Kuzhur Wilson May 2016
You were talking
About a girl
She laughed
Clinking like anklets
At times
Grew dull
Like an overcast sky
Other times

I strained my ears
To stencil her in me
When a solitary pigeon coos
From the office wall

Am out in the sun
Listening to you
And through you
Her.
At times
You become her
And she, you
There is a you
Who laughs like glass bangles
There is a you
Who is silent
Like a broken bangle
Myriad yous.

We become alone
When we love

I have stood

The sun
Rains
Nights
Deserts
Abandonment s
Forests
Seas
Conduits.

Alone
Alone

I can see that girl
That tree shade
Her solitary sobs
That embankment
Her solo conversations
That desolate stone
Her lonely laughter

What is more agonizing
On this earth
Than to be in love.



Translation :  Shyma P
Kuzhur Wilson Apr 2016
Danced yesterday
After a long time

Began  
From the toes
Of an Adiyathi  
All of a sudden
Your toes
Materialized
In front of me

Your toes
That I wet
With
My saliva

My mind dances
Hands and legs
Join eventually

By and by
Ecstasy
Escalates  

Goes berserk  
With fits of frenzy

Feet
Are driven to dance
On the floor

On a leg
On a toe
That utmost moment
Thought about you
That toe
Your toe
Appeared before me

True
That I danced
On your toes yesterday

Today my body aches

I want to feed on your toes
And fall asleep


Translation  : Shyma P
Kuzhur Wilson Apr 2016
Was driving
To shivaraathri manappuram [1]
With idichakkas [2]
To meet you
One day.

Enroute
To a vow made one life
The two chakka dumpkins
Their smug demeanor
Drove me to chuckles.
Like guys  
On a global tour  
They  
Waved buddies bubye
Babbled on
To the jackfruit trees
On the boulevard
Singing “salaama salaama…”
The jackfruit rap
Boisterously.
I was beside myself
With laughter.
The exertion
Exhausted my cheeks
I stopped near a shop
For a cigarette
Saw there,
Two packets
Of fried chakka chips
Among other snacks.
My chakka dumpkins
For you
Overwhelmed them
They broke into tears
They recalled
Their haughty ride
In a car once
Singing salama
A festering past
That throbbed with
The agony  
Of getting torn to shreds
Of getting fried crisp
In boiling oil.
The chakka dumpkins
Were dumbstruck
They stopped singing
And began to cry
Looking upon their sisters
Sister, you have forgotten me!
An utterance from Khasak
Muffled the scene.
Sad at their plight
I held them close
My chakka dumpkins
For you
Forget it honey
Forget it dear
I patted them
Trying to stop their tears.
The chakka fries
And my darlings
Continued weeping
And wailing.
I smoked a cigarette
Went to them
And whispered in their ears
That I am consigning them
To you.
They laughed innocently
Showing their gums
They bid adieu to
The sisters
Promising
They would meet next life
I felt like
Laughing
And crying.
Laughing
And crying
I sang

Salama, salama
Salama….


Translation  : Shyma P
[1] The sandy landscape in Aluva, whre Sivarathri is popularly celebrated at the Siva temple on the banks of Periyar River and this place is called the Aluva Manal Puram (land with sand)

[2] Unripe jackfruit used to make Kerala cuisines.
Kuzhur Wilson Mar 2016
Dear gold

In the body of a woman
you attain elegance
lying chained to the hip
fatigue like

Endless are the times
when earlobes and foot
seduced me without you

Mere threads of yellow
will do better than you

There's a cuteness
seeing you
swing from a single ear

Nose studs, with a stare
have stung me sleepless.
The ones made of rolled
gold too

But, dear gold
You become gold
when you are pawned

Like the revolutionary
who becomes more revolutionary
when hanged

Like the soldier
who gets shot and becomes
a soldier even more

Dear gold in the **** shop
My gold, dear gold


Translated by Binu Karunakaran
Kuzhur Wilson Mar 2016
He doesn't know me
Neither do I know him

There's a lake between us
Full of fish

The fish does not belong to him
Neither are they mine

That these fishes belong
to neither him nor me
is a link that connects us

A sky lies fallen in the lake
and through the slopes
of cloud I see
the fishes slink away.
The clouds fallen, still
show movement when nudged
by the fish

Could there be fish
unafraid of birds? Look
at that sky in the lake

Would he be seeing this,
I began to think
and whether he will read my thoughts
I could not imagine
what he saw in the lake, and
there was not enough time

Let him think whatever he likes

There's a cigarette in his hand
The fact that there's one in mine
is another link that connects us

I think the smoke from my cigarette
and the clouds are friends
That's why I mourn the clouds
floating bloated in the lake.

Reading the face you know
His thoughts are unlike
There's no sadness in him

He might be smoking
out of boredom

He's darker than me
That too is a link, but
he doesn't know that I'm white
and that my blackness is an act

He too might have been white
and would have gathered soot
after being left by a mother
who lost all his memories

Can't be, he's black

The lake of clouds
where sky lies fallen
My curls of smoke
in the company of clouds

A me, unblack

Translated by Binu Karunakaran
Kuzhur Wilson Mar 2016
With a touch of spit
was read the written in blood

The writings of hunger
were puked unread

Those of tears
vanished before being read.



Translated by Binu Karunakaran
Kuzhur Wilson Mar 2016
Since I have no other way
And am in utmost need,
Painter girl,
I filch one of the eight lambs
You have made plump with
Green jack fruit leaves and
Thin gruel with paddy bran.

I will take it to the goat market
And sell it in a jiffy.

I assure you
I will not sell it
To any butcher-
The lamb you made chubby
With sweet sweet words
And much much petting
And nice lilting croons,
Mixing and mixing
Greens with browns.

Don’t be sad, painter girl.
I hear you come running
Searching for your lamb and
Cry out “O my dearest one
Who went grazing in the green fields,”
As the sun in your canvas
Sets in the sea and
The saffron blends with the dusk.
And, see your tears mingle
With the black that you wanted
To adorn the brow of
The naughtiest of them.

Painter girl,
It’s all because I have no other go
And it’s of utmost need.
I could have broken into the
Two-storeyed house you sketched
And stolen the ornaments in
Secret lockers that even
You are unaware of.

Or, I could have
Palmed the golden girdle
Of the beautiful ***** princess
Whose portrait you made,
The one with a nose stud.
Or, drugged her with my kisses
And plundered the harem.

Or else, I could have
Entered the snake shrine
Guarded by the dark serpents
That you often drew
And fled the country with
The precious jewel.

Or, I could have shot down
The birds that you drew
And sold them grilled.

I could have axed down the
Mahagony trees you nurtured
And sold them as timber.
I could have blinded your Kanhaiah
And made him a beggar
To become rich from the alms he earned.
I could have enslaved his Gopis
And handed them over
To the red light streets.

Painter girl,
It’s not for anything of this sort.
I take just one of your eight lambs.
Sell it for a good price
And fulfil my need.

Now, perchance,
If a new tenant comes to rent
My brain where nothing resides
And if they pay me a fat advance,
Painter girl,
Surely will I buy back your lamb.
And tether it in your painting.
Don’t you dare say then
Don’t you say then
That you have forgotten it.
Don’t you say then
You have exhausted your stock of
Green jack fruit leaves.
(Trans from Malayalam by Ra Sh)
Next page