gwizdać             i świstać u innych słowian; my concern however is stressed in italicised form, he supposed that chwist- only exists among poles and czech - well it doesn't, it also exists among norwegians - as already shown, with hvisk-.
Written by
Jun 8, 2016
Jun 8, 2016 at 1:19 PM UTC
Request permission to use this poem