*Tazaad-e-Jazbaat Mein Ye Naazuk
Maqaam Aaya To Kya Karo Gay*
**In contradiction of these emotions if that
Delicate moment unfolded - then what would you do?**
*Main Ro Raha *** Tum Hans Rahe **
Main Muskaraya To Kya Karo Gay*
**I am weeping and yet you are jolly
But if I smiled - then what would you do?**
*Mujhe To Is Darja Vaqt-e-Rukhsat
Sukun Ki Talqeen Kar Rahe **
**To me at this time of farewell
Instructions of tranquillity you are offering**
*Magar Kuch Apne Liye Bhi Socha
Main Yaad Aaya To Kya Karo Gay*
**But have you any thoughts for yourself?
If you recalled me - then what would you do?**
*Abhi To Tanqid ** Rahi Hai
Mere Mazaq-e-Junun Pe Lekin*
**For now there is criticism
On my state of madness but**
*Tumhari Zulfon Ki Barhami Ka
Sawaal Aaya To Kya Karo Gay*
**If scattering of your tresses is
Questioned - then what would you do?**
*Tumhare Jalvon Ki Roshni Mein
Nazar Ki Hairania Musallam*
**Within the splendour of your light
Is complete amazement of sight**
*Magar Kisi Ne Nazar Ke Badle
Jo Dil Aazmaya To Kya Karo Gay*
**Nevertheless if someone in return
Tested your heart - then what would you do?**
*Utar To Sakte ** Paar Lekin
Ma Aal Par Bhi Nigah Dalo*
**You can disembark across but
Take a glance at the result too**
*Khuda Na Karda Sukun-e-Sahil
Na Raas Aaya To Kya Karo Gay*
**God has not made a peaceful shore
If nothing suitable appears - then what would you do?**
*Kuch Apne Dil Par Bhi Zakham Khao
Mere Lahoo Ki Bahar Kab Tak*
**Take some wounds on your heart also
Season of my blood until when?**
*Mujhe Sahara Banane Vaalo
Main Larkharaya To Kya Karo Gay*
**Those in need of my support
If I show hostility - then what would you do?**
*Abhi To Daman Chura Rahe **
Bigar Ke Qabil Se Ja Rahe **
**For now you are leaving my hand
And you are parting away from Qabil**
*Magar Kabhi Jo Dharkano Mein
Sharik Paya To Kya Karo Gay*
**Yet sooner or later within your heartbeats
If I became a associated - then what would you do?**
— Translated by Jamil Hussain, Poet Qabil Ajmeri, Sung by Sabri Brothers